HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Basile de Césarée, Sur la famine et la sécheresse

φύσιν



Texte grec :

[10] Τὸ τοῦ λιμώττοντος νόσημα, λιμὸς, οἰκτρὸν πάθος ἐστί. Λιμὸς ἀνθρωπίνων συμφορῶν ὑπάρχει τὸ κεφάλαιον, πάντων θανάτων μοχθηρότερον τέλος οὗτος. Ἐπὶ μὲν γὰρ τῶν ἄλλων κινδύνων, ἢ ξίφους ἀκμὴ τὴν τελευτὴν ὀξέως ἐφίστησιν, ἢ πυρὸς ὁρμὴ συντόμως τὸ ζῇν ἀποσβέννυσιν, ἢ θηρία, τοῖς ὀδοῦσι διασπαράξαντα ὅσα καίρια τῶν μελῶν, οὐ συγχωρεῖ τῇ παρολκῇ τῆς ὀδύνης τιμωρηθῆναι. Λιμὸς δὲ ἀργὸν ἔχει τὸ κακὸν, παρέλκουσαν τὴν ἀλγηδόνα, ἐγκαθημένην τὴν νόσον καὶ ἐμφωλεύουσαν, θάνατον ἀεὶ παρόντα, καὶ ἀεὶ βραδύνοντα. Τὸ γὰρ κατὰ φύσιν ὑγρὸν ἐκδαπανᾷ· τὸ θερμὸν καταψύχει· τὸν ὄγκον συστέλλει· τὴν δύναμιν κατ´ ὀλίγον ἀπομαραίνει. Ἡ σὰρξ ὡς ἀράχνιον τοῖς ὀστέοις περίκειται. Ὁ χροῦς ἄνθος οὐκ ἔχει. Τὸ μὲν γὰρ ἐρυθρὸν φεύγει, ἐκτηκομένου τοῦ αἵματος· τὸ λευκὸν οὐκ ἔστι, τῇ ἰσχνότητι τῆς ἐπιφανείας μελαινομένης· πελιδνὸν δὲ τὸ σῶμα, ὠχρότητι καὶ τῷ μέλανι ἐλεεινῶς ἐκ τοῦ πάθους κιρνώμενον· γόνατα οὐ βαστάζοντα, ἀλλὰ πρὸς βίαν ἑλκόμενα. Φωνὴ λεπτὴ καὶ ἀδρανής· ὀφθαλμοὶ ἐνασθενοῦντες ταῖς κοιλότησιν, εἰκῆ ταῖς θήκαις ἐναποκείμενοι, ὡς τὰ τοῖς ἐλύτροις ἐμψυγέντα τῶν ἀκροδρύων. Γαστὴρ κενὴ καὶ συμπεπτωκυῖα, καὶ ἄμορφος, οὐκ ὄγκον, οὐ φυσικὴν τῶν σπλάγχνων ἐπίτασιν ἔχουσα, τοῖς ὀστέοις δὲ τοῦ νώτου προσπεπλασμένη. Ὁ οὖν τοιοῦτον σῶμα παρατρέχων πόσων κολάσεων ἄξιος; τίνα δὲ ὠμότητος ὑπερβολὴν καταλείψει; πῶς δὲ οὐκ ἄξιος τοῖς ἀνημέροις τῶν θηρίων συναριθμεῖσθαι, ὁρᾶσθαι δὲ ἐναγὴς καὶ ἀνδροφόνος; Ὁ γὰρ ἔχων ἐν ἐξουσίᾳ τὴν τοῦ κακοῦ θεραπείαν, ἑκὼν δὲ καὶ πρὸς πλεονεξίαν ὑπερτιθέμενος, εἰκότως ἂν ἐν τῷ ἴσῳ τῶν αὐτοχείρων καταδικάζοιτο. Τὸ τοῦ λιμοῦ πάθος κατηνάγκασε πολλοὺς πολλάκις καὶ τοὺς (p. 324) ὅρους κινῆσαι τῆς φύσεως· ἅψασθαι μὲν ἄνθρωπον τῶν ὁμοφύλων σωμάτων, μητέρα δὲ παῖδα, ὃν ἐκ τῆς γαστρὸς προήγαγε, πάλιν τῇ γαστρὶ κακῶς ὑποδέξασθαι. Καὶ τοῦτο τὸ δρᾶμα Ἰουδαϊκὴ ἐτραγῴδησεν ἱστορία, ἣν Ἰώσηπος ἡμῖν ὁ σπουδαῖος συνεγράψατο, ὅτε τὰ δεινὰ πάθη τοὺς Ἱεροσολυμίτας κατέλαβε, τῆς εἰς τὸν Κύριον δυσσεβείας ἐνδίκους τιμωρίας τιννύντας. Ὁρᾷς καὶ αὐτὸν τὸν ἡμέτερον Θεὸν τὰ μὲν ἄλλα τῶν παθῶν πολλάκις παρατρέχοντα, ἐπὶ δὲ τοῖς πεινῶσι συμπαθῶς σπλαγχνιζόμενον· Σπλαγχνίζομαι γὰρ, φησὶν, ἐπὶ τὸν ὄχλον. Διὸ καὶ ἐν τῇ τελευταίᾳ κρίσει, ἔνθα προσκαλεῖται τοὺς δικαίους ὁ Κύριος, τὴν πρώτην τάξιν ὁ μεταδοτικὸς ἐπέχει· ὁ τροφεὺς πρωτοστάτης τῶν τιμωμένων· ὁ τὸν ἄρτον χορηγήσας πρὸ πάντων καλεῖται· ὁ χρηστὸς καὶ εὐμετάδοτος πρὸ τῶν ἄλλων δικαίων τῇ ζωῇ παραπέμπεται. Ὁ ἀκοινώνητος καὶ φειδωλὸς πρὸ πάντων ἁμαρτωλῶν τῷ πυρὶ παραδίδοται.

