HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Athénée de Naucratis, les Deipnosophistes (ou Le Banquet des sages), livre XV

αὐτὸ



Texte grec :

[15,695] (695a) Ἑξῆς δ´ ἐλέχθη καὶ τάδε· ηʹ « --- Ἐκ γῆς χρὴ κατίδην πλόον, εἴ τις δύναιτο καὶ παλάμην ἔχοι. Ἐπεὶ δέ κ´ ἐν πόντῳ γένηται, τῷ παρεόντι τρέχειν ἀνάγκη. » θʹ « Ὁ δὲ καρκίνος ὧδ´ ἔφη, χαλᾷ τὸν ὄφιν λαβών· « εὐθὺν χρὴ τὸν ἑταῖρον ἔμμεν καὶ μὴ σκολιὰ φρονεῖν. » ιʹ « Ἐν μύρτου κλαδὶ τὸ ξίφος φορήσω, ὥσπερ Ἁρμόδιος καὶ Ἀριστογείτων, ὅτε τὸν τύραννον κτανέτην (695b) ἰσονόμους τ´ Ἀθήνας ἐποιησάτην. » ιαʹ « Φίλταθ´ Ἁρμόδι´, οὔ τί που τέθνηκας· νήσσοις δ´ ἐν μακάρων σέ φασιν εἶναι, ἵνα περ ποδώκης Ἀχιλεύς, Τυδείδην τέ φασι τὸν ἐσθλόν (Διομήδεα). » ιβʹ « Ἐν μύρτου κλαδὶ τὸ ξίφος φορήσω, ὥσπερ Ἁρμόδιος καὶ Ἀριστογείτων, ὅτ´ Ἀθηναίης ἐν θυσίαις ἄνδρα τύραννον Ἵππαρχον ἐκαινέτην » ιγʹ « Αἰεὶ σφῷν κλέος ἔσσεται κατ´ αἶαν, φίλταθ´ Ἁρμόδιε καὶ Ἀριστόγειτον, ὅτι τὸν τύραννον κτανέτην ἰσονόμους τ´ Ἀθήνας ἐποιησάτην. » ιδʹ (695c) « Ἀδμήτου λόγον, ὦ ἑταῖρε, μαθὼν τοὺς ἀγαθοὺς φίλει, τῶν δειλῶν δ´ ἀπέχου, γνοὺς ὅτι δειλοῖς ὀλίγη χάρις. » ιεʹ « Παῖ Τελαμῶνος, Αἶαν αἰχμητά, λέγουσί σε ἐς Τροίαν ἄριστον ἐλθεῖν Δαναῶν μετ´ Ἀχιλλέα. » ιϚʹ « Τὸν Τελαμῶνα πρῶτον, Αἴαντα δὲ δεύτερον ἐς Τροίαν λέγουσιν ἐλθεῖν Δαναῶν καὶ Ἀχιλλέα. » ιζʹ « Εἴθε λύρα καλὴ γενοίμην ἐλεφαντίνη, καί με καλοὶ παῖδες φέροιεν Διονύσιον ἐς χορόν. » ιηʹ « Εἴθ´ ἄπυρον καλὸν γενοίμην μέγα χρυσίον (695d) καί με καλὴ γυνὴ φοροίη καθαρὸν θεμένη νόον. » ιθʹ « Σύν μοι πῖνε, συνήβα, συνέρα, συστεφανηφόρει, σύν μοι μαινομένῳ μαίνεο, σὺν σώφρονι σωφρόνει. » κʹ « Ὑπὸ παντὶ λίθῳ σκορπίος, ὦ ἑταῖρ´, ὑποδύεται. Φράζευ μή σε βάλῃ· τῷ δ´ ἀφανεῖ πᾶς ἕπεται δόλος. » καʹ « Ἁ ὗς τὰν βάλανον τὰν μὲν ἔχει, τὰν δ´ ἔραται λαβεῖν· (695e) κἀγὼ παῖδα καλὴν τὴν μὲν ἔχω, τὴν δ´ ἔραμαι λαβεῖν. » κβʹ « Πόρνη καὶ βαλανεὺς τωὐτὸν ἔχους´ ἐμπεδέως ἔθος· ἐν ταὐτᾷ πυέλῳ τόν τ´ ἀγαθὸν τόν τε κακὸν λόει. » κγʹ « Ἔγχει καὶ Κήδωνι, διάκονε, μηδ´ ἐπιλήθου, εἰ δὴ χρὴ τοῖς ἀγαθοῖς ἀνδράσιν οἰνοχοεῖν. » κδʹ « Αἰαῖ, Λειψύδριον προδωσέταιρον, οἵους ἄνδρας ἀπώλεσας, μάχεσθαι ἀγαθούς τε καὶ εὐπατρίδας, οἳ τότ´ ἔδειξαν οἵων πατέρων κύρησαν. » κεʹ (695f) « Ὅστις ἄνδρα φίλον μὴ προδίδωσιν, μεγάλην ἔχει τιμὰν ἔν τε βροτοῖς ἔν τε θεοῖσιν κατ´ ἐμὸν νόον. » Σκόλιον δέ φασί τινες καὶ τὸ ὑπὸ Ὑβρίου τοῦ Κρητὸς ποιηθέν. Ἔχει δ´ οὕτως· « Ἔστι μοι πλοῦτος μέγας δόρυ καὶ ξίφος καὶ τὸ καλὸν λαισήιον, πρόβλημα χρωτός.

