HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Athénée de Naucratis, les Deipnosophistes (ou Le Banquet des sages), livre XIV

πεποίηται



Texte grec :

[14,9] ὅπερ ἐξηγούμενος ἰαμβεῖον Ἀρίσταρχος ὁ γραμματικός, ὃν μάντιν ἐκάλει Παναίτιος ὁ Ῥόδιος φιλόσοφος διὰ τὸ ῥᾳδίως καταμαντεύεσθαι τῆς τῶν ποιημάτων διανοίας, γένος αὐλοῦ φησιν εἶναι τὸν μάγαδιν, οὔτ´ Ἀριστοξένου τοῦτ´ εἰπόντος ἐν τοῖς περὶ Αὐλητῶν ἢ ἐν τοῖς περὶ Αὐλῶν καὶ Ὀργάνων, ἀλλὰ μὴν οὐδὲ Ἀρχεστράτου· πεποίηται γὰρ καὶ τούτῳ δύο βυβλία περὶ Αὐλητῶν. οὐκ εἶπεν δὲ τοῦτο οὐδὲ Πύρρανδρος ἐν τῷ περὶ Αὐλητῶν, οὐδὲ Φίλλις ὁ Δήλιος· ξυνέγραψε γὰρ καὶ οὗτος περὶ Αὐλητῶν καὶ Εὐφράνωρ. Τρύφων δ´ ἐν δευτέρῳ περὶ Ὀνομασιῶν λέγει οὕτως. ’ὁ δὲ μάγαδις καλούμενος αὐλός.‘ καὶ πάλιν· ’ὁ μάγαδις ἐν ταὐτῷ ὀξὺν καὶ βαρὺν φθόγγον ἐπιδείκνυται, ὡς Ἀναξανδρίδης ἐν Ὁπλομάχῳ φησίν· μαγάδι λαλήσω μικρὸν ἅμα σοι καὶ μέγα.‘ τὴν ἀπορίαν οὖν μοι ταύτην οὐδεὶς ἄλλος δυνήσεται ἀπολύσασθαι, καλὲ Μασούριε, ἢ σύ.’ (p.36) καὶ ὃς ἔφη· ‘Δίδυμος ὁ γραμματικὸς ἐν ταῖς εἰς Ἴωνα Ἀντεξηγήσεσιν (p. 302 Schm), ἑταῖρε Αἰμιλιανέ, μάγαδιν αὐλὸν ἀκούει τὸν κιθαριστήριον· οὗ μνημονεύειν Ἀριστόξενον ἐν πρώτῳ περὶ Αὐλῶν Τρήσεως λέγοντα πέντε γένη εἶναι αὐλῶν, παρθενίους, παιδικούς, κιθαριστηρίους, τελείους, ὑπερτελείους. ἢ ἐλλείπειεν οὖν δεῖ παρὰ τῷ Ἴωνι τόν τε σύνδεσμον, ἵν´ ᾖ μάγαδις αὐλός θ´ ὁ προσαυλούμενος τῇ μαγάδιδι. ἡ γὰρ μάγαδις ὄργανόν ἐστι ψαλτικόν, ὡς Ἀνακρέων φησί, Λυδῶν τε εὕρημα. διὸ καὶ τὰς Λυδὰς ψαλτρίας φησὶν εἶναι ὁ Ἴων ἐν τῇ Ὀμφάλῃ διὰ τούτων· ἀλλ´ εἶα, Λυδαὶ ψάλτριαι παλαιθέτων ὕμνων ἀοιδοί, τὸν ξένον κοιμήσατε. Θεόφιλος δ´ ὁ κωμικὸς ἐν Νεοπτολέμῳ καὶ τὸ τῇ μαγάδιδι ψάλλειν μαγαδίζειν λέγει ἐν τούτοις· πονηρὸν υἱὸν καὶ πατέρα καὶ μητέρα ἐστὶν μαγαδίζειν ἐπὶ τροχοῦ καθημένους· οὐδεὶς γὰρ ἡμῶν ταὐτὸν ᾄσεται μέλος. Εὐφορίων δὲ ἐν τῷ περὶ Ἰσθμίων παλαιὸν μέν φησι τὸ ὄργανον εἶναι τὴν μάγαδιν, μετασκευασθῆναι δ´ ὀψέ ποτε καὶ σαμβύκην μετονομασθῆναι. πλεῖστον δ´ εἶναι τοῦτο τὸ ὄργανον ἐν Μιτυλήνῃ, ὡς καὶ μίαν τῶν Μουσῶν ἔχουσαν αὐτὸ ὑπὸ Λεσβοθέμιδος ποιηθῆναι ἀρχαίου ἀγαλματοποιοῦ. Μέναιχμος δ´ ἐν τοῖς περὶ Τεχνιτῶν (fr. 5 M) τὴν πηκτίδα, ἣν τὴν αὐτὴν εἶναι τῇ μαγάδιδι, Σαπφώ φησιν εὑρεῖν. Ἀριστόξενος δὲ τὴν μάγαδιν καὶ τὴν πηκτίδα χωρὶς πλήκτρου διὰ ψαλμοῦ παρέχεσθαι τὴν χρείαν. διόπερ καὶ Πίνδαρον εἰρηκέναι ἐν τῷ πρὸς Ἱέρωνα σκολίῳ, τὴν μάγαδιν ὀνομάσαντα ψαλμὸν ἀντίφθογγον, διὰ τὸ διὰ δύο γενῶν ἅμα καὶ διὰ πασῶν ἔχειν τὴν συνῳδίαν ἀνδρῶν τε καὶ παίδων. καὶ Φρύνιχος δ´ ἐν Φοινίσσαις εἴρηκε· ψαλμοῖσιν ἀντίσπαστ´ ἀείδοντες μέλη. καὶ Σοφοκλῆς ἐν Μυσοῖς· πολὺς δὲ Φρὺξ τρίγωνος, ἀντίσπαστά τε Λυδῆς ἐφύμνει πηκτίδος συγχορδία. (p.37) διαποροῦσι δ´ ἔνιοι ὅπως τῆς μαγάδιδος οὔσης κατὰ Ἀνακρέοντα (ὀψὲ γάρ ποτε τὰ πολύχορδα ὀφθῆναι) μνημονεύων αὐτῆς ὁ Ἀνακρέων λέγει· ψάλλω δ´ εἴκοσι ---. χορδαῖσι μάγαδιν ἔχων, ὦ Λεύκασπι. καὶ ὁ μὲν Ποσειδώνιός φησιν τριῶν μελῳδιῶν αὐτὸν μνημονεύειν, Φρυγίου τε καὶ Δωρίου καὶ Λυδίου· ταύταις γὰρ μόναις τὸν Ἀνακρέοντα κεχρῆσθαι· ὧν ζʹ χορδαῖς ἑκάστης περαινομένης εἰκότως φάναι ψάλλειν αὐτὸν κʹ χορδαῖς, τῷ ἀρτίῳ χρησάμενον ἀριθμῷ τὴν μίαν ἀφελόντα. ἀγνοεῖ δ´ ὁ Ποσειδώνιος ὅτι ἀρχαῖόν ἐστιν ὄργανον ἡ μάγαδις, σαφῶς Πινδάρου λέγοντος τὸν Τέρπανδρον ἀντίφθογγον εὑρεῖν τῇ παρὰ Λυδοῖς πηκτίδι τὸν βάρβιτον· τόν ῥα Τέρπανδρός ποθ´ ὁ Λέσβιος εὗρε πρῶτος ἐν δείπνοισι Λυδῶν ψαλμὸν ἀντίφθογγον ὑψηλᾶς ἀκούων πηκτίδος. πηκτὶς δὲ καὶ μάγαδις ταὐτόν, καθά φησιν ὁ Ἀριστόξενος καὶ Μέναιχμος ὁ Σικυώνιος ἐν τοῖς περὶ Τεχνιτῶν. καὶ τὴν Σαπφὼ δέ φησιν οὗτος, ἥτις ἐστὶν Ἀνακρέοντος πρεσβυτέρα, πρώτην χρήσασθαι τῇ πηκτίδι. ὅτι δὲ καὶ Τέρπανδρος ἀρχαιότερος Ἀνακρέοντος δῆλον ἐκ τούτων· τὰ Κάρνεια πρῶτος πάντων Τέρπανδρος νικᾷ, ὡς Ἑλλάνικος ἱστορεῖ ἔν τε τοῖς ἐμμέτροις Καρνεονίκαις κἀν τοῖς καταλογάδην. ἐγένετο δὲ ἡ θέσις τῶν Καρνείων κατὰ τὴν ἕκτην καὶ εἰκοστὴν ὀλυμπιάδα, ὡς Σωσίβιός φησιν ἐν τῷ περὶ Χρόνων. Ἱερώνυμος δ´ ἐν τῷ περὶ Κιθαρῳδῶν, ὅπερ ἐστὶ πέμπτον περὶ Ποιητῶν, κατὰ Λυκοῦργον τὸν νομοθέτην τὸν Τέρπανδρόν φησι γενέσθαι, ὃς ὑπὸ πάντων συμφώνως ἱστορεῖται μετὰ Ἰφίτου τοῦ Ἠλείου τὴν πρώτην ἀριθμηθεῖσαν τῶν Ὀλυμπίων θέσιν διαθεῖναι. Εὐφορίων τε ἐν τῷ περὶ Ἰσθμίων τὰ πολύχορδά φησι τῶν ὀργάνων ὀνόμασι μόνον παρηλλάχθαι, παμπάλαιον δ´ αὐτῶν εἶναι τὴν χρῆσιν. (p.38) Διογένης δ´ ὁ τραγικὸς διαφέρειν πηκτίδα μαγάδιδος, λέγων οὕτως ἐν τῇ Σεμέλῃ· καίτοι κλύω μὲν Ἀσιάδος μιτρηφόρους Κυβέλας γυναῖκας, παῖδας ὀλβίων Φρυγῶν, τυπάνοισι καὶ ῥόμβοισι καὶ χαλκοκτύπων βόμβοις βρεμούσας ἀντίχερσι κυμβάλων --- σοφὴν θεῶν ὑμνῳδὸν ἰατρόν θ´ ἅμα. κλύω δὲ Λυδὰς Βακτρίας τε παρθένους ποταμῷ παροίκους Ἅλυι Τμωλίαν θεὸν δαφνόσκιον κατ´ ἄλσος Ἄρτεμιν σέβειν ψαλμοῖς τριγώνων πηκτίδων ἀντιζύγοις ὁλκοῖς κρεκούσας μάγαδιν, ἔνθα Περσικῷ νόμῳ ξενωθεὶς αὐλὸς ὁμονοεῖ χοροῖς. καὶ Φίλλις δ´ ὁ Δήλιος ἐν δευτέρῳ περὶ Μουσικῆς διαφέρειν φησὶ πηκτίδα μαγάδιδος, λέγων οὕτως· ’ φοίνικες, πηκτίδες, μαγάδιδες, σαμβῦκαι, ἰαμβῦκαι, τρίγωνα, κλεψίαμβοι, σκινδαψοί, ἐννεάχορδα. ἐν οἷς γάρ, φησί, τοὺς ἰάμβους ᾖδον ἰαμβύκας ἐκάλουν· ἐν οἷς δὲ παρελογίζοντο τὰ ἐν τοῖς μέτροις κλεψιάμβους. μαγάδιδας δὲ ἐν οἷς τὰ διὰ πασῶν καὶ πρὸς ἴσα τὰ μέρη τῶν ᾀδόντων ἡρμοσμένα. καὶ ἄλλα δ´ ἦν παρὰ ταῦτα· καὶ γὰρ βάρβιτος ἢ βάρμος καὶ ἄλλα πλείονα τὰ μὲν ἔγχορδα, τὰ δὲ ἔνηχα κατεσκεύαζον.‘ (p.39) ἦν γὰρ δή τινα καὶ χωρὶς τῶν ἐμφυσωμένων καὶ χορδαῖς διειλημμένων ἕτερα ψόφου μόνον παρασκευαστικά, καθάπερ τὰ κρέμβαλα. περὶ ὧν φησι Δικαίαρχος ἐν τοῖς περὶ τοῦ τῆς Ἑλλάδος Βίου, ἐπιχωριάσαι φάσκων ποτὲ καθ´ ὑπερβολὴν εἰς τὸ προσορχεῖσθαί τε καὶ προσᾴδειν ταῖς γυναιξὶν ὄργανά τινα ποιά, ὧν ὅτε τις ἅπτοιτο τοῖς δακτύλοις ποιεῖν λιγυρὸν ψόφον· δηλοῦσθαι δὲ ἐν τῷ τῆς Ἀρτέμιδος ᾄσματι, οὗ ἐστιν ἀρχή· ’Ἄρτεμι, σοί μέ τι φρὴν ἐφίμερον ὕμνον υεναιτε ὅθεν αδε τις ἀλλὰ χρυσοφανια κρέμβαλα χαλκοπάραα χερσίν.‘ Ἕρμιππος δ´ ἐν Θεοῖς τὸ τούτοις κρούειν κρεμβαλίζειν εἴρηκεν ἐν τούτοις· λεπάδας δὲ πετρῶν ἀποκόπτοντες κρεμβαλίζουσι. Δίδυμος δέ φησιν εἰωθέναι τινὰς ἀντὶ τῆς λύρας κογχύλια καὶ ὄστρακα συγκρούοντας ἔρρυθμον ἦχόν τινα ἀποτελεῖν τοῖς ὀρχουμένοις, καθάπερ καὶ Ἀριστοφάνην ἐν Βατράχοις φάναι. (p.40) Ἀρτέμων δ´ ἐν τῷ πρώτῳ περὶ Διονυσιακοῦ Συστήματος Τιμόθεόν φησι τὸν Μιλήσιον παρὰ τοῖς πολλοῖς δόξαι πολυχορδοτέρῳ συστήματι χρήσασθαι τῇ μαγάδι· διὸ καὶ παρὰ τοῖς Λάκωσιν εὐθυνόμενον ὡς παραφθείροι τὴν ἀρχαίαν μουσικήν, καὶ μέλλοντός τινος ἐκτέμνειν αὐτοῦ τὰς περιττὰς τῶν χορδῶν, δεῖξαι παρ´ αὐτοῖς ὑπάρχοντα Ἀπολλωνίσκον πρὸς τὴν αὑτοῦ σύνταξιν ἰσόχορδον λύραν ἔχοντα καὶ ἀφεθῆναι. Δοῦρις δ´ ἐν τῷ περὶ Τραγῳδίας ὠνομάσθαι φησὶ τὴν μάγαδιν ἀπὸ Μάγδιος Θρᾳκὸς γένος. Ἀπολλόδωρος δ´ ἐν τῇ πρὸς τὴν Ἀριστοκλέους Ἐπιστολὴν Ἀντιγραφῇ ’ὃ νῦν, φησίν, ἡμεῖς λέγομεν ψαλτήριον, τοῦτ´ εἶναι μάγαδιν, ὁ δὲ κλεψίαμβος κληθείς, ἔτι δ´ ὁ τρίγωνος καὶ ὁ ἔλυμος καὶ τὸ ἐννεάχορδον ἀμαυρότερα τῇ χρείᾳ καθέστηκεν. καὶ Ἀλκμὰν δέ φησιν· ‘μάγαδιν δ´ ἀποθέσθαι.’ Σοφοκλῆς δὲ ἐν Θαμύρᾳ· πηκταὶ δὲ λύραι καὶ μαγάδιδες τά τ´ ἐν Ἕλλησι ξόαν´ ἡδυμελῆ. Τελέστης δ´ ἐν Ὑμεναίῳ διθυράμβῳ πεντάχορδόν φησιν αὐτὴν εἶναι διὰ τούτων· ἄλλος δ´ ἄλλαν κλαγγὰν ἱεὶς κερατόφωνον ἐρέθιζε μάγαδιν, {ἐν} πενταρράβδῳ χορδᾶν ἀρθμῷ χέρα καμψιδίαυλον ἀναστρωφῶν τάχος --- οἶδα δὲ καὶ ἄλλο ὄργανον ᾧ τῶν Θρᾳκῶν οἱ βασιλεῖς ἐν τοῖς δείπνοις χρῶνται, ὥς φησιν Νικομήδης ἐν τῷ περὶ Ὀρφέως. φοίνικα δὲ τὸ ὄργανον Ἔφορος καὶ Σκάμων ἐν τοῖς περὶ Εὑρημάτων ὑπὸ Φοινίκων εὑρεθὲν ταύτης τυχεῖν τῆς προσηγορίας· Σῆμος δὲ ὁ Δήλιος ἐν πρώτῳ Δηλιάδος διὰ τὸ ἐκ τοῦ ἐν Δήλῳ φοίνικος τοὺς ἀγκῶνας αὐτοῦ ἐξειργάσθαι. τῇ σαμβύκῃ πρώτην φησὶ χρήσασθαι Σίβυλλαν, ἧς Σκάμων ὁ προειρημένος· ὀνομασθῆναι δ´ αὐτὴν εὑρεθεῖσαν ὑπὸ Σάμβυκος τινός. (p.41) καὶ περὶ τοῦ τρίποδος δὲ καλουμένου (ὄργανον δὲ καὶ τοῦτο μουσικόν) ὁ προειρημένος Ἀρτέμων γράφει οὕτως· ‘ὅθεν πολλὰ τῶν ὀργάνων οὐδ´ εἰ γέγονέ ποτε γινώσκεται· καθάπερ ὁ Πυθαγόρου τοῦ Ζακυνθίου τρίπους. ὀλιγοχρόνιον γὰρ τὴν ἀκμὴν σχὼν ἢ διὰ τὸ δοκεῖν ἐργώδης εἶναι κατὰ τὴν χειροθεσίαν ἢ δι´ ἣν δή ποτ´ οὖν αἰτίαν συντόμως καταλυθεὶς διαλέληθε τοὺς πολλούς. ἦν δὲ παραπλήσιος μὲν Δελφικῷ τρίποδι καὶ τοὔνομ´ ἐντεῦθεν ἔσχεν, τὴν δὲ χρῆσιν τριπλῆς κιθάρας παρείχετο. τῶν γὰρ ποδῶν ἑστώτων ἐπί τινος βάσεως εὐστρόφου, καθάπερ αἱ τῶν περιάκτων δίφρων κατασκευάζονται θέσεις, τὰς μέσας τρεῖς χώρας τὰς ἀπὸ ποδὸς ἐπὶ πόδα διεστώσας ἐνέτεινε χορδαῖς, ὑπερθεὶς ἑκάστῃ πῆχυν καὶ κάτω προσαρμόσας χορδοτόνια, καὶ τὸν ἐπάνω κόσμον κοινὸν τοῦ λέβητος καὶ τῶν παρηρτημένων ἐνίων ἀποδούς· ἐξ ὧν καὶ τὴν φαντασίαν εἶχεν ἀστείαν καὶ τὸν ἦχον προσέβαλλεν ἁδρότερον. διένειμεν δὲ τὰς τρεῖς χώρας ταῖς τρισὶν ἁρμονίαις τῇ τε δωριστὶ καὶ φρυγιστὶ καὶ λυδιστί. καὶ καθεζόμενος αὐτὸς ἐπί τινος δίφρου περὶ ταυτὸν συμμέτρως ἔχοντα τῇ συστάσει, διείρας δὲ τὴν εὐώνυμον χεῖρα πρὸς τὴν ἐπιβολήν, {καὶ} τῇ ἑτέρᾳ χρησόμενος τῷ πλήκτρῳ, καθ´ ὁποίαν δὴ πρώτην ᾑρεῖτο τῶν ἁρμονιῶν μετέστρεφε τῷ ποδὶ τὴν βάσιν εὔτροχον {δ´} οὖσαν, καὶ πρὸς ἑτέραν πλευρὰν πάλιν ἐπιβάλλων ἐχρῆτο καὶ πάλιν ἑτέραν. οὕτω δ´ ὀξέως ὑπὸ τὴν χεῖρα προσῆγεν αὐτῷ τὰ συστήματα ἡ τῆς βάσεως εὐκινησία τῷ ποδὶ ψαυομένη καὶ τὴν χειροθεσίαν ἐπὶ τοσοῦτον εἰθίσθη κατοξύνειν ὥστ´, εἴ τις μὴ συνορῴη τὸ γινόμενον, ἀλλὰ διὰ τῆς ἀκοῆς μόνον κρίνοι, νομίζειν γʹ κιθαρῶν ἀκούειν διαφόρως ἡρμοσμένων. καὶ τοῦτο τὸ ὄργανον θαυμασθὲν ἰσχυρῶς μετὰ τὸν ἐκείνου βίον ἐξέλιπεν εὐθέως.’ (p.42) τὴν δὲ ψιλὴν κιθάρισιν πρῶτόν φησιν Μέναιχμος εἰσαγαγεῖν Ἀριστόνικον τὸν Ἀργεῖον, τῇ ἡλικίᾳ γενόμενον κατὰ Ἀρχίλοχον, κατοικήσαντα ἐν Κορκύρᾳ. Φιλόχορος δ´ ἐν γʹ Ἀτθίδος ‘Λύσανδρος, φησίν, ὁ Σικυώνιος κιθαριστὴς πρῶτος μετέστησε τὴν ψιλοκιθαριστικήν, μακροὺς τοὺς τόνους ἐντείνας καὶ τὴν φωνὴν εὔογκον ποιήσας, καὶ τὴν ἔναυλον κιθάρισιν, ᾗ πρῶτοι οἱ περὶ Ἐπίγονον ἐχρήσαντο. καὶ περιελὼν τὴν συντομίαν τὴν ὑπάρχουσαν ἐν τοῖς ψιλοῖς κιθαρισταῖς χρώματά τε εὔχροα πρῶτος ἐκιθάρισε καὶ ἰάμβους καὶ μάγαδιν, τὸν καλούμενον συριγμόν, καὶ ὄργανον μετέλαβεν μόνος τῶν πρὸ αὐτοῦ, καὶ τὸ πρᾶγμα αὐξήσας χορὸν περιεστήσατο πρῶτος. Δίωνα δὲ τὸν Χῖον τὸ τοῦ Διονύσου σπονδεῖον πρῶτον κιθαρίσαι Μέναιχμος. Τιμόμαχος δ´ ἐν τοῖς Κυπριακοῖς Στήσανδρον λέγει τὸν Σάμιον ἐπὶ πλεῖον αὐξῆσαι τὴν τέχνην καὶ πρῶτον ἐν Δελφοῖς κιθαρῳδῆσαι τὰς καθ´ Ὅμηρον μάχας, ἀρξάμενον ἀπὸ τῆς Ὀδυσσείας. ἄλλοι δὲ πρῶτόν φασιν παρ´ Ἐλευθερναίοις κιθαρίσαι τὰς ἐρωτικὰς ᾠδὰς Ἀμήτορα τὸν Ἐλευθερναῖον, οὗ καὶ τοὺς ἀπογόνους Ἀμητορίδας καλεῖσθαι. Ἀριστόξενος δέ φησιν· ’ὥσπερ τῶν ἑξαμέτρων τινὲς ἐπὶ τὸ γελοῖον παρῳδὰς εὗρον, οὕτως καὶ τῆς κιθαρῳδίας πρῶτος Οἰνώπας· ὃν ἐζήλωσαν Πολύευκτός τε ὁ Ἀχαιὸς καὶ Διοκλῆς ὁ Κυναιθεύς.