Traduction française :

[10] Quoi de plus triste que la faim! c'est la plus horrible de toutes les misères humaines; c'est la plus affreuse de toutes les maladies; c'est la plus cruelle de toutes les morts. Le tranchant de l'épée en un instant met fin à nos jours; la violence du feu nous arrache promptement la vie; les dents des bêtes féroces déchirent nos principaux membres et ne nous font pas languir longtemps: la faim est un long martyre, une douleur prolongée, une maladie sourde et interne, une mort toujours présente et qui tarde toujours à frapper le dernier coup. Elle épuise l'humeur radicale, éteint la chaleur naturelle, consume tout l'embonpoint, mine peu à peu les forces. La chair flétrie s'attache aux os; le teint perd sa fleur; le rouge disparaît avec le sang qui diminue; le blanc s’évanouit par la maigreur qui noircit la peau; le corps livide offre un triste mélange de noirceur et de pâleur. Les genoux tremblants ne se remuent qu'avec peine; la voix devient faible et grêle; les yeux creusés et enfoncés dans leur orbite, ressemblent à la noix desséchée dans son écorce; le ventre vide, rétréci, défiguré, entièrement abattu et retiré par le desséchement des entrailles, n'est plus attaché à l'épine du dos. Celui qui rencontre un homme dans un état si pitoyable, et qui passe sans être touché, de quel excès de cruauté ne sera-t-il, pas capable? ne doit-il pas être compté parmi les bêtes farouches, regardé comme un scélérat et un assassin? oui, celui qui ne remédie pas, quand il le peut, à un mal aussi funeste, et qui diffère par avarice, pourrait être condamné comme homicide. La faim en a réduit plusieurs à manger les corps de leurs concitoyens. On a vu une mère dévorer son propre enfant, et faire rentrer dans ses entrailles, celui qui était sorti de ses entrailles. L'histoire des Juifs, composée par Josèphe, écrivain fort exact, nous offre cette aventure tragique, qui eut lieu lorsque les plus grands maux vinrent fondre sur les habitants de Jérusalem, pour les punir de leur attentat contre le Seigneur Jésus. Vous voyez que le Fils de Dieu lui-même, souvent moins sensible aux autres misères humaines, est vivement touché du sort de ceux qui ont faim. J’ai compassion, dit-il; de ce peuple (Matth. 13. 32). Aussi, dans le jugement dernier, lorsque le Seigneur appelle les justes, celui qui donne aux pauvres obtient le premier rang; celui qui les nourrit est le premier récompensé ; celui qui donne du pain est appelé avant tous; l'homme bienfaisant et libéral est envoyé à la vie éternelle avant les autres justes l’avare au contraire, qui ne donne rien, est livré avant tous aux flammes éternelles (Matth. 25. 34 et 41).





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 6/04/2009