HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Athénée de Naucratis, les Deipnosophistes (ou Le Banquet des sages), livre XIV

καὶ



Texte grec :

[14,7] ὅθεν ἐκινήθησαν αἱ καλούμεναι πυρρίχαι καὶ πᾶς ὁ τοιοῦτος τρόπος τῆς ὀρχήσεως· {αἱ} πολλαὶ γὰρ αἱ ὀνομασίαι αὐτῶν, ὡς παρὰ Κρησὶν ὀρσίτης καὶ ἐπικρήδιος. τὴν δ´ ἀπόκινον καλουμένην ὄρχησιν, ἧς μνημονεύει Κρατῖνος ἐν Νεμέσει καὶ Κηφισόδωρος ἐν Ἀμαζόσιν Ἀριστοφάνης τ´ ἐν Κενταύρῳ καὶ ἄλλοι πλείονες, ὕστερον μακτρισμὸν ὠνόμασαν· ἣν καὶ πολλαὶ γυναῖκες ὠρχοῦντο, ἃς καὶ μακτιστρίας ὀνομαζομένας οἶδα. (p.27) τὰ δὲ στασιμώτερα καὶ πυκνότερα καὶ τὴν ὄρχησιν ἁπλουστέραν ἔχοντα καλεῖται δάκτυλοι, ἰαμβική, Μολοσσικὴ ἐμμέλεια, κόρδαξ, σίκιννις, Περσική, Φρύγιος νιβατισμός, Θρᾴκιος κολαβρισμός, τελεσιάς· Μακεδονικὴ δ´ ἐστὶν αὕτη ὄρχησις, ᾗ χρησάμενοι οἱ περὶ Πτολεμαῖον Ἀλέξανδρον τὸν Φιλίππου ἀδελφὸν ἀνεῖλον, ὡς ἱστορεῖ Μαρσύας ἐν τρίτῳ Μακεδονικῶν. μανιώδεις δ´ εἰσὶν ὀρχήσεις κερνοφόρος καὶ μογγὰς καὶ θερμαυστρίς. ἦν δὲ καὶ παρὰ τοῖς ἰδιώταις ἡ καλουμένη ἄνθεμα. ταύτην δὲ ὠρχοῦντο μετὰ λέξεως τοιαύτης μιμούμενοι καὶ λέγοντες· ποῦ μοι τὰ ῥόδα, ποῦ μοι τὰ ἴα, ποῦ μοι τὰ καλὰ σέλινα; ταδὶ τὰ ῥόδα, ταδὶ τὰ ἴα, ταδὶ τὰ καλὰ σέλινα. παρὰ δὲ Συρακοσίοις καὶ Χιτωνέας Ἀρτέμιδος ὄρχησίς τίς ἐστιν ἴδιος καὶ αὔλησις. ἦν δέ τις καὶ Ἰωνικὴ ὄρχησις παροίνιος. καὶ τὴν ἀγγελικὴν δὲ πάροινον ἠκρίβουν ὄρχησιν. καλεῖται δέ τις καὶ ἄλλη ὄρχησις κόσμου ἐκπύρωσις, ἧς μνημονεύει Μένιππος ὁ κυνικὸς ἐν τῷ Συμποσίῳ. καὶ γελοῖαι δ´ εἰσὶν ὀρχήσεις ἴγδις καὶ μακτρισμὸς ἀπόκινός τε καὶ σοβάς, ἔτι δὲ μορφασμὸς καὶ γλαὺξ καὶ λέων ἀλφίτων τε ἔκχυσις καὶ χρεῶν ἀποκοπὴ καὶ στοιχεῖα καὶ πυρρίχη. μετ´ αὐλῶν δ´ ὠρχοῦντο τὴν τοῦ κελευστοῦ καὶ τὴν καλουμένην πινακίδα. σχήματα δέ ἐστιν ὀρχήσεως ξιφισμός, καλαθίσκος, καλλαβίδες, σκώψ, σκώπευμα. ἦν δὲ ὁ σκὼψ τῶν ἀποσκοπούντων τι σχῆμα ἄκραν τὴν χεῖρα ὑπὲρ τοῦ μετώπου κεκυρτωκότων. μνημονεύει Αἰσχύλος ἐν Θεωροῖς· καὶ μὴν παλαιῶν τῶνδέ σοι σκωπευμάτων. καλλαβίδων δ´ Εὔπολις ἐν Κόλαξιν· καλλαβίδας δὲ βαίνει, σησαμίδας δὲ χέζει. θερμαυστρίς, ἑκατερίδες, σκοπός, χεὶρ καταπρηνής, χεὶρ σιμή, διποδισμός, ξύλου παράληψις, ἐπαγκωνισμός, καλαθίσκος, στρόβιλος. καὶ τελεσιὰς δ´ ἐστὶν ὄρχησις καλουμένη· στρατιωτικὴ δ´ ἐστὶν αὕτη ἀπό τινος ἀνδρὸς Τελεσίου λαβοῦσα τοὔνομα, μεθ´ ὅπλων τὸ πρῶτον αὐτὴν ἐκείνου ὀρχησαμένου, ὥς φησιν Ἱππαγόρας ἐν τῷ πρώτῳ περὶ τῆς Καρχηδονίων Πολιτείας. (p.28) καλεῖται δ´ ἡ μὲν σατυρικὴ ὄρχησις, ὥς φησιν Ἀριστοκλῆς ἐν πρώτῳ περὶ Χορῶν, σίκιννις καὶ οἱ σάτυροι σικιννισταί. τινὲς δέ φασιν Σίκιννόν τινα βάρβαρον εὑρετὴν αὐτῆς γενέσθαι, ἄλλοι δὲ Κρῆτα λέγουσι τὸ γένος εἶναι τὸν Σίκιννον. ὀρχησταὶ δ´ οἱ Κρῆτες, ὥς φησιν Ἀριστόξενος. Σκάμων δ´ ἐν πρώτῳ περὶ Εὑρημάτων σίκιννιν