‘ καὶ μοχθηρῶν δὲ ᾀσμάτων γεγόνασι ποιηταί, περὶ ὧν φησι Φαινίας ὁ Ἐρέσιος ἐν τοῖς πρὸς τοὺς Σοφιστὰς γράφων οὕτως· ’Τελένικος ὁ Βυζάντιος, ἔτι δὲ Ἀργᾶς ποιηταὶ μοχθηρῶν ὄντες νόμων πρὸς μὲν τὸν ἴδιον χαρακτῆρα τῆς ποιήσεως εὐπόρουν, τῶν δὲ Τερπάνδρου καὶ Φρύνιδος νόμων οὐδὲ κατὰ μικρὸν ἠδύναντο ἐπιψαῦσαι.‘ τοῦ Ἀργᾶ μνημονεύει Ἄλεξις ἐν Ἀποβάτῃ οὕτως· Χορόνικος ὁ ποιητὴς ὁδί. {Β.} τίνων ποιητὴς ᾀσμάτων; {Α.} σεμνῶν πάνυ. {Β.} τί πρὸς τὸν Ἀργᾶν οὗτος; {Α.} ἡμέρας δρόμῳ κρείττων. καὶ Ἀναξανδρίδης ἐν Ἡρακλεῖ· ὃ μὲν γὰρ εὐφ`

Traduction française :

[14,9] Chap. IX. Aristarque le grammairien, expliquant cet iambe, dit formellement que la magadis est une espèce de flûte. C'est cet Aristarque que Panætius, philosophe de Rhodes appelle devin, vu la sagacité avec laquelle il saisissait le sens des ouvrages poétiques. Mais ni Aristoxène n'a dit cela dans son Ouvrage sur les Joueurs de Flûte, ou sur les Flûtes et les Instruments; ni même Archestrate, dans les deux livres qu'il a écrit sur les Joueurs de Flûte ; ni Pyrandre, ni Phyllis de Délos, dans leurs Traités sur le même sujet ; ni Euphranor. Cependant Tryphon, lv. 2 des Dénominations, s'exprime ainsi : « mais la flûte qu'on appelle magados;» et dans un autre passage : « la magadis fait entendre en même temps un son grave et un son aigu ; ce qui est conforme à ce que dit Alexandride dans son Oplomaque: « Je babillerai d'un ton aigu et grave comme la magadis. » Mon cher Masurius, il n'y a que toi ici qui puisse me résoudre cette difficulté. Masurius lui, répond : « Ami Emilien, Didyme le grammairien, dans son Commentaire corrigé sur Ion, entend par magadis une flûte citharistrie, dont Aristoxène fait mention, § 1 de la Perforation des Flûtes. Or, il y reconnaît cinq sortes de flûtes, les parthénies, les pédiques, les citharistries et les complètes. Il faut donc qu'il manque ici quelque chose qui fasse la suite du discours d'Ion ; de sorte qu'il y soit dit, la magadis est une dure qui se joue pour accompagner la magadis. En effet, la magadis est un instrument psaltique, selon Anacréon, et de l'invention des Lydiens. C'est aussi pourquoi Ion donne l'épithète de psaltries aux Lydiennes, dans son Omphale. Voici le passage : « Mais vous Lydiennes psaltries, qui répétez les vieilles chansons, faites honneur cet étranger. » Théophile, poète comique, dit dans son Néoptolème, magadizer, pour chanter accompagné de la magadis. Voici le passage : Ce coquin de fils, le père, la mère peuvent magadizer, assis sur la roue ; mais aucun de nous ne chantera cette chanson. » Euphorion dit dans son Traité des Jeux isthmiques, que la magadis est un instrument fort ancien dont la forme fut changée assez tard, et qu'on l'appela dès lors sambuque. Cet instrument était, ajoute-t-il, d'un grand usage à Mitylène; et Lesbothémis, ancien statuaire, y avait fait une statue représentant une des muses avec une magadis à la main. Selon Ménechme, dans son ouvrage sur les artistes, ce fut Sapho qui inventa la pectis, même instrument que la magadis. Aristoxène écrit que la magadis et la pectis se jouent sans plectre, mais en pinçant les cordes en même temps que l’on chante; que c'est pour cette raison que Pindare, dans un scolie en l'honneur d'Hiéron, appelle la magadis, pseaume antiphtongue, parce que l'on faisait entendre en même temps sur cet instrument un accord d'octave, en accompagnant des enfants et des hommes qui chantaient