HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Athénée de Naucratis, les Deipnosophistes (ou Le Banquet des sages), livre XIV

ἔτι



Texte grec :

[14,1] Τὸν Διόνυσον, ἑταῖρε Τιμόκρατες, μαινόμενον οἱ πολλοὶ λέγουσιν ἀπὸ τοῦ τοὺς πλείονας ἀκράτου σπῶντας θορυβώδεις γίνεσθαι· οἶνός σε τρώει μελιηδής, ὅς τε καὶ ἄλλους βλάπτει, ὃς ἄν μιν χανδὸν ἕλῃ μηδ´ αἴσιμα πίνῃ. οἶνος καὶ κένταυρον ἀγακλυτὸν Εὐρυτίωνα ὤλες´ ἐνὶ μεγάρῳ μεγαθύμου Πειριθόοιο, ἐς Λαπίθας ἐλθόνθ´. ὃ δ´ ἐπεὶ φρένας ἄασεν οἴνῳ, μαινόμενος κάκ´ ἔρεξε δόμοις ἐνὶ Πειριθόοιο. ’κατιόντος γοῦν τοῦ οἴνου ἐς τὸ σῶμα, ὥς φησιν Ἡρόδοτος, ἐπαναπλέει κακὰ ἔπεα‘ καὶ μαινόμενα. Κλέαρχός τε ὁ κωμῳδιοποιὸς ἐν Κορινθίοις φησίν· εἰ τοῖς μεθυσκομένοις ἑκάστης ἡμέρας ἀλγεῖν συνέβαινε τὴν κεφαλὴν πρὸ τοῦ πιεῖν τὸν ἄκρατον ἡμῶν, οὐδὲ εἷς ἔπινεν ἄν. νῦν δὲ πρότερόν γε τοῦ πόνου τὴν ἡδονὴν προλαμβάνοντες ὑστεροῦμεν τἀγαθοῦ. Ξενοφῶντος δὲ τὸν Ἀγησίλαον --- ’μέθης μὲν ἀπέχεσθαι ὁμοίως ᾤετο χρῆναι καὶ μανίας, σίτων δὲ ὑπερκαίρων ὁμοίως καὶ ἀργίας.‘ ἀλλ´ οὐχ ἡμεῖς γε οὔτε τῶν πλεῖον πινόντων ὄντες οὔτε τῶν ἐξοίνων γινομένων πληθούσης ἀγορᾶς ἐπὶ τὰ μουσικὰ ταῦτα ἐρχόμεθα συμπόσια. καὶ γὰρ ὁ φιλεπιτιμητὴς Οὐλπιανὸς πάλιν τινὸς ἐπείληπτο εἰπόντος ’ἔξοινος οὔκ εἰμι‘, λέγων ’ὁ δ´ ἔξοινος ποῦ;‘ καὶ ὃς ’παρ´ Ἀλέξιδι ἐν Εἰσοικιζομένῳ· ἔξοινος ἐποίει ταῦτά γε‘ ἔφη. (p.2) ’ἐπεὶ δὲ ἑκάστης ἡμέρας μετὰ τοὺς παρ´ ἡμῶν καινοὺς αἰεὶ λεγομένους λόγους καὶ ἀκροάματα ἑκάστοτε διάφορα ἐπεισάγει ὁ λαμπρὸς ἡμῶν ἑστιάτωρ Λαρήνσιος ἔτι τε καὶ γελωτοποιούς, φέρε λέγωμέν τι καὶ ἡμεῖς περὶ τούτων. καίτοι γε οἶδα καὶ Ἀνάχαρσιν τὸν Σκύθην ἐν συμποσίῳ γελωτοποιῶν εἰσαχθέντων ἀγέλαστον διαμείναντα, πιθήκου δ´ ἐπεισαχθέντος γελάσαντα φάναι, ὡς οὗτος μὲν φύσει γελοῖός ἐστιν, ὁ δ´ ἄνθρωπος ἐπιτηδεύσει. καὶ Εὐριπίδης δὲ ἐν τῇ Δεσμώτιδι Μελανίππῃ ἔφη· ἀνδρῶν δὲ πολλοὶ τοῦ γέλωτος εἵνεκα ἀσκοῦσι χάριτας κερτόμους. ἐγὼ δέ πως μισῶ γελοίους, οἵτινες τήτῃ σοφῶν ἀχάλιν´ ἔχουσι στόματα· κἀς ἀνδρῶν μὲν οὐ τελοῦσιν ἀριθμόν, ἐν γέλωτι δ´ εὐπρεπεῖς οἰκοῦσιν οἴκους καὶ τὰ ναυστολούμενα ἔσω δόμων σῴζουσι. ‘Παρμενίσκος δὲ ὁ Μεταποντῖνος, ὥς φησιν Σῆμος ἐν εʹ Δηλιάδος, καὶ γένει καὶ πλούτῳ πρωτεύων εἰς Τροφωνίου καταβὰς καὶ ἀνελθὼν οὐκ ἔτι γελᾶν ἐδύνατο. καὶ χρηστηριαζομένῳ περὶ τούτου ἡ Πυθία ἔφη· εἴρῃ μ´ ἀμφὶ γέλωτος, ἀμείλιχε, μειλιχίοιο· δώσει σοι μήτηρ οἴκοι· τὴν ἔξοχα τῖε. ἐλπίζων δ´ ἂν ἐπανέλθῃ εἰς τὴν πατρίδα γελάσειν, ὡς οὐδὲν ἦν πλέον, οἰόμενος ἐξηπατῆσθαι ἔρχεταί ποτε κατὰ τύχην εἰς Δῆλον· καὶ πάντα τὰ κατὰ τὴν νῆσον θαυμάζων ἦλθεν καὶ εἰς τὸ Λητῷον, νομίζων τῆς Ἀπόλλωνος μητρὸς ἄγαλμα τι θεωρήσειν ἀξιόλογον· ἰδὼν δ´ αὐτὸ ξύλον ὂν ἄμορφον παραδόξως ἐγέλασεν. καὶ τὸν τοῦ θεοῦ χρησμὸν συμβάλλων καὶ τῆς ἀρρωστίας ἀπαλλαγεὶς μεγαλωστὶ τὴν θεὸν ἐτίμησεν.’ (p.3) Ἀναξανδρίδης δ´ ἐν Γεροντομανίᾳ καὶ εὑρετὰς τῶν γελοίων φησὶ γενέσθαι Ῥαδάμανθυν καὶ Παλαμήδην, λέγων οὕτως· καίτοι πολλοί γε πονοῦμεν. τὸ δ´ ἀσύμβολον εὗρε γελοῖα λέγειν Ῥαδάμανθυς καὶ Παλαμήδης. γελωτοποιῶν δὲ μέμνηται Ξενοφῶν ἐν τῷ Συμποσίῳ Φιλίππου μέν, περὶ οὗ καὶ οὑτωσὶ λέγει· ‘Φίλιππος δ´ ὁ γελωτοποιὸς κρούσας τὴν θύραν εἶπε τῷ ὑπακούσαντι εἰσαγγεῖλαι ὅστις τε εἴη καὶ διότι κατάγεσθαι βούλεται· συνεσκευασμένος δὲ ἔφη παρεῖναι πάντα τἀπιτήδεια ὥστε δειπνεῖν τἀλλότρια. καὶ τὸν παῖδα δ´ ἔφη πάνυ πιέζεσθαι διά τε τὸ φέρειν μηδὲν καὶ διὰ τὸ ἀνάριστον εἶναι.’ Ἱππόλοχος δ´ ὁ Μακεδὼν ἐν τῇ πρὸς Λυγκέα Ἐπιστολῇ γελωτοποιῶν μέμνηται Μανδρογένους καὶ Στράτωνος τοῦ Ἀττικοῦ. πλῆθος δ´ ἦν Ἀθήνησι τῆς σοφίας ταύτης. ἐν γοῦν τῷ Διομέων Ἡρακλείῳ συνελέγοντο ξʹ ὄντες τὸν ἀριθμὸν καὶ ἐν τῇ πόλει διωνομάζοντο ὡς ‘οἱ ξʹ τοῦτ´ εἶπον’ καὶ ‘ἀπὸ τῶν ξʹ ἔρχομαι.’ ἐν δὲ τούτοις ἦσαν Καλλιμέδων τε ὁ Κάραβος καὶ Δεινίας, ἔτι τε Μνασιγείτων καὶ Μέναιχμος, ὥς φησι Τηλεφάνης ἐν τῷ περὶ τοῦ Ἄστεος. τοσαύτη δ´ αὐτῶν δόξα τῆς ῥᾳθυμίας ἐγένετο ὡς καὶ Φίλιππον ἀκούσαντα τὸν Μακεδόνα πέμψαι αὐτοῖς τάλαντον, ἵν´ ἐκγραφόμενοι τὰ γελοῖα πέμπωσιν αὐτῷ. ὅτι δὲ ἦν περὶ τὰ γελοῖα ἐσπουδακὼς ὁ βασιλεὺς οὗτος μαρτυρεῖ Δημοσθένης ὁ ῥήτωρ ἐν τοῖς Φιλιππικοῖς. φιλόγελως δὲ ἦν καὶ Δημήτριος ὁ Πολιορκητής, ὥς φησι Φύλαρχος ἐν τῇ ϛʹ τῶν Ἱστοριῶν, ὅς γε καὶ τὴν Λυσιμάχου αὐλὴν κωμικῆς σκηνῆς οὐδὲν διαφέρειν ἔλεγεν· ἐξιέναι γὰρ ἀπ´ αὐτῆς πάντας δισυλλάβους· τόν τε Βῖθυν χλευάζων καὶ τὸν Πάριν, μεγίστους ὄντας παρὰ τῷ Λυσιμάχῳ, καί τινας ἑτέρους τῶν φίλων· παρὰ δ´ αὑτοῦ Πευκέστας καὶ Μενελάους, ἔτι δὲ Ὀξυθέμιδας. ταῦτα δ´ ἀκούων ὁ Λυσίμαχος ‘ἐγὼ τοίνυν, ἔφη, πόρνην ἐκ τραγικῆς σκηνῆς οὐχ ἑώρακα ἐξιοῦσαν,’ τὴν αὐλητρίδα Λάμιαν λέγων. ἀπαγγελθέντος δὲ καὶ τούτου πάλιν ὑπολαβὼν ὁ Δημήτριος ἔφη· ‘ἀλλ´ ἡ παρ´ ἐμοὶ πόρνη σωφρονέστερον τῆς παρ´ ἐκείνῳ Πηνελόπης ζῇ.’ (p.4) ὅτι δὲ καὶ Σύλλας ὁ Ῥωμαίων στρατηγὸς φιλόγελως ἦν προείρηται. Λεύκιος δὲ Ἀνίκιος, καὶ αὐτὸς Ῥωμαίων στρατηγήσας, Ἰλλυριοὺς καταπολεμήσας καὶ αἰχμάλωτον ἀγαγὼν Γένθιον τὸν τῶν Ἰλλυριῶν βασιλέα σὺν τοῖς τέκνοις, ἀγῶνας ἐπιτελῶν τοὺς ἐπινικίους ἐν τῇ Ῥώμῃ παντὸς γέλωτος ἄξια πράγματα ἐποίησεν, ὡς Πολύβιος ἱστορεῖ ἐν τῇ τριακοστῇ. ‘μεταπεμψάμενος γὰρ τοὺς ἐκ τῆς Ἑλλάδος ἐπιφανεστάτους τεχνίτας καὶ σκηνὴν κατασκευάσας μεγίστην ἐν τῷ κίρκῳ πρώτους εἰσῆγεν αὐλητὰς ἅμα πάντας. οὗτοι δ´ ἦσαν Θεόδωρος ὁ Βοιώτιος, Θεόπομπος, Ἕρμιππος, {ὁ} Λυσίμαχος, οἵτινες ἐπιφανέστατοι ἦσαν. τούτους οὖν στήσας ἐπὶ τὸ προσκήνιον μετὰ τοῦ χοροῦ αὐλεῖν ἐκέλευσεν ἅμα πάντας. τῶν δὲ διαπορευομένων τὰς κρούσεις μετὰ τῆς ἁρμοζούσης κινήσεως προσπέμψας οὐκ ἔφη καλῶς αὐτοὺς αὐλεῖν, ἀλλ´ ἀγωνίζεσθαι μᾶλλον ἐκέλευσεν. τῶν δὲ διαπορούντων ὑπέδειξέν τις τῶν ῥαβδούχων, ἐπιστρέψαντας ἐπαγαγεῖν ἐπ´ αὐτοὺς καὶ ποιεῖν ὡσανεὶ μάχην. ταχὺ δὲ συννοήσαντες οἱ αὐληταὶ καὶ λαβόντες --- οἰκείαν ταῖς ἑαυτῶν ἀσελγείαις μεγάλην ἐποίησαν σύγχυσιν. συνεπιστρέψαντες δὲ τοὺς μέσους χοροὺς πρὸς τοὺς ἄκρους οἱ μὲν αὐληταὶ φυσῶντες ἀδιανόητα καὶ διαφέροντες τοὺς αὐλοὺς ἐπῆγον ἀνὰ μέρος ἐπ´ ἀλλήλους, ἅμα δὲ τούτοις ἐπικτυποῦντες οἱ χοροὶ καὶ συνεπισείοντες τὴν σκευὴν ἐπεφέροντο τοῖς ἐναντίοις καὶ πάλιν ἀνεχώρουν ἐκ μεταβολῆς. ὡς δὲ καὶ περιζωσάμενός τις τῶν χορευτῶν ἐκ τοῦ καιροῦ στραφεὶς ἦρε τὰς χεῖρας ἀπὸ πυγμῆς πρὸς τὸν ἐπιφερόμενον αὐλητήν, τότ´ ἤδη κρότος ἐξαίσιος ἐγένετο καὶ κραυγὴ τῶν θεωμένων. ἔτι δὲ τούτων ἐκ παρατάξεως ἀγωνιζομένων ὀρχησταὶ δύο εἰσήγοντο μετὰ συμφωνίας εἰς τὴν ὀρχήστραν, καὶ πύκται τέσσαρες ἀνέβησαν ἐπὶ τὴν σκηνὴν μετὰ σαλπιγκτῶν καὶ βυκανιστῶν. ὁμοῦ δὲ τούτων πάντων ἀγωνιζομένων ἄλεκτον ἦν τὸ συμβαῖνον. περὶ δὲ τῶν τραγῳδῶν, φησὶν ὁ Πολύβιος, ὅ τι ἂν ἐπιβάλωμαι λέγειν, δόξω τισὶν διαχλευάζειν." (p.5) ταῦτα τοῦ Οὐλπιανοῦ διεξελθόντος καὶ πάντων ἀνακακχασάντων ἐπὶ ταῖς Ἀνικίοις ταύταις θέαις ἐγένοντό τινες λόγοι καὶ περὶ τῶν καλουμένων πλάνων· καὶ ἐζητεῖτο εἰ μνήμη τις καὶ περὶ τούτων ἐγένετο παρὰ τοῖς παλαιοτέροις· περὶ γὰρ θαυματοποιῶν ἤδη προειρήκαμεν. καὶ ὁ Μάγνος ἔφη· ’Διονύσιος μὲν ὁ Σινωπεὺς ὁ τῆς κωμῳδίας ποιητὴς ἐν τῷ ἐπιγραφομένῳ Ὁμώνυμοι μνημονεύει Κηφισοδώρου τοῦ πλάνου διὰ τούτων· Κηφισόδωρόν φασιν ἐπικαλούμενον Πλάνον τιν´ ἐν Ἀθήναις γενέσθαι, τὴν σχολὴν εἰς τοῦτο τὸ μέρος τοῦ βίου καταχρώμενον. τοῦτον ἐντυχόντα πρὸς τὸ σιμὸν ἀνατρέχειν, ἢ συγκαθεῖναι τηπι τῇ βακτηρίᾳ. μνημονεύει δ´ αὐτοῦ καὶ Νικόστρατος ἐν Σύρῳ· Κηφισόδωρον οὐ κακῶς μὰ τὸν Δία τὸν πλάνον φασὶ στενωπὸν εἰς μέσον στῆσαί τινας ἀγκαλίδας ἔχοντας, ὥστε μὴ παρελθεῖν μηδένα. Πανταλέοντος δὲ μνημονεύει Θεόγνητος ἐν Φιλοδεσπότῳ· ὁ Πανταλέων μὲν αὐτὸς αὐτοὺς τοὺς ξένους τούς τ´ ἀγνοοῦντας αὐτὸν ἐπλάνα, καὶ σχεδὸν ἀπεκραιπάλα τὰ πλεῖστα, τοῦ γελάσαι χάριν ἰδίαν τιν´ αὑτῷ θέμενος ἀδολεσχίαν. καὶ Χρύσιππος δ´ ὁ φιλόσοφος ἐν εʹ περὶ τοῦ Καλοῦ καὶ τῆς Ἡδονῆς περὶ τοῦ Πανταλέοντος τάδε γράφει· ‘ὁ δὲ πλάνος Πανταλέων τελευτᾶν μέλλων ἑκάτερον τῶν υἱῶν κατ´ ἰδίαν ἐξηπάτησε, φήσας μόνῳ αὐτῷ λέγειν ὅπου κατωρύχοι τὸ χρυσίον· ὥστε μάτην ὕστερον κοινῇ σκάπτοντας αἰσθέσθαι ἐξηπατημένους." (p.6) οὐκ ἠπόρει δ´ ἡμῶν τὸ συμπόσιον οὐδὲ τῶν φιλοσκωπτούντων. περὶ δὲ τοιούτου τινὸς πάλιν ὁ Χρύσιππος ἐν τῷ αὐτῷ γράφει· ’φιλοσκώπτης τις μέλλων ὑπὸ τοῦ δημίου σφάττεσθαι ἔτι ἕν τι ἔφη θέλειν ὥσπερ τὸ κύκνειον ᾄσας ἀποθανεῖν. ἐπιτρέψαντος δ´ ἐκείνου ἔσκωψεν.