Texte grec :
[3,5] Ἀλλ´ ἐπὶ τὰ συνεχῆ τῆς ἐξηγήσεως τὸν λόγον ἐπαναγάγωμεν.
Ἔστω διαχωρίζον, φησὶν, ἀνὰ μέσον ὕδατος καὶ
ὕδατος. Ἄπειρος μὲν ἦν, ὡς ἔοικε, τῶν ὑδάτων ἡ χύσις,
πανταχόθεν ἐπικυμαινόντων τῇ γῇ καὶ ἀπαιωρουμένων
αὐτῆς· ὡς καὶ τὴν πρὸς τὰ ἄλλα στοιχεῖα δοκεῖν ἀναλογίαν
ἐκβαίνειν. Διὰ τοῦτο γὰρ ἐν τοῖς κατόπιν ἐλέγετο ἄβυσσος
πανταχόθεν περιβεβλῆσθαι τῇ γῇ. Τὴν δὲ αἰτίαν τοῦ πλήθους
ἐν τοῖς ἑξῆς ἀποδώσομεν. Πάντως δὲ οὐδεὶς ὑμῶν οὐδὲ
τῶν πάνυ κατησκημένων τὸν νοῦν, καὶ περὶ τὴν φθειρομένην
ταύτην καὶ ῥέουσαν φύσιν ὀξυωπούντων, ἐπισκήψει τῇ
δόξῃ, ὡς ἀδύνατα ἢ πλασματώδη ὑποτιθεμένων κατὰ τὸν
λόγον· οὐδὲ ἀπαιτήσει ἡμᾶς εὐθύνας, ἐπὶ τίνος ἡ τῶν
ὑδάτων ἥδραστο φύσις. ᾯ γὰρ λόγῳ τὴν γῆν βαρυτέραν
οὖσαν τοῦ ὕδατος ἀπαιωροῦσι τοῦ μέσου τῶν ἐσχάτων
ἀπάγοντες, τῷ αὐτῷ δήπου πάντως καὶ τὸ μυρίον ὕδωρ
ἐκεῖνο, διά τε τὴν κατὰ φύσιν ἐπὶ τὸ κάτω φορὰν, καὶ διὰ
τὴν πανταχόθεν ἰσορροπίαν, περὶ τὴν γῆν ἀτρεμεῖν συγχωρήσουσιν.
Οὐκοῦν ἄπλετος ἡ τοῦ ὕδατος φύσις τῇ γῇ περιεκέχυτο,
οὐχὶ συμμέτρως ἔχουσα πρὸς αὐτὴν, ἀλλ´ εἰς τὸ
πολλαπλάσιον ὑπερβάλλουσα, οὕτως ἐξ ἀρχῆς τοῦ μεγάλου
τεχνίτου προβλεψαμένου τὸ μέλλον, καὶ διὰ τὴν ἐφεξῆς
χρείαν τὰ πρῶτα διαθεμένου. Τίς οὖν χρεία τοῦ ἀμύθητον
ὅσον ὑπερβάλλειν τὸ ὕδωρ; Ἐπειδὴ ἀναγκαία τῷ παντὶ τοῦ
πυρὸς ἡ οὐσία, οὐ μόνον πρὸς τὴν τῶν περιγείων οἰκονομίαν,
ἀλλὰ καὶ πρὸς τὴν συμπλήρωσιν τοῦ παντός. Κολοβὸν γὰρ
ἂν ἦν τὸ ὅλον ἑνὶ τῷ μεγίστῳ καὶ καιριωτάτῳ πάντων
ἐλλεῖπον. Ἀντικείμενα δὲ ταῦτα ἀλλήλοις, καὶ φθαρτικὸν
ἕτερον τοῦ ἑτέρου· πῦρ μὲν τοῦ ὕδατος, ὅταν ἐπικρατῇ
δυνάμει· ὕδωρ δὲ πυρὸς, ὅταν ὑπερβάλλῃ τῷ πλήθει. Ἔδει
δὲ μήτε στάσιν εἶναι πρὸς ἄλληλα, μήτε ἐν τῇ παντελεῖ τοῦ
ἑτέρου ἐκλείψει ἀφορμὴν παρασχεθῆναι τῷ παντὶ πρὸς
διάλυσιν. Τοσαύτην τοῦ ὑγροῦ τὴν φύσιν οἰκονομῶν τὸ
πᾶν προαπέθετο, ὥστε μέχρι τῶν τεταγμένων ὅρων τῆς τοῦ
κόσμου συστάσεως κατὰ μικρὸν τῇ δυνάμει τοῦ πυρὸς
ἐξαναλισκόμενον ἀντισχεῖν. Ὁ τοίνυν ἅπαντα σταθμῷ καὶ
μέτρῳ διαταξάμενος (ἀριθμηταὶ γὰρ αὐτῷ, κατὰ τὸν Ἰὼβ,
καὶ σταγόνες εἰσὶν ὑετοῦ) ᾔδει πόσον τῷ κόσμῳ χρόνον
ἀφώρισεν εἰς διαμονὴν, καὶ πόσην χρὴ τῷ πυρὶ προαποθέσθαι
δαπάνην. Οὗτος ὁ λόγος τῆς τοῦ ὕδατος περιουσίας κατὰ
τὴν κτίσιν. Ἀλλὰ μὴν τό γε τοῦ πυρὸς ἀναγκαῖον τῷ κόσμῳ,
οὐδεὶς οὕτως ἔξω τοῦ βίου παντάπασιν, ὥστε τῆς ἐκ τοῦ
λόγου διδασκαλίας προσδεῖσθαι· οὐ μόνον ὅτι αἱ συνεκτικαὶ
τῆς ζωῆς ἡμῶν τέχναι τῆς ἐμπύρου ἐργασίας ἐπιδέονται
πᾶσαι, ὑφαντικὴ, λέγω, καὶ σκυτοτομικὴ, καὶ οἰκοδομικὴ,
καὶ γεωργία, ἀλλ´ ὅτι οὔτε δένδρων βλάστησις, οὐ καρπῶν
πέψις, οὐ ζῴων ἐγγείων ἢ τῶν ἐνύδρων γένεσις, οὐχ αἱ
τούτων τροφαὶ ἢ ἐξ ἀρχῆς ἂν συνέστησαν, ἢ πρὸς χρόνον
διήρκεσαν, τοῦ θερμοῦ μὴ παρόντος. Οὐκοῦν ἀναγκαία μὲν
τοῦ θερμοῦ ἡ κτίσις διὰ τὴν τῶν γιγνομένων σύστασίν τε
καὶ διαμονήν· ἀναγκαία δὲ τοῦ ὑγροῦ ἡ δαψίλεια διὰ τὸ
ἄπαυστον εἶναι καὶ ἀπαραίτητον τοῦ πυρὸς τὴν δαπάνην.
|
|
Traduction française :
[3,5] Mais revenons à la suite de notre explication : Afin qu'il divise les
