HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Basile de Césarée, Panégyrique du martyr Gordius

Πνεῦμα



Texte grec :

[8] τότε ὁ γενναῖος οὗτος προλαβὼν τὴν ἐκ τῶν δικαστηρίων ἀνάγκην, ῥίψας τὴν ζώνην, ὑπερόριος ἦν, ὑπεριδὼν δυναστείας, ὑπεριδὼν δόξης, πλούτου παντοδαποῦ, συγγενείας, φίλων, οἰκετῶν, ἀπολαύσεως βίου, πάντων ὅσα ἀνθρώποις ἐστὶ περισπούδαστα, πρὸς τὰς βαθυτάτας καὶ ἀνθρώποις ἀβάτους ἐρημίας ἀπέδραμε, τὸν μετὰ τῶν θηρίων βίον τῆς πρὸς τοὺς εἰδωλολατροῦντας κοινωνίας ἡμερώτερον ἡγησάμενος, κατὰ τὸν ζηλωτὴν Ἠλίαν· ὃς, ὅτε εἶδεν ἐπικρατοῦσαν τὴν εἱδωλολατρείαν τῆς Σιδωνίας, ἐπὶ τὸ ὄρος ἀνέδραμε τὸ Χωρὴβ, καὶ ἐν τῷ σπηλαίῳ διῆγεν, ἐκζητῶν τὸν Θεὸν, ἕως εἶδε τὸν περιπόθητον, ὡς ἰδεῖν ἀνθρώπῳ Θεὸν δυνατόν. Τοιοῦτος οὖν ἦν καὶ ὁ Γόρδιος, ἀποφυγὼν θορύβους πολιτικοὺς, ὄχλον ἀγοραῖον, ἀρχοντικοὺς τύφους, τὰ δικαστήρια, τοὺς συκοφάντας, τοὺς πωλοῦντας, τοὺς ὠνουμένους, τοὺς ὀμνύοντας, τοὺς ψευδομένους, τὴν αἰσχρολογίαν, τὴν εὐτραπελίαν, τἄλλα ὅσα, ὥσπερ ἐφόλκια, αἱ πολυάνθρωποι τῶν πόλεων ἐπισύρονται. Καθαρεύων τὰ ὦτα, καθαρεύων τοὺς ὀφθαλμούς· καὶ πρό γε πάντων τὴν καρδίαν κεκαθαρμένος, ἵνα Θεὸν ἰδεῖν δυνηθῇ, καὶ μακάριος γένηται· εἶδε δι´ ἀποκαλύψεων, ἐδιδάχθη τὰ μυστήρια, οὐκ ἀπ´ ἀνθρώπων, οὐδὲ δι´ ἀνθρώπων, ἀλλ´ ἔχων τὸν μέγαν διδάσκαλον τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας.

Traduction française :

[8] Ce fut alors que notre généreux centurion, prévenant la sentence des tribunaux, jeta son baudrier, se condamna à un exil volontaire, renonça aux honneurs du monde, à ses biens, à ses parents, à ses amis, à ses serviteurs, aux jouissances de la vie, à tout ce que les hommes ont de plus précieux, pour aller se cacher dans le désert le plus profond, le plus inaccessible aux humains: il préféra la compagnie des bêtes à celle des idolâtres; en cela fidèle imitateur du grand Élie. Ce Prophète voyant que l'idolâtrie régnait tous les jours de plus en plus à Sidon, se retira sur la montagne de Choreb, où il s'enferma dans une caverne, tout occupé de Dieu, conversant avec l'Être suprême autant qu'il est possible à un mortel. Semblable au prophète, Gordius fuyant le bruit et le tumulte de la ville, l'agitation de la place publique, le faste des magistrats, les tribunaux, les calomniateurs, les acheteurs, les vendeurs, les menteurs, les parjures, les paroles déshonnêtes, les mauvaises plaisanteries, en un mot, tous les abus et tous les désordres qu'entraînent les grandes villes ; Gordius, après avoir purifié ses yeux, ses oreilles, et surtout son cœur, pour se mettre en état de voir Dieu et de jouir de ce bonheur dès ici-bas, eut l'avantage de jouir de visions célestes, qui lui découvrirent des mystères cachés, sans le ministère des hommes, et l'esprit de vérité lui servant de maître.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 7/04/2009