HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Athénée de Naucratis, les Deipnosophistes (ou Le Banquet des sages), livre XV

Ἀριστοφάνης



Texte grec :

[15,699] (699a) « δεινὰ παθοῦσα Φακῆ βδελυρά, χώρει ´ς τὸν ἀγῶνα. » Καὶ τότε δὴ θάρσησα καὶ ἤειδον πολὺ μᾶλλον » 56. Πεποίηκε δὲ παρῳδίας καὶ Ἕρμιππος ὁ τῆς ἀρχαίας κωμῳδίας ποιητής. Τούτων δὲ πρῶτος εἰσῆλθεν εἰς τοὺς ἀγῶνας τοὺς θυμελικοὺς Ἡγήμων καὶ παρ´ Ἀθηναίοις ἐνίκησεν ἄλλαις τε παρῳδίαις καὶ τῇ Γιγαντομαχίᾳ. Γέγραφε δὲ καὶ κωμῳδίαν εἰς τὸν ἀρχαῖον τρόπον, ἣν ἐπιγράφουσιν Φιλίνην. Ὁ δὲ Εὔβοιος πολλὰ μὲν εἴρηκεν ἐν τοῖς ποιήμασιν χαρίεντα, περὶ μὲν (699b) τῆς τῶν βαλανέων μάχης· « Βάλλον δ´ ἀλλήλους χαλκήρεσιν ἐγχείῃσιν. » Περὶ δὲ τοῦ λοιδορουμένου κουρέως τῷ κεραμεῖ τῆς γυναικὸς χάριν· « Μήτε σὺ τόνδ´ ἀγαθός περ ἐὼν ἀποαίρεο, κουρεῦ, μήτε σύ, Πηλείδη. » Ὅτι δὲ ἦν τις περὶ αὐτοὺς δόξα παρὰ τοῖς Σικελιώταις Ἀλέξανδρος ὁ Αἰτωλὸς ὁ τραγῳδοδιδάσκαλος ποιήσας ἐλεγεῖον τρόπον τοῦτον δηλοῖ· (699c) « Ὡς Ἀγαθοκλῆος λάσιαι φρένες ἤλασαν ἔξω πατρίδος. Ἀρχαίων ἦν ὅδ´ ἀνὴρ προγόνων, εἰδὼς ἐκ νεότητος ἀεὶ ξείνοισιν ὁμιλεῖν ξεῖνος· Μιμνέρμου δ´ εἰς ἔπος ἄκρον ἰὼν παιδομανεῖ σὺν ἔρωτι πότην ἶσον. Ἔγραφε δ´ ὡνὴρ εὖ παρ´ Ὁμηρείην ἀγλαίην ἐπέων πισσύγγους ἢ φῶρας ἀναιδέας ἤ τινα χλούνην, φλύων ἀνθηρῇ σὺν κακοδαμονίῃ. Τοῖα Συρηκοσίοις καὶ ἔχων χάριν. Ὃς δὲ Βοιωτοῦ ἔκλυεν, Εὐβοίῳ τέρψεται οὐδ´ ὀλίγον. » 57. (699d) Πολλῶν οὖν ἑκάστοτε τοιούτων λεγομένων, ἐπεί ποτε ἑσπέρα κατελάμβανεν ἡμᾶς, ὃ μέν τις ἔλεγεν « παῖ, λυχνίον, ὃ δὲ λυχνέα, ὃ δὲ λοφνίδα, οὕτω καλεῖσθαι φάσκων τὴν ἐκ τοῦ φλοιοῦ λαμπάδα, ὃ δὲ πανόν, ἄλλος δὲ φανόν, ὃ δὲ λυχνοῦχον, ὃ δὲ λύχνον, καὶ δίμυξον δὲ λύχνον ἕτερος, ἄλλος δὲ ἑλάνην, ὃ δέ τις ἑλάνας, τὰς λαμπάδας οὕτω φάσκων καλεῖσθαι παρὰ τὴν ἕλην· οὕτω δ´ εἰπεῖν Νεάνθην ἐν αʹ τῶν περὶ Ἄτταλον Ἱστοριῶν· καὶ ἄλλος ὅ τι δή ποτε, (699e) ὡς τάραχον γίνεσθαι οὐ τὸν τυχόντα τῶν ἐπὶ τούτοις πίστεων παρὰ πάντων λεγομένων. Σιληνὸν μὲν γάρ τις τὸν γλωσσογράφον ἔφασκεν Ἀθηναίους λέγειν τὰς λαμπάδας φανούς. Τιμαχίδας δὲ ὁ Ῥόδιος δέλετρον τὸν φανὸν καλεῖσθαι, οἷον, φησίν, οἱ νυκτερευόμενοι τῶν νέων ἔχουσιν ... οὓς οὗτοι ἑλάνας καλοῦσιν. Ἀμερίας δὲ γράβιον τὸν φανόν. Σέλευκος δὲ οὕτως ἐξηγεῖται ταύτην τὴν λέξιν· « Γγράβιόν ἐστιν τὸ πρίνινον ἢ δρύινον ξύλον, ὃ περιεθλασμένον καὶ κατεσχισμένον ἐξάπτεσθαι καὶ φαίνειν τοῖς ὁδοιποροῦσιν. » Θεοδωρίδας γοῦν ὁ Συρακόσιος (699f) ἐν Κενταύροις διθυράμβῳ φησίν· « Πίσσα δ´ ἀπὸ γραβίων ἔσταζεν, » 58. Ὅτι δὲ λυχνοῦχοι οἱ νῦν καλούμενοι φανοὶ ὠνομάζοντο Ἀριστοφάνης ἐν Αἰολοσίκωνι παρίστησιν· « Καὶ διαστίλβονθ´ ὁρῶμεν, ὥσπερ ἐν κενῷ λυχνούχῳ, πάντα τῆς ἐξωμίδος. » Ἐν δὲ τῷ δευτέρῳ Νιόβῳ προειπὼν λυχνοῦχον « Οἴμοι κακόδαιμον, φησίν, ὁ λυχνοῦχος ἡμῖν οἴχεται. » Εἶτ´ ἐπιφέρει· « Καὶ πῶς ὑπερβὰς τὸν λυχνοῦχον οἴχεται κἄλαθέ σε; » Ἐν δὲ τοῖς ἑξῆς καὶ λυχνίδιον αὐτὸν καλεῖ διὰ τούτων· « Ἀλλ´ ὥσπερ (ὁ) λύχνος ὁμοιότατα κάθευδ´ ἐπὶ τοῦ λυχνιδίου. » Πλάτων δ´ ἐν Νυκτὶ Μακρᾷ· « Ἔξουσιν οἱ πομπεῖς λυχνούχους δηλαδή. » Φερεκράτης Δουλοδιδασκάλῳ· « Ἄνυσόν ποτ´ ἐξελθών, κρότος γὰρ γίγνεται, καὶ τὸν λυχνοῦχον ἔκφερ´ ἐνθεὶς τὸν λύχνον. » Ἄλεξις δ´ Ἐκκηρυττομένῳ· « Ὥστ´ ἐξελὼν ἐκ τοῦ λυχνούχου τὸν λύχνον μικροῦ κατακαύσας ἔλαθ´ ἑαυτόν, ὑπὸ μάλης τῇ γαστρὶ μᾶλλον τοῦ δέοντος προσαγαγών. » Εὐμήδης δ´ ἐν Σφαττομένῳ προειπών· (699) Ἐπικράτης δ´ ἐν Τριόδοντι ἢ Ῥωποπώλῃ προειπών· « Λαβὲ τριόδοντα καὶ λυχνοῦχον, » ἐπιφέρει· « Ἐεγὼ δὲ δεξιᾷ γε τόνδ´ ἔχω τινά, σιδηρότευκτον ἐναλίων θηρῶν βέλος, κερατίνου τε φωσφόρου λύχνου σέλας. » Ἄλεξις Μίδωνι·

Traduction française :