de même. Phrynicus a dit aussi dans ses Phénisses: « Chantant des airs, et faisant les uns le dessus, les autres la contrepartie. » Sophocle écrit dans ses Mysiens : « Mais nombre de triangles phrygiens faisaient la basse, en résonnant de concert avec les cordes de la pectis lydienne. » Quelques-uns demandent comment la magadis n'existant pas encore du temps d'Anacréon, ce poète a pu en faire mention en ces termes : « O Leucaspis! je chante en faisant résonner ma magadis à vingt cordes. » En effet, les instruments à un grand nombre de cordes, ne se sont vus que fort tard. Mais Posidonius assure qu'Anacréon entend seulement parler des trois modes sur lesquels il jouait, savoir, le phrygien, le dorien et le lydien, dont chacun exigeait le nombre de sept cordes; qu'ainsi le poète a eu raison de dire qu'il jouait avec vingt cordes, en omettant une pour faire un nombre rond. Néanmoins Posidonius semble ignorer que la magadis est un instrument ancien ; car Pindare dit clairement que Terpandre avait imaginé le barbitos qui s'accordait en partie avec la pectis, qui était d'usage chez les Lydiens. Voici le passage du poète : « Terpandre de Lesbos l'imagina comme un instrument d'un son correspondant avec la pectis lydienne, dont il avait entendu le son noble dans quelques repas. » Or, la pectis et la magadis sont le même instrument, selon ce que disent Aristoxène et Ménechme de Sicyone dans son Traité des Artistes. Ménechme assure même que Sapho, qui est plus ancienne qu'Anacréon, joua la première de la pectis. Mais Terpandre est aussi plus ancien qu'Anacréon: en voici la preuve. « Ce fut Terpandre qui remporta le premier le prix à la fête des Carnées, comme le rapporte Ellanicus, dans ce qu'il a écrit sur ces jeux, tant en vers qu'en prose. Or, les Carnées furent établis vers la vingt-sixième olympiade, selon la chronologie de Sosime. » Mais, d'un autre côté, Hiéronyme dit dans son Livre sur les Citharèdes, (qui est le cinquième qu'il ait écrit sur les poètes,) que Terpandre était contemporain du législateur Lycurgue : or, celui-ci, de l'aveu de tous les historiens, fixa avec Iphitus d'Elée, la première époque des jeux olympiques. Euphorion dit aussi que les instruments à un grand nombre de cordes ne diffèrent que de nom, et que l'usage en est extrêmement ancien. Mais Diogène le tragique dit que la pectis diffère de la magadis. Voici le passage; il est de sa Sêmélée. « Mais j'ai ouï dire que des femmes, nées de riches Phrygiens, et ornées des bandelettes de Cybèle asiatique, chantent des hymnes à l'honneur de cette déesse, sage et habile en médecine, en s'accompagnant du bruit des tambours, et du son grave des cymbales d'airain, qu'elles frappent les unes contre les autres de leurs mains ; cependant j'ai ouï dire aussi que des vierges de la Lydie et de la Bactriane, lesquelles habitent près du fleuve Halys, révèrent Diane, déesse du Tmole, sous l'ombrage épais d'un bocage de lauriers, faisant retentir des triangles et des pectides en contrepartie, accompagnées des fredons de la magadis, tandis qu'une flûte joue de concert avec les danses, selon l’usage de la Perse. » Phyllis de Délos met de la différence entre la pectis et la magadis, comme on le voit par ce passage de son livre 2 de la Musique. « Les phénices, dit-il, les pectis, les magadis, les sambuques, les iambiques ; les triangles, les clepsiambes, les ennéacordes. On appelait iambiques les instruments