Traduction française :

[15,695] CHAP. XV. Après cela on chanta les scellés suivants : 8. « C'est sur terre qu'il faut considérer si l'on a des forces,et de la vigueur : car lorsqu'on est une fois en mer, il faut aller au gré des vents. » Cratinus a dit 9. « As-tu pris un serpent ? lâche-le. » 10. « L'amitié demande de la franchise, non des détours. » 11. « Je porterai mon épée dans un rameau de myrte, comme Armodius et Aristogiton, lorsqu'ils tuèrent le tyran, et rétablirent la juste balance des lois dans Athènes. Cher Armodius, non tu n'es pas encore mort : on dit que tu es dans les îles fortunées où est Achille léger à la course, et où l'on place aussi Diomède fils de Tydée. Oui je porterai mon épée dans des rameaux de myrtes, comme Armodius et Aristogiton, lorsqu'ils égorgèrent le tyran Hipparque dans Athènes, pendant les sacrifices : (13) votre gloire, chers Armodius et Aristogiton, s'étendra jusqu'aux extrémités de la terre, parce que vous avez tué le tyran, et rétabli la balance de la justice dans Athènes. » 12. (14) « L'ami apprends ce que disait Admète : aime les bons ; fuis les méchants, persuadé qu'il y a peu de reconnaissance chez les méchants. » 13. (15) « Fils de Télamon, belliqueux Ajax, on dit que tu étais après Achille, le plus courageux de tous les Grecs qui allèrent à Troie. (16) On dit aussi que Télamon vint le premier à Troie, toi après lui; et que tu fus le plus brave des Grecs après Achille. » 14. (17) « Que ne suis-je belle lyre d'ivoire, afin que de beaux musiciens me portent aux chœurs de Bacchus ! (18) Que ne suis-je un précieux joyau d'or pur, pour être porté par une femme vertueuse ! » 15. (19) « Bois avec moi; sois jeune avec moi ; aime avec moi ; couronne-toi avec moi ; sois fou avec moi ; et sage quand je suis sage. » 16. (20) « Mon ami, sous chaque pierre peut se cacher un scorpion : prends garde qu'il ne te pique : le dol est toujours la suite des manœuvres secrètes. » 17. (21) « Le porc qui mange un gland, en veut bientôt un autre ; (695e) de même moi, j'ai une belle maîtresse, mais je veux en prendre une autre. » 18. (22) « La grisette et le baigneur font constamment la même chose; ils lavent le bon et le méchant dans le même bassin. » 19. (23) « Verse dans un cothon, crois moi ; et n'y manque jamais, si c'est à d'honnêtes gens que tu dois verser du vin. » 20. (24) « Hélas ! Leipsydrion qui as trahi tes amis, quels hommes tu as perdus! ces braves combattants, ces zélés amis de la patrie, ont montré de quels parents ils étaient nés. » (695f) 21. (25) « Celui qui est fidèle à ses amis est, selon moi, digne des plus grands honneurs aux yeux des hommes et des dieux. » 22. « Ma longue lance, mon épée, ma belle rondache, rempart de mon corps, font ma richesse.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 27/04/2010