eaux d'avec les eaux. Il y avait, ce semble, une immense quantité d'eaux,
et elles n'étaient dans aucune proportion avec les autres éléments,
puisqu'elles inondaient de toutes parts la terre, et qu'elles étaient
suspendues au-dessus d'elle. C'est pour cela qu’il est dit auparavant, que
l'abyme enveloppait de tous côtés la terre. Nous donnerons tout-à-l'heure
la raison de cette immense quantité d'eau. Aucun de ceux qui ont le plus
exercé leur esprit, et qui connaissent le mieux ce monde corruptible et
passager n’attaquera
notre opinion comme supposant des choses impossibles ou imaginaires ; il
ne nous demandera pas sur quoi pose l'élément de l'eau. Car par la raison
qu'ils retirent des extrémités la terre plus pesante que l'eau, et qu'ils la
suspendent au milieu du monde, par cette même raison, dis-je, ils
accorderont que cette eau abondante, qui par sa nature se porte en bas
et qui pèse en tout sens, s'arrête et repose sur la terre. Les eaux
inondaient de toutes parts la terre ; extrêmement abondantes, elles n'avaient
aucune proportion avec elle, mais étaient infiniment plus
étendues. Le souverain Ouvrier, dès le commencement, prévoyait
l'avenir, et avait ainsi disposé les choses pour la suite. A quelle fin donc
les eaux étaient elles en plus grande quantité qu'on ne peut dire? Comme
l'élément du feu est nécessaire au monde, non seulement pour les besoins
terrestres, mais encore pour le complément de l'univers, qui manquerait,
d'une partie essentielle, s'il manquait de l'élément le plus important de
tous et le plus utile ; comme l'eau et le feu sont ennemis et opposés, et
que l'un tend à détruire l'autre, le feu, lorsqu'il l'emporte par la puissance
; l'eau, lorsqu'elle domine par l'abondance : comme il ne fallait pas qu'ils
fussent en guerre ensemble, et que le défaut absolu de l'un des deux
occasionnât la ruine de l'univers, l'Ordonnateur suprême a tellement
multiplié les eaux, que, consumées peu à peu par la puissance du feu,
elles pussent néanmoins résister jusqu'au temps marqué pour la fin du
monde. Celui qui dispose tout avec
poids et mesure, qui, comme dit Job nombre jusqu’aux gouttes de la
pluie (Job. 36. 27), savait quel temps il a marque pour la durée du
monde, et combien il fallait d'aliment au feu. Voilà pourquoi l'eau a
tellement abondé dans la création. Au reste, il n'est personne assez
étranger à la société, pour qu'il faille lui apprendre combien le feu est
essentiel au monde. Non-seulement les arts nécessaires à la vie, tels que
l’agriculture, l'architecture et les autres, ont besoin de la vertu du feu ;
mais ni les arbres ne peuvent fleurir, ni les fruits mûrir, ni les animaux
terrestres ou aquatiques naître et se nourrir depuis le commencement
jusqu'à la fin, sans la chaleur du feu. La chaleur du feu est donc
nécessaire pour la naissance et la durée des êtres : l'abondance des eaux
est nécessaire, parce que le feu consume sans cesse et sans relâche.
|
|