HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Athénée de Naucratis, les Deipnosophistes (ou Le Banquet des sages), livre XIV

μή



Texte grec :

[14,6] τὸ δ´ ἀρχαῖον ἡ μουσικὴ ἐπ´ ἀνδρείαν προτροπὴ ἦν. Ἀλκαῖος γοῦν ὁ ποιητής, εἴ τις καὶ ἄλλος μουσικώτατος γενόμενος, πρότερα τῶν κατὰ ποιητικὴν τὰ κατὰ τὴν ἀνδρείαν τίθεται, μᾶλλον τοῦ δέοντος πολεμικὸς γενόμενος. διὸ καὶ ἐπὶ τοῖς τοιούτοις σεμνυνόμενός φησιν· μαρμαίρει δὲ μέγας δόμος χαλκῷ· πᾶσα δ´ Ἄρῃ κεκόσμηται στέγη λαμπραῖσιν κυνίαισι, κὰτ τᾶν λευκοὶ καθύπερθεν ἵππιοι λόφοι νεύουσιν, κεφαλαῖσιν ἀνδρῶν ἀγάλματα· χάλκιαι δὲ πασσάλοις κρυπτοῖσιν περικείμεναι λαμπραὶ κναμίδες, ἄρκοςἰσχυρῶ βέλευς· θόρρακές τε νέω λίνω, κόιλαι τε κατ´ ἀσπίδες βεβλημέναι. πὰρ δὲ Χαλκιδικαὶ σπάθαι, πὰρ δὲ ζώματα πολλὰ καὶ κυπαττίδες. τῶν οὐκ ἔστι λαθέσθ´, ἐπειδὴ πρώτισθ´ ὑπὸ ἔργον ἕσταμεν τόδε. καίτοι μᾶλλον ἴσως ἥρμοττε τὴν οἰκίαν πλήρη εἶναι μουσικῶν ὀργάνων. ἀλλ´ οἱ παλαιοὶ τὴν ἀνδρείαν ὑπελάμβανον εἶναι μεγίστην τῶν πολιτικῶν ἀρετῶν, καὶ ταύτῃ τὰ πολλὰ προσνέμειν --- οὐ τοῖς ἄλλοις. Ἀρχίλοχος γοῦν ἀγαθὸς ὢν ποιητὴς πρῶτον ἐκαυχήσατο τῷ δύνασθαι μετέχειν τῶν πολιτικῶν ἀγώνων, δεύτερον δὲ ἐμνήσθη τῶν περὶ τὴν ποιητικὴν ὑπαρχόντων αὐτῷ, λέγων· εἰμὶ δ´ ἐγὼ θεράπων μὲν Ἐνυαλίοιο ἄνακτος, καὶ Μουσέων ἐρατὸν δῶρον ἐπιστάμενος. ὁμοίως δὲ καὶ Αἰσχύλος τηλικαύτην δόξαν ἔχων διὰ τὴν ποιητικὴν οὐδὲν ἧττον ἐπὶ τοῦ τάφου ἐπιγραφῆναι ἠξίωσεν μᾶλλον τὴν ἀνδρείαν, ποιήσας· ἀλκὴν δ´ εὐδόκιμον Μαραθώνιον ἄλσος ἂν εἴποι καὶ βαθυχαῖταί κεν Μῆδοι ἐπιστάμενοι. (p.24) διόπερ καὶ οἱ ἀνδρειότατοι Λακεδαιμόνιοι μετ´ αὐλῶν στρατεύονται, Κρῆτες δὲ μετὰ λύρας, μετὰ δὲ συρίγγων καὶ αὐλῶν Λυδοί, ὡς Ἡρόδοτος ἱστορεῖ. πολλοὶ δὲ καὶ τῶν βαρβάρων τὰς ἐπικηρυκείας ποιοῦνται μετ´ αὐλῶν καὶ κιθάρας, καταπραύνοντες τῶν ἐναντίων τὰς ψυχάς. Θεόπομπος δ´ ἐν τεσσαρακοστῇ ἕκτῃ τῶν Ἱστοριῶν ‘Γέται, φησί, κιθάρας ἔχοντες καὶ κιθαρίζοντες τὰς ἐπικηρυκείας ποιοῦνται.’ ὅθεν ἔοικεν καὶ Ὅμηρος διατηρῶν τὴν ἀρχαίαν τῶν Ἑλλήνων κατάστασιν λέγειν· φόρμιγγός θ´, ἣν δαιτὶ θεοὶ ποίησαν ἑταίρην, ὡς καὶ τοῖς εὐωχουμένοις χρησίμης οὔσης τῆς τέχνης. ἦν δ´ ὡς ἔοικε τοῦτο νενομισμένον, πρῶτον μὲν ὅπως ἕκαστος τῶν εἰς μέθην καὶ πλήρωσιν ὡρμημένων ἰατρὸν λαμβάνῃ τῆς ὕβρεως καὶ τῆς ἀκοσμίας τὴν μουσικήν, εἶθ´ ὅτι τὴν αὐθάδειαν πραύνει· περιαιρουμένη γὰρ τὴν στυγνότητα