‘ ὑπὸ δὴ τῶν τοιούτων πολλάκις ὁ Μυρτίλος σκωφθέντα καὶ ἀγανακτήσαντα εἶπεν καλῶς Λυσίμαχον τὸν βασιλέα πεποιηκέναι. ’Τελέσφορον γὰρ ἕνα τῶν ὑπάρχων αὐτοῦ, ἐπειδὴ ἔσκωψέ ποτε ἐν συμποσίῳ τὴν Ἀρσινόην (γυνὴ δ´ ἦν τοῦ Λυσιμάχου) ὡς ἐμετικὴν οὖσαν, εἰπών κακῶν κατάρχεις τήνδ´ ἐμοῦσαν εἰσάγων. ὁ Λυσίμαχος ἀκούσας ἐμβληθῆναι αὐτὸν ἐκέλευσεν εἰς γαλεάγραν καὶ δίκην θηρίου περιφερόμενον καὶ τρεφόμενον, κολαζόμενον οὕτως ἐποίησεν ἀποθανεῖν. σὺ δέ, ὦ Οὐλπιανέ, εἰ τὴν γαλεάγραν ζητεῖς, ἔχεις παρ´ Ὑπερείδῃ τῷ ῥήτορι· ὅπου δέ, σὺ ζήτει. καὶ Ταχὼς δ´ ὁ Αἰγυπτίων βασιλεὺς Ἀγησίλαον σκώψας τὸν Λακεδαιμονίων βασιλέα, ὅτ´ ἦλθεν αὐτῷ συμμαχήσων, (ἦν γὰρ βραχὺς τὸ σῶμα) ἰδιώτης ἐγένετο, ἀποστάντος ἐκείνου τῆς συμμαχίας. τὸ δὲ σκῶμμα τοῦτ´ ἦν· ὤδινεν ὄρος, Ζεὺς δ´ ἐφοβεῖτο, τὸ δ´ ἔτεκεν μῦν. ὅπερ ἀκούσας ὁ Ἀγησίλαος καὶ ὀργισθεὶς ἔφη ‘φανήσομαί σοί ποτε καὶ λέων.’ ὕστερον γὰρ ἀφισταμένων τῶν Αἰγυπτίων, ὥς φησι Θεόπομπος καὶ Λυκέας ὁ Ναυκρατίτης ἐν τοῖς Αἰγυπτιακοῖς, οὐδὲν αὐτῷ συμπράξας ἐποίησεν ἐκπεσόντα τῆς ἀρχῆς φυγεῖν εἰς Πέρσας.‘

Traduction française :

[14,1] Chap. I. Ami Timocrate, on dit vulgairement que Bacchus est un furieux ; et c'est parce que ceux qui ont bu beaucoup de vin pur sont tapageurs. C'est pourquoi Homère a dit: « Un vin d'une saveur délicieuse te fait perdre la raison, comme il arrive à tous ceux qui en boivent à grands verres et sans garder de mesure. C'est le vin qui a perdu Eurytion, ce fameux centaure, dans la maison du vaillant Pirithoüs, où il était venu aux noces des Lapithes: troublé par le vin et devenu furieux, il s'y abandonna aux excès les plus violents. » Ainsi, dit Hérodote, à mesure que le vin descend dans l'estomac, il donne lieu à de mauvais propos, qui sont bientôt suivis de fureur. Cléarque le Comique dit aussi à ce sujet dans ses Corinthiens : « S'il arrivait à ceux qui s'enivrent souvent d’avoir mal a la tête avant de boire du vin pur, sans doute qu'aucun de noua n'en boirait ; mais, comme nous en goûtons le plaisir avant d'en sentir le mal, nous ne jouissons pas du bien qu'il pourrait nous faire. » Agésilas, dit Xénophon, pensait qu'il fallait autant être en garde contre l'ivresse que contre la fureur, et s'abstenir de manger d'une manière déréglée autant que de la gloutonnerie. Pour nous, qui ne sommes pas de ces gens qui boivent sans mesure, et qui sont même déjà ivres, lorsque le peuple se rassemble dans la place publique, c'est pour des repas où les muses sont admises que nous nous réunissons. Ulpien, toujours prêt à critiquer, ayant encore ici entendu quelqu'un dire g-exoinos g-ouk g-eimi, c'est-à-dire, je ne suis pas ivre, lui demanda où il avait trouvé cette expression grecque? C’est, lui répond l'autre, dans l’Isoikizomène d'Alexis ; il faisait cela, dit le poète, g-exoinos, ou étant ivre. Mais puisque l'illustre Larensius, qui nous traitait si bien, nous donnait l'occasion de proposer tous les jours quelque nouvelle matière à discuter, faisant venir en même temps différentes troupes de musiciens et de baladins pour nous divertir, disons aussi quelque chose de ces amusements. Je sais cependant que le Scythe Anacharsis se trouvant à un repas où l'on avait introduit des bouffons, ne fit pas même un sourire ; mais, dès qu'on eût amené un singe, il se mit à rire, disant : « Oh! pour celui-ci, la nature l’avait destine à faire rire, et ce n'est que par affectation que l'homme parvient au même but. » Euripide dit à ce sujet dans sa Ménalippe captive : « Nombre de gens s'étudient à faire rire par des saillies spirituelles et piquantes ; pour moi, je hais ces plaisants qui s'amusent, sans égard, aux dépens des sages. Quelques charmes qu'aient leurs railleries, non, je ne les compte point parmi les hommes ; c'est cependant par ce moyen qu'ils se procurent un domicile, et y jouissent de tout ce que la navigation fournit. » Selon Semus, lv. 5 de sa Déliade, Parménïsque de Métaponte, un des premiers personnages de la ville, tant par sa naissance que par sa richesse, étant descendu dans l'antre de Trophonius, ne put rire après en être remonté. Il alla consulter l'oracle à ce sujet, la Pythie lui répondit: « Toi qui ne peux plus rire, tu me consultes, sur le rire, enfant du plaisir ; la mère te rendra cette faculté : rends lui de très grands honneurs.» Il revint donc dans sa patrie, espérant qu'il rirait un jour ; mais il n'en fut rien, et il s'imagina que l'oracle l’avait trompé. Etant ensuite allé par hasard à Délos, il y considéra avec admiration tout ce qu'il y avait dans cette île. Présumant que la statue de la mère d'Apollon lui offrirait quelque chose de merveilleux, il se rendit dans le temple de Latone ; mais n'y voyant qu'une pièce de bois informe, il partit du plus grand éclat de rire, et comprit aussitôt le sens de l'oracle. Délivré de ce défaut accidentel, il rendit de grands honneurs à cette déesse. Anaxandride dit dans sa Gérontomanie, que ce sont Rhadamante et Palamède qui ont donné lieu d'imaginer les saillies propres à faire rire. Voici le passage : « En vérité, nous prenons bien de