avec lesquels on accompagnait en accord le chant des iambes, et clepsiambes, ceux qui accompagnaient ces mêmes chants, mais sans en suivre précisément la mesure. Les magadis servaient à faire les octaves, et se montaient de manière à être à l'unisson de la voix des chanteurs. Il y avait encore d'autres instruments, tels que le barhitos ou le barmos, et nombre d'autres, tant à cordes, que pour rendre seulement un son quelconque. Car, outre ceux à vent et ceux qui étaient garnis de cordes, on en avait de disposés uniquement pour faire du bruit, telles étaient les crembales, dont parle Dicéarque, dans son ouvrage sur la manière de vivre de la Grèce, disant : « Certains instruments qui font un bruit sonore, touchés avec les doigts, furent-autrefois d'un usage très commun parmi les femmes, pour danser et accompagner la voix ; c'est ce qu'on voit manifestement dans l'hymne en l'honneur de Diane, et qui commence ainsi : « Diane! j'ai le dessein d'entonner à ta gloire une hymne qui te plaise, pendant que cette autre (femme) fera, retentir dans ses mains ces crembales d'airain doré. Ermippe s'est servi du mot cremboliser dans ses Dieux, pour agiter les crembales. Voici le passage : « Ils crembalisent avec des lepas qu'ils ont arrachés des roches. » Didyme dit que quelques-uns ont coutume de faire à ceux qui la dansent certain bruit mesuré, en agitant l'un contre l'autre des coquillages de moules ou d'huitres, au lieu de jouer de la lyre, comme le rapporte aussi Aristophane dans ses Grenouilles. On lit dans Artemon, lv. 1 de la Colonne sépulcrale de Denys, que Timothée, selon plusieurs personnes, s'étant servi d'une magadis où il y avait plus de cordes qu'aux autres, fut dénoncé chez les Lacédémoniens, comme ayant porté atteinte à l'ancienne musique : quelqu'un allant même couper les cordes qu'il avait de surplus à son instrument, il leur indiqua chez eux un petit Apollon qui avait une lyre garnie d'autant de cordes ; et il fut absous. Si l'on en croit Douris, Traité de la Tragédie, la magadis fut ainsi appelé du nom de certain Magdis, Thrace de nation. Apollodore dit, dans sa réponse è la lettre d'Aristoclès, que la magadis était ce qu'on appelle actuellement psaltérion ; mais que pour le clépsiambe, le triangle, l'élyme et l'ennéacorde, ces instruments ne sont presque plus d'usage. Alcman a dit: « Renoncer à la magadis. » Sophocle écrit dans sa pièce intitulée Thamyras : « Des pectes (pectides), des lyres et des magadis, et tout ce qu'il y a (d'instruments) d'un son agréable, chez les Grecs. » Téleste nous apprend ainsi dans son Dithyrambe nuptial, que cet instrument avait cinq cordes. « Mais un autre frappant l'air d'une voix aussi bruyante que le son d'un cornet, animait le jeu de sa magadis, faisant aller et venir avec rapidité sa main flexible sur tout l'espace des cinq cordes très tendues. » Je sais aussi que les rois de Thrace faisaient jouer d'un instrument particulier lorsqu'ils étaient à table: c'est Nicomède qui le rapporte dans son ouvrage sur Orphée. Quant à l'instrument appelé phénix, il eut ce nom des Phéniciens qui en furent les inventeurs, selon ce que disent Ephore et Scamnon, dans leurs ouvrages sur les Inventions. Mais Sémus de Délos, lv. 1 de sa Déliade, dit que ce fut parce que les coudes en avaient été faits du palmier qui était à Délos. Il dit encore que ce fut une sibylle qui se servit la première d'une sambuque : Scamnon que je viens de