αὐτὴν εἰρῆσθαι ἀπὸ τοῦ σείεσθαι, καὶ πρῶτον ὀρχήσασθαι τὴν σίκιννιν Θέρσιππον. προτέρα δ´ εὕρηται ἡ περὶ τοὺς πόδας κίνησις τῆς διὰ τῶν χειρῶν. οἱ γὰρ παλαιοὶ τοὺς πόδας μᾶλλον ἐγυμνάζοντο ἐν τοῖς ἀγῶσι καὶ τοῖς κυνηγεσίοις. οἱ δὲ Κρῆτες κυνηγετικοί, διὸ καὶ ποδώκεις. εἰσὶ δέ τινες οἵ φασι τὴν σίκιννιν ποιητικῶς ὠνομάσθαι ἀπὸ τῆς κινήσεως, ἣν καὶ οἱ σάτυροι ὀρχοῦνται ταχυτάτην οὖσαν. οὐ γὰρ ἔχει ἦθος αὕτη ἡ ὄρχησις, διὸ οὐδὲ βραδύνει. συνέστηκεν δὲ καὶ σατυρικὴ πᾶσα ποίησις τὸ παλαιὸν ἐκ χορῶν, ὡς καὶ ἡ τότε τραγῳδία· διόπερ οὐδὲ ὑποκριτὰς εἶχον. τρεῖς δ´ εἰσὶ τῆς σκηνικῆς ποιήσεως ὀρχήσεις, τραγική, κωμική, σατυρική. ὁμοίως δὲ καὶ τῆς λυρικῆς ποιήσεως τρεῖς, πυρρίχη, γυμνοπαιδική, ὑπορχηματική. καὶ ἐστὶν ὁμοία ἡ μὲν πυρρίχη τῇ σατυρικῇ· ἀμφότεραι γὰρ διὰ τάχους. πολεμικὴ δὲ δοκεῖ εἶναι ἡ πυρρίχη· ἔνοπλοι γὰρ αὐτὴν παῖδες ὀρχοῦνται. τάχους δὲ δεῖ τῷ πολέμῳ εἰς τὸ διώκειν καὶ εἰς τὸ ἡττωμένους ‘φεύγειν μηδὲ μένειν μηδ´ αἰδεῖσθαι κακοὺς εἶναι’. ἡ δὲ γυμνοπαιδικὴ παρεμφερής ἐστι τῇ τραγικῇ ὀρχήσει, ἥτις ἐμμέλεια καλεῖται· ἐν ἑκατέρᾳ δὲ ὁρᾶται τὸ βαρὺ καὶ σεμνόν. ἡ δ´ ὑπορχηματικὴ τῇ κωμικῇ οἰκειοῦται, ἥτις καλεῖται κόρδαξ· παιγνιώδεις δ´ εἰσὶν ἀμφότεραι. (p.29) Ἀριστόξενος δέ φησι τὴν πυρρίχην ἀπὸ Πυρρίχου Λάκωνος τὸ γένος τὴν προσηγορίαν λαβεῖν· Λακωνικὸν δ´ εἶναι μέχρι καὶ νῦν ὄνομα τὸν Πύρριχον. ἐμφανίζει δ´ ἡ ὄρχησις πολεμικὴ οὖσα ὡς Λακεδαιμονίων τὸ εὕρημα. πολεμικοὶ δ´ εἰσὶν οἱ Λάκωνες, ὧν καὶ οἱ υἱοὶ τὰ ἐμβατήρια μέλη ἀναλαμβάνουσιν, ἅπερ καὶ ἐνόπλια καλεῖται. καὶ αὐτοὶ δ´ οἱ Λάκωνες ἐν τοῖς πολέμοις τὰ Τυρταίου ποιήματα ἀπομνημονεύοντες ἔρρυθμον κίνησιν ποιοῦνται. Φιλόχορος δέ φησιν κρατήσαντας Λακεδαιμονίους Μεσσηνίων διὰ τὴν Τυρταίου στρατηγίαν ἐν ταῖς στρατείαις ἔθος ποιήσασθαι, ἂν δειπνοποιήσωνται καὶ παιωνίσωσιν, ᾄδειν καθ´ ἕνα τὰ Τυρταίου· κρίνειν δὲ τὸν πολέμαρχον καὶ ἆθλον διδόναι τῷ νικῶντι κρέας. ἡ δὲ πυρρίχη παρὰ μὲν τοῖς ἄλλοις Ἕλλησιν οὐκ ἔτι παραμένει· ἐκλιπούσης δὲ αὐτῆς συμβέβηκε καὶ τοὺς πολέμους καταλυθῆναι. παρὰ μόνοις δὲ Λακεδαιμονίοις διαμένει προγύμνασμα οὖσα τοῦ πολέμου· ἐκμανθάνουσί τε πάντες ἐν τῇ Σπάρτῃ ἀπὸ πέντε ἐτῶν πυρριχίζειν. ἡ δὲ καθ´ ἡμᾶς πυρρίχη Διονυσιακή τις εἶναι δοκεῖ, ἐπιεικεστέρα οὖσα τῆς ἀρχαίας. ἔχουσι γὰρ οἱ ὀρχούμενοι θύρσους ἀντὶ δοράτων, προίενται δὲ ἐπ´ ἀλλήλους καὶ νάρθηκας καὶ λαμπάδας φέρουσιν ὀρχοῦνταί τε τὰ περὶ τὸν Διόνυσον καὶ {τὰ περὶ} τοὺς Ἰνδοὺς ἔτι τε τὰ περὶ τὸν Πενθέα. τακτέον δὲ ἐπὶ τῆς πυρρίχης τὰ κάλλιστα μέλη καὶ τοὺς ὀρθίους ῥυθμούς. (p.30) ἔοικεν δὲ ἡ γυμνοπαιδικὴ τῇ καλουμένῃ ἀναπάλῃ παρὰ τοῖς παλαιοῖς. γυμνοὶ γὰρ ὀρχοῦνται οἱ παῖδες πάντες, ἐρρύθμους φοράς τινας ἀποτελοῦντες καὶ σχήματά τινα τῶν χειρῶν κατὰ τὸ ἀνάπαλον, ὥστ´ ἐμφαίνειν θεωρήματά τινα τῆς παλαίστρας