la peine! Rhadamante et Palamède n'ont-ils pas imaginé que celui qui ne paierait pas son écot, ferait au moins rire par quelque saillie? » Xénophon parle du bouffon Philippe dans son Banquet. Voici ce qu'il en dit: « Philippe le bouffon ayant frappé, à la porte, dit à celui qui l'entendit, allez annoncer qui je suis, et pourquoi je désire entrer ; je viens muni de tout ce qu'il me faut pour souper aux dépens d'autrui, et mon serviteur est accablé de ne rien apporter, et de n’avoir pas dîné. Hippolochus de Macédoine rappelle les bouffons Mandrogène et Straton d'Athènes dans sa lettre à Lancée. Or, il y avait dans cette ville nombre de gens de ce talent. C’était dans le Diomée ou le temple d'Hercule qu'ils se rassemblaient ; ils étaient soixante, de sorte qu'on ne les nommait que les Soixante, et, si l'on venait de leur assemblée, on disait je viens des Soixante. Callimédon surnommé la Langouste, Dinias, étaient de cette société ; Téléphane y joint aussi Masigiton et Ménechme, dans l'ouvrage qu'il a fait sur la ville d'Athènes. Ce désœuvrement leur avait acquis une si grande renommée que Philippe de Macédoine ayant entendu parler d'eux, leur envoya un talent, leur demandant de lui faire passer par écrit toutes les plaisanteries de leurs assemblées. Démétrius le Poliorcète n’avait pas moins de goût pour les propos qui pouvaient faire rire, selon Phylarque, lv. 6 de ses Histoires. « La cour de Lysimaque, disait Démétrius, ne diffère en rien d'un spectacle comique, en ce que l'on n'en voyait sortir que des noms de deux syllabes : (c’était sur Paris et Bithis que tombait particulièrement ce sarcasme; ces deux personnages étant les plus en faveur auprès de Lysimaque), quant à la mienne, on n'y voit que des Peuceste, des Ménélas et des Oxythémis. » Lysimaque répondait à cela : « jamais je ne fais passer une prostituée de la scène tragique à ma cour », faisant allusion à la joueuse de flûte Lamie. Démétrius instruit de cette réponse, répliqua ; « ma courtisane se comporte plus sagement que sa Pénélope auprès de lui. » J'ai déjà dit que Sylla, général romain aimait aussi le mot pour rire. Lucius Anicius, autre général romain ayant vaincu les Illyriens, et fait prisonnier leur roi Gentius avec ses enfants, donna des jeux publics à Rome pour célébrer sa victoire; il n'omit rien de ce qui pouvait faire rire, selon ce que dit Polybe, lv. 30. En effet, il appela de la Grèce les plus habiles artistes, pour construire un vaste théâtre dans le cirque. Il y fit d'abord paraitre ensemble tous les plus habiles joueurs de flûte. C’étaient Théodore le