citer est de cet avis. Semus ajoute qu'elle eut ce nom de certain Sambyx qui l'imagina. Il est un autre instrument de musique nommé trépied, sur lequel Artémon déjà cité s'exprime ainsi: « Ce qui nous laisse ignorer si plusieurs des instruments dont on parle ont vraiment existé : tel, par exemple, le trépied de Pythagore de Zanthe. Comme il n'a été que peu de temps en vogue, peu de personnes l'ont connu, soit parce qu'il était difficile à manier, soit qu'on l'ait abandonné peu après son invention pour une autre raison quelconque. Ce trépied était analogue à celui de Delphes, et en avait eu son nom. Il tenait lieu de trois cithares. Les pieds étant placés sur une base facile à tourner, on donnait à ce trépied les positions qu'on voulait, comme aux sièges tournants. Quant aux trois intervalles qui se trouvaient entre les pieds, il y plaçait en haut dans chacun, ce que l'on appelle le coude, et en bas, une traverse parallèle au coude. Il fixait les cordes au coude, et les bandait aux traverses avec des chevilles. Au dessus des coudes, il terminait le haut du trépied par une espèce de ciel qui couvrait en même temps le bassin fixé aux trois pieds, et les cordes tendues sur les côtés ; ce qui donnait à l'instrument une forme élégante, et faisait rendre un son plus fort. Quant aux cordes des intervalles, il les avait tendues, dans l'un, sur le ton dorien, dans l'autre, sur le lydien, et dans le troisième, sur le phrygien, et jouait ainsi sur les trois modes. Pour cet effet, il s'asseyait sur un siège placé à une distance convenable de l'instrument qu'il saisissait de la main gauche au besoin, et se servait du plectre avec la droite. Pour jouer sur le mode qu'il lui plaisait, il faisait tourner avec le pied la base qui obéissait facilement ; et prenant tantôt un côté, tantôt l'autre, il en usait à son gré. Le mouvement de la base, qui cédait facilement à l'impulsion du pied, lui amenait avec rapidité sous la main l'un des trois systèmes qu'il désirait. Enfin, il avait accoutumé sa main à changer de position si légèrement, qu'une personne qui n'aurait pas vu ce qui se passait, et n'en aurait jugé qu'à l'oreille, aurait cru entendre trois citharistes jouer chacun avec un instrument monté sur un mode différent. Mais ce trépied qui fut si fort admiré pendant la vie de Pythagore, fut bientôt abandonné après sa mort. Quant à l'art de jouer de la cithare simple, Ménechme dit qu'il est dû à certain Aristonique, Argien qui demeurait dans l'île de Corfou, et contemporain d'Antiochus. Mais selon Philochore, lv. 3 de son Attique, Lysandre, cithariste de Sicyone changea le jeu de la cithare simple, en prolongeant les tons grêles, et les rendant plus pleins ; de sorte qu'il rendit, les sons de cet instrument analogues à ceux d'une flûte : invention dont Epigone propagea le premier l'usage. Lysandre, ôtant donc cette dureté: sensible au jeu de la cithare simple, fit apercevoir sur la cithare des sons dont les nuances se fondaient agréablement les unes dans les autres, et il fut le seul qui ôta à l'iambique et à la magadis, instruments qui lui étaient antérieurs, cette espèce de son sifflant qu'on y remarquait : il perfectionna même l'art, jusqu'à imaginer de joindre des chœurs au jeu des instruments. Ménechme dit encore que Dion de Chio joua le premier, sur la cithare, les chants des libations qu'on fait aux fêtes de Bacchus. Selon les Cypriaques de Timomachus, Stésandre de Samos