καὶ τοῦ παγκρατίου, κινοῦντες ἐρρύθμως τοὺς πόδας. τρόποι δ´ αὐτῆς οἵ τε ὠσχοφορικοὶ καὶ οἱ βακχικοί, ὥστε καὶ {τὴν ὄρχησιν} ταύτην εἰς τὸν Διόνυσον ἀναφέρεσθαι. Ἀριστόξενος δέ φησιν ὡς οἱ παλαιοὶ γυμναζόμενοι πρῶτον ἐν τῇ γυμνοπαιδικῇ εἰς τὴν πυρρίχην ἐχώρουν πρὸ τοῦ εἰσιέναι εἰς τὸ θέατρον. καλεῖται δ´ ἡ πυρρίχη καὶ χειρονομία. ἡ δ´ ὑπορχηματική ἐστιν ἐν ᾗ ᾄδων ὁ χορὸς ὀρχεῖται. φησὶ γοῦν ὁ Βακχυλίδης· οὐχ ἕδρας ἔργον οὐδ´ ἀμβολᾶς. καὶ Πίνδαρος δέ φησιν· Λάκαινα μὲν παρθένων ἀγέλα. ὀρχοῦνται δὲ ταύτην παρὰ τῷ Πινδάρῳ οἱ Λάκωνες, καὶ ἐστὶν ὑπορχηματικὴ ὄρχησις ἀνδρῶν καὶ γυναικῶν ---. βέλτιστοι δέ εἰσι τῶν τρόπων οἵτινες καὶ ὀρχοῦνται. εἰσὶ δὲ οἵδε· προσοδιακοί, ἀποστολικοὶ (οὗτοι δὲ καὶ παρθένιοι καλοῦνται) καὶ οἱ τούτοις ὅμοιοι. τῶν γὰρ ὕμνων οἳ μὲν ὠρχοῦντο, οἳ δὲ οὐκ ὠρχοῦντο ---. ἢ τοὺς εἰς Ἀφροδίτην καὶ Διόνυσον, καὶ τὸν παιᾶνα δὲ ὁτὲ μὲν ὁτὲ δὲ οὔ. εἰσὶ δὲ καὶ παρὰ τοῖς βαρβάροις ὥσπερ καὶ παρὰ τοῖς Ἕλλησι σπουδαῖαι καὶ φαῦλαι ὀρχήσεις. ὁ μὲν κόρδαξ παρ´ Ἕλλησι φορτικός, ἡ δὲ ἐμμέλεια σπουδαία, καθάπερ καὶ ἡ παρὰ Ἀρκάσι κίδαρις, παρὰ Σικυωνίοις τε ὁ ἀλητήρ. οὕτως δὲ καὶ ἐν Ἰθάκῃ καλεῖται ἀλητήρ, ὡς ἱστορεῖ Ἀριστόξενος ἐν πρώτῳ Συγκρίσεων. καὶ περὶ μὲν ὀρχήσεως τοσαῦτά μοι ἐπὶ τοῦ παρόντος λέλεκται. (p.31) τὸ δὲ παλαιὸν ἐτηρεῖτο περὶ τὴν μουσικὴν τὸ καλὸν καὶ πάντ´ εἶχε κατὰ τὴν τέχνην τὸν οἰκεῖον αὑτοῖς κόσμον. διόπερ ἦσαν ἴδιοι καθ´ ἑκάστην ἁρμονίαν αὐλοὶ καὶ ἑκάστοις αὐλητῶν ὑπῆρχον αὐλοὶ ἑκάστῃ ἁρμονίᾳ πρόσφοροι ἐν τοῖς ἀγῶσι. Πρόνομος δ´ ὁ Θηβαῖος πρῶτος ηὔλησεν ἀπὸ τῶν αὐτῶν πάσας τὰς ἁρμονίας· νῦν δὲ εἰκῇ καὶ ἀλόγως ἅπτονται τῆς μουσικῆς. καὶ πάλαι μὲν τὸ παρὰ τοῖς ὄχλοις εὐδοκιμεῖν σημεῖον ἦν κακοτεχνίας· ὅθεν καὶ Ἀσωπόδωρος ὁ Φλιάσιος κροταλιζομένου ποτέ τινος τῶν αὐλητῶν διατρίβων αὐτὸς ἔτι ἐν τῷ ὑποσκηνίῳ ‘τί τοῦτ´; εἶπεν, δῆλον ὅτι μέγα κακὸν γέγονεν,’ ὡς οὐκ ἂν ἄλλως ἐν τοῖς πολλοῖς εὐδοκιμήσαντος. οἶδα δέ τινας τοῦθ´ ἱστορήσαντας ὡς Ἀντιγενείδου εἰπόντος. καίτοι οἱ καθ´ ἡμᾶς γε τέλος ποιοῦνται τῆς τέχνης τὴν παρὰ τοῖς θεάτροις εὐημερίαν. διόπερ Ἀριστόξενος ἐν τοῖς Συμμίκτοις Συμποτικοῖς ‘ὅμοιον, φησί, ποιοῦμεν Ποσειδωνιάταις τοῖς ἐν τῷ Τυρσηνικῷ κόλπῳ κατοικοῦσιν. οἷς συνέβη τὰ μὲν ἐξ ἀρχῆς Ἕλλησιν οὖσιν ἐκβεβαρβαρῶσθαι Τυρρηνοῖς {ἢ Ῥωμαίοις} γεγονόσι, καὶ τήν τε φωνὴν μεταβεβληκέναι τά τε λοιπὰ τῶν ἐπιτηδευμάτων, ἄγειν δὲ μίαν τινὰ αὐτοὺς τῶν ἑορτῶν τῶν Ἑλληνικῶν ἔτι καὶ νῦν, ἐν ᾗ συνιόντες ἀναμιμνήσκονται τῶν ἀρχαίων ἐκείνων ὀνομάτων τε καὶ νομίμων καὶ ἀπολοφυράμενοι πρὸς ἀλλήλους καὶ ἀποδακρύσαντες ἀπέρχονται. οὕτω δὴ οὖν, φησί, καὶ ἡμεῖς, ἐπειδὴ καὶ τὰ θέατρα ἐκβεβαρβάρωται καὶ εἰς μεγάλην διαφθορὰν προελήλυθεν ἡ πάνδημος αὕτη μουσική, καθ´ αὑτοὺς γενόμενοι ὀλίγοι ἀναμιμνησκόμεθα οἵα ἦν ἡ μουσική.’ ταῦτα μὲν ὁ Ἀριστόξενος.