Béotien, Théopompe, Ermippe de Lysimachie, les plus distingués parmi ces musiciens. Les ayant placés à l'avant-scène avec le chœur des danseurs, il leur ordonna de jouer tous en même temps. Déjà les danses s'exécutaient en mesure, et avec tous les mouvements convenables au rythme ; mais il leur envoya dire, que les airs des flûtes ne revenaient pas à son but, et qu'il leur ordonnait de jouer la charge; comme ils ne comprenaient pas ce qu'on voulait dire, un des licteurs leur fit entendre par signe de se séparer pour revenir ensuite les uns contre les autres, afin de représenter ainsi un combat. Les joueurs de flûte ne l'eurent pas plutôt compris, qu'ils prirent un rythme convenable à la licence de leurs jeux ordinaires, et mirent tout en confusion. En effet, les chœurs changèrent de forme, transportant leur milieu aux extrémités ; les musiciens jouèrent des airs de flûte qu'on ne comprit plus, se séparèrent pour revenir tour à tour avec leurs instruments, les uns sur les autres ; les diverses parties du chœur tâchaient d'en suivre et marquer la mesure par le bruit de leurs pieds, et marchant en plusieurs groupes au milieu de la scène, se portaient les unes contre les autres, pour se retirer en tournant le dos. Bientôt un des acteurs du chœur se retirant seul, se présenta en levant les bras, comme pour lutter contre un des musiciens qui vint précipitamment à lui : ce fut alors que les spectateurs jetèrent un cri général, et que tout retentit du bruit qui était l'expression de la joie. Ces deux champions étaient encore aux prises, lorsque deux danseurs parurent à l'orchestre, au son de la symphonie ; quatre pugiles y montèrent aussi au son des cors et des cornets; et tous, luttant ensemble, furent pour l'assemblée un spectacle qu'il est impossible de décrire. Quant aux tragédies, ajoute Polybe, je paraîtrais vouloir me moquer de mes lecteurs, si je rapportais comment on les représenta. » Après ces détails d'Ulpien, et qui firent beaucoup rire la compagnie, tant ils parurent singuliers, on vint à dire quelques mots des Planes, et l'on demanda s'il en existait quelque mention chez les auteurs un peu anciens. Nous en avons déjà parlé. Magnus prit alors la parole. Denys de Sinope fait mention de Céphisodore le Plane, dans sa pièce intitulée l’Homonyme : « Il y avait, dit-il, à Athènes un Plane nommé Céphisodore, qui se faisait un genre de vie de ces bouffonneries ; s'il rencontrait un lieu élevé, il le montait en courant, et en descendait appuyé sur un bâton. » Nicostrate en parle aussi dans son Syrien : « Céphisodore, dit-on, fît un tour assez adroit ; ce fut d'entasser des fagots dans une ruelle, pour empêcher qu'on y passât. » Théognète rappelle Pantaléon dans son Philodespote : « Ce Pantaléon se jouait de tous les étrangers qui ne le connaissaient pas. Il faisait semblant de se réveiller comme un homme encore troublé par les fumées du vin, pour apprêter à rire et s'amusait ainsi beaucoup par ce jeu qui lui était propre. » Voici ce qu'écrit le philosophe Chrysippe, au sujet de ce Pantaléon, dans son Traité de l’Honnête et du Plaisir : « Etant près de mourir, Pantaléon trompa ses deux fils, leur disant à chacun en particulier, qu'il avait enfoui de l'or en tel endroit ; de sorte qu'étant allé pour y fouiller après sa mort, ils s'y trouvèrent ensemble et reconnurent qu'ils étaient joués. » Nous avions aussi à notre table de ces sortes de gens portés à la raillerie. Chrysippe parle encore d'un autre pareil personnage qui, étant près d'avoir la tête tranchée par le bourreau, lui dit, attends, je veux, comme le cygne, chanter avant de mourir; le bourreau lui en donnant le temps, ce railleur se moqua de lui. Myrtile qui avait été souvent exposé à de pareils sarcasmes, s'écrie tout en colère, oui le roi Lysimachus a bien fait. Un de ses officiers, nommé Télesphore, s'avisa un jour de railler, à table, mais d'une manière équivoque, Arsinoé femme de ce prince, sur ce qu'elle était sujette à vomir. C'est donc, dit-il, pour nous mettre mal à l'aise que vous nous amenez g-tehnde g-emousan. Lysimaque entendant ce propos, fit enfermer Télesphore dans une galéagre ou cage, pour y être nourri et porté par tout à sa suite comme une bête féroce ; telle fut la punition dans laquelle il lui fit terminer ses jours. Quant à toi Ulpien, si tu demandes où se trouve le mot galéagre, tu le verras dans l'orateur Hypéride; mais cherche où. Tachos, roi d'Egypte, se moqua d'Agésilas, roi de Lacédémone, lequel était venu comme allié, avec des troupes auxiliaires. Le sujet de la raillerie fut la petite taille d'Agésilas : mais ce roi de Lacédémone s'étant retiré, Tachos fut réduit à la condition de simple particulier. Voici le sarcasme : « Une montagne en travail porta l’effroi jusque dans l'âme de Jupiter; mais elle accoucha d'une souris. » Agésilas indigné du propos, lui répondit : « Je te paraîtrai bientôt un lion. » En effet, les Egyptiens, s'étant révoltés, comme le disent Théopompe et Lycéas de Naucrate dans leurs Histoires d'Egypte, Agésilas lui refusa tout secours, et fut cause qu'il se réfugia chez les Perses, après avoir été détrôné.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 6/05/2010