[15,699] (699a) pauvre Lentille, qui as tant souffert, vas encore disputer le prix. Alors plein de confiance je chantai beaucoup mieux. » 56. Ennippe, poète de l'ancienne comédie, a aussi fait des parodies. Mais le premier qui ait paru à l'orchestre pour disputer le prix est Egémon. Il remporta plusieurs fois le prix à Athènes par ses parodies, entre autres par sa Gigantomachie. Il a aussi fait une pièce dans le goût de l'ancienne comédie, sous le nom de Philinne. Quant à Eubée y il a répandu nombre de traits charmants dans ses poèmes. (699b) Il dit dans son Combat des bains. « Ils se frappaient les uns les autres de leurs lances acérées. » Il fait dire à un barbier, qui injuriait un potier de terre, à l'occasion de sa femme. « Et toi, quelque brave que tu sois, ne t'avise pas d'enlever cette femme; ni toi non plus, fils de Pelée. » CHAP. XVII. Alexandre d'Étolie, poète tragique, nous apprend dans une élégie que les poètes parodiques étaient considérés chez les Siciliens. En voici un passage. (699c) « C'est ainsi qu'un courage mâle a fait rentrer dans sa patrie Agathocle, cet homme né d'une ancienne et illustre famille. Dès sa jeunesse il savait comment se comporter chez les étrangers, lui-même étranger parmi eux; et s'était rendu aussi habile que Mimnerme dans le genre de sa poésie. Aussi passionné que lui pour les beaux garçons et pour le vin, cet homme écrivit de manière à pouvoir placer ses vers à côté de ceux du brillant Homère, devant, en cela, de la reconnaissance aux Syracusains. Mais quiconque aura entendu Béotus, sera singulièrement charmé des vers d'Eubée. » (699d) CHAP. XVIII. Pendant que la conversation roulait sur tous ces différents objets, la nuit nous surprit; et nous demandâmes de la lumière. Or pour faire cette demande l'un dit : ça, valet, un lychneion, les autres une lychnea ; quelqu'un une lophnida, disant qu'on appelait ainsi la torche qu'on faisait d'écorce d'arbre ou de phloios. Un autre voulait un panos, un autre un phanos. Tel criait un lychnuque, tel autre un lychnos, et même un lychnos à deux mèches. On demanda aussi une hélane et des hélanes, disant qu'on nommait ainsi les torches, du mot hélée, qui signifie chaleur et lumière, et que d'ailleurs Néanthe, un des historiens du temps d'Attalus avait ainsi parlé : enfin chacun dit ce qui lui vint en tête, (699e) de sorte qu'il y eut le plus grand trouble pendant qu'on rappelait tout ce qui pouvait être connu à cet égard. Silène, auteur d'un recueil de gloses, dit un de nos convives, rapporte que les Athéniens donnent le nom de phanos aux flambeaux. Selon Timachidas de Rhodes, on appelait délétron le phanos dont les jeunes gens se servent lorsqu'ils passent la nuit, et qu'ils nommaient hélane : mais Amérias donne le nom de grabion au phanos ; or voici comme Seleucus explique le mot grabion : « il signifie un bois d'yeuse ou de rouvre écrasé et fendu en plusieurs brins, de sorte qu'il puisse être allumé pour éclairer ceux qui marchent. » CHAP. XVIII. C'est dans ce sens que Théodoridas de Syracuse (699f) dit dans ses Satyres ou dans son Dithyrambe, « La poix dégoûlinait des grabions ». 58. Du reste on trouvera les mots phanos et lychnuchos dans plusieurs auteurs : Alexis a dit : « Quel est le premier .... ? (LACUNE). (699) Strattis, après avoir déjà dit dans son Trident ou son Rhopopole, (regrattier, charlatan ; ajoute ; « Prends le trident et le lychnuque ». « Oui, j'en tiens un de la main droite, c'est un trait de fer pour percer les animaux de la nier. J'ai en outre la lumière d'une lanterne de corne qui m'éclaire ». Alexis écrit dans son Midon,





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 27/04/2010