ποιεῖ πρᾳότητα καὶ χαρὰν ἐλευθέριον, ὅθεν καὶ Ὅμηρος εἰσήγαγε τοὺς θεοὺς χρωμένους ἐν τοῖς πρώτοις τῆς Ἰλιάδος τῇ μουσικῇ. μετὰ γὰρ τὴν περὶ τὸν Ἀχιλλέα φιλοτιμίαν διετέλουν {γὰρ} ἀκροώμενοι φόρμιγγος περικαλλέος, ἣν ἔχ´ Ἀπόλλων, Μουσάων θ´, αἳ ἄειδον ἀμειβόμεναι ὀπὶ καλῇ. παύσασθαι γὰρ ἔδει τὰ νείκη καὶ τὴν στάσιν, καθάπερ ἐλέγομεν. ἐοίκασιν οὖν οἱ πολλοὶ τὴν ἐπιστήμην ἀποδιδόναι ταῖς συνουσίαις ἐπανορθώσεως χάριν καὶ ὠφελείας· ἀλλὰ μὴν οἱ ἀρχαῖοι καὶ περιέλαβον ἔθεσι καὶ νόμοις τοὺς τῶν θεῶν ὕμνους ᾄδειν ἅπαντας ἐν ταῖς ἑστιάσεσιν, ὅπως καὶ διὰ τούτων τηρῆται τὸ καλὸν καὶ σωφρονικὸν ἡμῶν. ἐναρμονίων γὰρ ὄντων τῶν ᾀσμάτων προσγινόμενος ὁ τῶν θεῶν λόγος ἀποσεμνύνει τὸν ἑκάστων τρόπον. Φιλόχορος δέ φησιν ὡς οἱ παλαιοὶ {σπένδοντες} οὐκ αἰεὶ διθυραμβοῦσιν, ἀλλ´ ὅταν σπένδωσι, τὸν μὲν Διόνυσον ἐν οἴνῳ καὶ μέθῃ, τὸν δ´ Ἀπόλλωνα μεθ´ ἡσυχίας καὶ τάξεως μέλποντες. Ἀρχίλοχος γοῦν φησιν· ὡς Διωνύσοι´ ἄνακτος καλὸν ἐξάρξαι μέλος οἶδα διθύραμβον, οἴνῳ συγκεραυνωθεὶς φρένας. καὶ Ἐπίχαρμος δ´ ἐν Φιλοκτήτῃ ἔφη· οὐκ ἔστι διθύραμβος, ὅκχ´ ὕδωρ πίῃς. ὅτι μὲν οὖν οὐχ ἡδονῆς χάριν ἐπιπολαίου καὶ δημοτικῆς ἡ μουσικὴ προῆλθεν κατ´ ἀρχὰς εἰς τὰς ἑστιάσεις, ὥσπερ ἔνιοι νομίζουσιν, φανερὸν ἐκ τῶν εἰρημένων. Λακεδαιμόνιοι δ´ ὅτι μὲν ἐμάνθανον τὴν μουσικὴν οὐδὲ λέγουσιν· ὅτι δὲ κρίνειν δύνανται καλῶς τὴν τέχνην ὁμολογεῖται παρ´ αὐτῶν, καί φασιν τρὶς ἤδη σεσωκέναι διαφθειρομένην αὐτήν. (p.25) καὶ πρὸς γυμνασίαν δὲ καὶ ὀξύτητα διανοίας συμβάλλεται ἡ μουσική· διὸ καὶ τῶν Ἑλλήνων ἕκαστοι καὶ τῶν βαρβάρων οἱ γινωσκόμενοι τυγχάνουσιν χρώμενοι. οὐ κακῶς δ´ ἔλεγον οἱ περὶ Δάμωνα τὸν Ἀθηναῖον ὅτι καὶ τὰς ᾠδὰς καὶ τὰς ὀρχήσεις ἀνάγκη γίνεσθαι κινουμένης πως τῆς ψυχῆς· καὶ αἱ μὲν ἐλευθέριοι καὶ καλαὶ ποιοῦσι τοιαύτας, αἱ δ´ ἐναντίαι τὰς ἐναντίας. ὅθεν καὶ τὸ Κλεοσθένους τοῦ Σικυωνίων τυράννου χαρίεν καὶ σημεῖον διανοίας πεπαιδευμένης. ἰδὼν γάρ, ὥς φασι), φορτικῶς ὀρχησάμενον ἕνα τῶν τῆς θυγατρὸς μνηστήρων (Ἱπποκλείδης δ´ ἦν ὁ Ἀθηναῖος) ἀπωρχῆσθαι τὸν γάμον αὐτὸν ἔφησεν, νομίζων ὡς ἔοικεν καὶ τὴν ψυχὴν τἀνδρὸς εἶναι τοιαύτην. καὶ γὰρ ἐν ὀρχήσει καὶ πορείᾳ καλὸν μὲν εὐσχημοσύνη καὶ κόσμος, αἰσχρὸν δὲ ἀταξία καὶ τὸ φορτικόν. διὰ τοῦτο γὰρ καὶ ἐξ ἀρχῆς συνέταττον οἱ ποιηταὶ τοῖς ἐλευθέροις τὰς ὀρχήσεις καὶ ἐχρῶντο τοῖς σχήμασι σημείοις μόνον τῶν ᾀδομένων, τηροῦντες αἰεὶ τὸ εὐγενὲς καὶ ