HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Athénée de Naucratis, les Deipnosophistes (ou Le Banquet des sages), livre XV

λύχνου



Texte grec :

[15,702] Μετὰ ταῦτ´ ἤδη μελλόντων καὶ ἡμῶν ἀνίστασθαι ἐπεισῆλθον παῖδες φέροντες ὃ μέν τις θυμιατήριον, ὃ δὲ (- - -) τοῦ λιβανωτοῦ, τοῖς θεοῖς πᾶσι καὶ πάσαις εὐξ̣άμενος, ἐπισπείσας τοῦ οἴνου καὶ δοὺς κατὰ τὸ νόμιμον τὸ ἐπιχώριον τὸ λοιπὸν τοῦ ἀκράτου τῷ διδόντι ἐκπιεῖν παιδὶ τὸν εἰς τὴν Ὑγίειαν παιᾶνα ᾄσας τὸν ποιηθέντα ὑπὸ Ἀρίφρονος τοῦ Σικυωνίου τόνδε· « Ὑγίεια, πρεσβίστα μακάρων, μετὰ σοῦ ναίοιμι τὸ λειπόμενον βιοτᾶς, σὺ δέ μοι πρόφρων σύνοικος εἴης· εἰ γάρ τις ἢ πλούτου χάρις ἢ τεκέων ἢ τᾶς ἰσοδαίμονος ἀνθρώποις βασιληίδος ἀρχᾶς ἢ πόθων, (702b) οὓς κρυφίοις Ἀφροδίτας ἄρκυσιν θηρεύομεν, ἢ εἴ τις ἄλλα θεόθεν ἀνθρώποισι τέρψις ἢ πόνων ἀμπνοὰ πέφανται, μετὰ σεῖο, μάκαιρ´ Ὑγίεια, τέθαλε πάντα καὶ λάμπει Χαρίτων ὄαροι· σέθεν δὲ χωρὶς οὔτις εὐδαίμων ἔφυ. » Σώπατρος γὰρ ὁ φλυακογράφος ἐν τῷ ἐπιγραφομένῳ δράματι Φακῆ λέγει οὕτως· « Κρεανομοῦμαι καὶ τὸν ἐκ Τυρρηνίας οἶνον σὺν ὀκτὼ λαμβάνειν ἐπίσταμαι. » Ταῦτα, φίλτατε Τιμόκρατες, κατὰ τὸν Πλάτωνα (702c) οὐ Σωκράτους νέου καὶ καλοῦ παίγνια, ἀλλὰ τῶν δειπνοσοφιστῶν σπουδάσματα. Κατὰ γὰρ τὸν Χαλκοῦν Διονύσιον· « Τί κάλλιον ἀρχομένοισιν ἢ καταπαυομένοις ἢ τὸ ποθεινότατον; »

Traduction française :

[15,702] Après ces discours, nous allions nous lever de table, lorsqu'il entra des valets qui portaient l'un un thymiatère, l'autre de l'encens; un troisième le vase des libations. Il était d'usage en quittant la table, et après les libations de donner à boire le reste du vin pur à l'esclave qui le présentait. Ariphon de Sicyone a fait un paean à l'honneur de Hygiée ou déesse de la santé. Le voici : PAEAN. « Hygiée, déesse surtout vénérable parmi les bienheureux, puissé-je être toujours avec toi le reste de mes jours ! et toi ne me refuse pas de demeurer avec moi, pour me faire goûter tes faveurs. Car s'il est des attraits dans les richesses, dans l'amour des parents, dans la royauté que les hommes regardent comme le bonheur des dieux mêmes, (702b) dans les plaisirs que nous cherchons dans les filets secrets de Vénus, en cédant à nos désirs; s'il en est dans la joie que les dieux peuvent nous procurer, dans le repos qui rétablit nos forces après le travail, Hygiée, c'est avec toi ô immortelle ! que tout fleurit et que brille le printemps des grâces. Mais sans toi, il n'est pas d'heureux. » (Voici ce qu'il dit dans la pièce intitulée ... « Je distribue les viandes : et je sais boire du vin de Toscane avec huit de mes amis. ») Mon cher Timocrate, ces détails que nous venons d'entendre ne sont pas, (702c) pour parler avec Platon, les badinages de Socrate encore jeune, et paré des attraits mêmes du bel âge ; mais les dissertations sérieuses de Savants réunis à table : et je dirai avec Denys surnommé Chalcous « Quoi de plus flatteur que de commencer et de finir par ce qui est le plus cher à notre cœur ? »





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 27/04/2010