perfectionna aussi beaucoup l'art, et chanta le premier à Delphes, en s'accompagnant de la cithare, les combats écrits par Homère, commençant par ceux de l'Odyssée. D'autres disent que les premiers chants qu'on accompagna de la cithare, furent les chansons amoureuses, et qu'Amétore d'Eleuthèrne, dont les descendants s'appellent encore aujourd'hui les Amètor, imagina cet accompagnement. Mais Aristoxène dit que comme on imagina les parodies des vers hexamètres pour faire rire, de même Œnopas imagina les citharédies ; en quoi il fut imité par Polideucte l'achéen, et par Dioclès de Cynèthe. Il y eut aussi des gens qui firent des chansons dans le langage du bas peuple. Phanias d'Eresse en parle ainsi dans son ouvrage contre les Sophistes : « Télénice de Byzance et Argus, poètes qui ont parlé le langage des halles dans leurs vers, ont réussi dans ce genre de poésie qui allait bien à leur caractère; mais ils n'ont jamais approché en rien des noms de Terpandre, ni de Phrynis. Alexis a fait mention d'Argus dans son Apobate, en ces termes : « A. Quelle espèce de chansons a-t-il faites? B. D'admirables. A. Approche-t-il d'Argus? B. Oh! il est bien au-delà, ma foi! » Anaxandride dit dans son Hercule : « A. Cet homme me paraît avoir de l'esprit ; avec quelle manière aisée il a pris son instrument ; avec quelle prestesse il a joué ce qui lui venait en tête! Quel jeu! quelle adresse! B. En voilà autant qu'il m'en faut; ainsi je veux, après cette épreuve, t'envoyer t'exercer chez Argus, afin que tu y apprennes à vaincre » les grands maîtres : entends-tu l'ami? » L'auteur des Pauvres, pièce attribuée à Chionide, fait mention de certain Gnésippe qui s'est exercé dans le genre de la poésie badine. Voici ce qu'il en dit: « Par Jupiter! ni Gnésippe, ni Cléomène ne sauraient nous faire trouver quelque plaisir à cela, avec leurs instruments à neuf cordes. » Celui qui a fait la pièce des Ilotes, dit : « C'est aux anciens poètes Simonide, Alcman, Stésichore qu'il appartient de chanter ; mais à Gnésippe d'écouter, lui qui n'a su faire que des chansons nocturnes aux adultères pour aller appeler les femmes, en s'accompagnant de l'iambique et du trigone. » Cratinus écrit dans ses Onanistes : « A. Que me demandes-tu? B. Rien, Gnésippe. Pour moi! ... Car j'y rage!... Non, je n'ai jamais rien vu de si fou, ni de si vide de sens. » Il se moque aussi de ses poésies dans ses Bouviers : « Lorsque Sophocle demandait le chœur, cet homme ne l'a-t-il pas cédé à Cléomaque, lui à qui je ne voudrais pas permettre de donner une pièce, même aux fêtes d'Adonis, si j'étais Archonte. » Et dans ses Heures : « Qu'il aille paître, lui qui fait jouer la tragédie de Cléomachus, avec des épileuses, et, formant ses chœurs de femmes qui ne font qu'arracher comme poil à poil, de pitoyables vers sur le ton lydien. » Téléclide en effet nous apprend dans ses Sterroi, que ce poète avait commis nombre d'adultères. Quant aux poésies érotiques et à celles qu'on appelle locriques, Cléarque dit qu’elles ne différaient pas des poésies de Sapho et d'Anacréon. Il y a aussi dans les poésies d'Archiloque, et dans les Epicichlides d'Homère beaucoup de morceaux auxquels le mètre poétique donne un caractère passionné. Ce qu'a même écrit Asopodore sur l'amour, et en général le ton des lettres érotiques ont une teinte de poésie, quoique ce ne soit que de la prose.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 6/05/2010