Traduction française :

[14,7] Chap. VII. C'est à ces exercices que sont dues les danses appelées pyrrhiques, et toute autre espèce de danse, dont les différentes dénominations sont assez nombreuses : telles que l’orsite et l’épicrédios, chez les Crétois, l’apokinos qu'on appela par la suite maktrismos. Il est fait mention de cette danse dans la Némésis de Cratinus, les Amazones de Céphisodore, le Centaure d'Aristophane, et dans plusieurs autres auteurs. Nombre de femmes la dansaient, et en avaient le nom de Marcupies, comme je l'apprends. Mais, quant aux danses ou plus graves, ou plus variées dans les figures, ou plus simples, ce sont le dactyle, l'iambique, la molossique, l'emmêlée, la cordax, la sicinnis persique, le nicatisme phrygien, le calabrisme thrace, la télésias, ainsi nommée de Télesias qui la dansa le premier, étant armé. C’est une danse macédonienne, et que Ptolémée venait de danser lorsqu'il tua Alexandre, frère de Philippe, selon le rapport de Marsyas, lv. 3 de ses Macédoniques. Il y a aussi des danses comme maniaques ; telles que la cemophore, la moggas, la thermaustris. Le peuple avait aussi sa danse Anthème ou fleur; on la dansait au son de la flûte, et avec un mouvement rapide, en disant, « où sont mes roses, où sont mes violettes, où est mon beau persil? » On dansait à Syracuse, et au son de la flûte la chitonée, en honneur de Diane adorée sous cette dénomination. Les Ioniens avaient une danse bachique ; on la dansait entre deux vins. Elle est rappelée dans ce passage : « Ils exécutaient avec beaucoup de justesse la danse angélique ou du message. » Il est aussi une autre danse qu'on appelle l’embrasement du monde : Ménippe le cynique la rappelle dans son Banquet. Certaines danses n’étaient destinées qu'à faire rire; comme l'igdis, le mactrisme, l'apocine et le sobas, et même le morphasme, la chouette, le lion, la farine répandue, la diminution des dettes, les éléments, la pyrrhique. On dansait au son de la flûte, la celeuste, et celle qu'on appelait la pinacide. Quant aux attitudes figuratives des différentes danses, il y avait celles qu'on appelait le xiphisme, le calathisme, les callabides, le scops ou scopeume. Le scops avait ce nom de ce que ceux qui; prenant cette attitude, regardaient en posant la main courbée au haut du front. Eschyle rappelle les scops dans ses Théores: « Tu vois donc ce que c’étaient que les anciens scopeumes. » Les callabides sont nommés dans les Flatteurs d'Eupolis. « Il marche en callabides, et rend une vrai sésamide à la selle. » La thaumastris, les caterides, le scops, la main posée à plat sur les mains, le médipodisme en prenant un bois, l'épaukonisme, le calathisme, le strobile. Il y a aussi une danse appelée Télésias. C'est une danse militaire qui eut ce nom de Télésias, qui la dansa le premier armé, comme le dit Ippagoras, lv. 1 de sa République de Carthage. Quant à la danse satyrique, on l'appelle aussi la sicinnis, selon Aristoclès, lv. 8 des Chœurs, et les satyres en ont eu le nom de sicinnistes. Quelques écrivains disent qu'elle fut imaginée par certain Barbare ou étranger nommé Sicinnus ; d'autres prétendent que cet homme était de Crète : or, les Crétois sont tous danseurs, selon Aristoxène. Scamon, lv. 1 des Inventions, dit qu'on appela cette danse sicinnis du mot grec g-seiein agiter, et que ce fut Thersite qui la dansa le premier; On s'occupa du mouvement rythmique des pieds avant de songer à celui des mains; parce que dans l'antiquité, on exerçait beaucoup plus les pieds dans les jeux gymniques et à la chasse. Or, les Crétois sont tous chasseurs et rapides à la course. D'autres disent que cette danse eut le nom de sicinnis par inversion poétique pour cinesis qui signifie mouvement : or, les satyres la dansent avec un mouvement très rapide ; mais comme elle ne caractérise aucune passion, elle n'est pas en vogue. Tous les spectacles satyriques ne consistaient anciennement qu'en chœurs, de même que la tragédie de ces temps-là : voilà pourquoi il n'y avait pas d'acteurs particuliers. Les danses scéniques ou théâtrales se réduisent à trois, la tragique, la comique et la satyrique. Il en est de même de la danse qui se joint à la poésie lyrique. On la distingue en trois : savoir, la pyrrhique, la gymnopédique et l'hyporchématique. La pyrrhique ressemble à la satyrique; car la vitesse en est le caractère : en outre, la pyrrhique paraît être une danse militaire, puisque ce sont des enfants armés qui l'exécutent; or, il faut de la vitesse à la guerre, soit afin de poursuivre ou de presser l'ennemi, soit afin de fuir en cas de défaite, « Et de ne pas s'obstiner à résister dans la crainte de passer pour lâche.» La gymnopédique est analogue à la tragique, qu'on appelle emmêlée. Dans l'une et l'autre, il faut que le spectateur aperçoive quelque chose de grave et de majestueux. Mais l'hyporchématique ressemble à l'espèce comique qu'on appelle cordax ; l'un et l'autre ne sont que des farces. Quant à la pyrrhique, Aristoxène dit qu'elle fut ainsi nommée de certain Pyrrhique de Laconie ; que d'ailleurs, ce mot est encore un nom lacon. Cette danse paraît être toute militaire, étant une invention des Lacédémoniens. On soit que les Laons sont des gens guerriers, et que leurs enfants aiment à apprendre les chansons embatéries, autrement appelées chansons de l'armure. Les Lacons eux-mêmes rappellent au combat les poèmes de Tyrtée, et en suivent le rythme pour régler les mouvements de leur attaque. Si l'on en croit Philochore, les Lacédémoniens s'étant rendus maîtres des Messéniens, sous la conduite de Tyrtée, établirent pour loi que toutes les fois qu'ils seraient à souper, et qu'ils chanteraient des pæans dans leurs expéditions militaires, ils chanteraient aussi les uns après les autres des vers de ce poète ; et que le général donnerait de la viande pour prix: à celui qui aurait le mieux chanté. Cette danse pyrrhique n'est plus en usage en Grèce que chez les Lacédémoniens ; mais si elle est tombée en désuétude, il en est aussi résulté que les guerres ont enfin cessé. Elle n'est même plus, chez les Lacédémoniens qui l'ont conservée, que comme une espèce de prélude militaire pour la guerre ; car tous leurs enfants apprennent à danser la pyrrhique, dès l'âge de cinq ans. Mais notre pyrrhique actuelle a plutôt l'air d'une danse bachique ; car les mouvements en sont bien moins vifs que ceux de l'ancienne. Les danseurs ont à présent des demi-piques, au lieu de thyrses; ils se les jettent les uns aux autres : ils ont aussi des férules, des torches; et ils figurent dans leurs danses les exploits de Bacchus, son expédition aux Indes, et la mort de Penthée. On ne peut adapter à cette danse que de très beaux vers et des tons fort élevés. La gymnopédique est analogue à là danse que les anciens appelaient anapalée. Les enfants y dansent nus, interrompant en cadence plusieurs de leurs mouvements ; gesticulant des mains avec un air libre et gracieux ; donnant à leurs pieds les positions convenables, en suivant strictement la mesure, de manière à présenter aux spectateurs le véritable tableau de la lutte et même du pancrace. Du reste, cette danse s'exécutait comme celles des oschophories et les bachiques. Voilà pourquoi on la rapportait aussi à Bacchus. Selon Aristoxène, les anciens, avant de paraître sur le théâtre, s'exerçaient d'abord à la gymnopédique, et ensuite passaient à la pyrrhique ; celle-ci s'appelait aussi chironomie, ou la gesticulation des mains. L'hyporchématique est celle que le chœur exécute en chantant. C'est pourquoi Bachilide dit : « Ce n'est pas l'ouvrage des gens assis, ni lents. » Pindare la fait exécuter par « Une troupe de vierges lacédémoniennes. » Ce sont aussi, dans ce même poète, des Lacons qui la dansent ; et elle peut s'exécuter avec des hommes et des femmes. Les modes les plus parfaits des chants sont ceux qui peuvent être accompagnés de la danse ; or, ce sont les prosodiaques et les apostoliques : on les appelle aussi parthéniques, de même que leurs analogues. Parmi les hymnes, on chantait et dansait les uns ; mais on ne faisait que chanter les autres. C'est ainsi que les hymnes en l'honneur de Vénus, de Bacchus et d'Apollon étaient tantôt chantés et dansés, tantôt ne l’étaient pas. Il y a chez les Barbares, comme chez les Grecs, des danses de certain mérite, d'autres fort méprisables. La cordax de ceux-ci, par exemple, est fort grossière, mais leur emmêlée est au contraire très belle. On doit en dire autant de la cidaris des Arcadiens, et de l'alétère chez les Sicyoniens, danse qui a aussi le même nom à Ithaque, selon le rapport d'Aristoxène, lv. 1 de ses Comparaisons. Voilà donc ce que je me proposais de dire sur la danse. La musique n’avait anciennement pour règle générale que le beau, et l'art savait donner à chaque partie l'ornement qui lui convenait. Voilà pourquoi il y avait des flûtes particulières pour chaque mode, et chaque musicien qui allait disputer le prix aux jeux publics, se munissait des flûtes convenables pour exécuter les pièces faites sur les modes particuliers. Mais Pronomus de Thèbes imagina des flûtes avec lesquelles on pouvait jouer indifféremment des pièces faites sur les modes quelconques. Aujourd'hui on fait de la musique au hasard et sans jugement. C’était autrefois une preuve d'impéritie, que d'être approuvé par le vulgaire : voilà pourquoi un joueur de flûte ayant été fort applaudi de la foule, Asopodore de Phliase, qui n’était pas encore sorti de l’hyposcène, dit aussitôt : « Pourquoi donc tout ce bruit? certes il faut qu'il y ait ici quelque chose de bien mauvais dans ce qu'on a entendu ; autrement cet homme n'aurait pas mérite tant d'approbations. » Je sais cependant que quelques écrivains prêtent ce propos à Antigenide. De nos jours, on s'imagine être parvenu au suprême degré de l'art, si l'on a eu quelques succès au théâtre. C'est pour cette raison, dit Aristoxène, dans ses Mélanges bachiques, que nous agissons comme les Posidoniates qui habitent sur les bords de la mer de Toscane. Après avoir été originairement Grecs, ils sont devenus Toscans ou Romains, c'est-à-dire, Barbares; ils ont perdu leur langue, oublié leurs usages, et ne font plus qu'une des fêtes de la Grèce, s'y rassemblant pour se rappeler encore une fois par an les noms antiques des choses et des lois de leur pays. Mais ils se séparent après des gémissements, des cris, et après avoir mêlé leurs larmes les uns avec les autres. Il en est de même de nous actuellement ; nos théâtres sont devenus barbares, et notre musique prostituée au bas peuple, ne ressemble plus, pour ainsi dire, à l'ancienne, dont peu de gens parmi nous sont encore jaloux de se rappeler le caractère. » Ainsi s'explique Aristoxène.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 6/05/2010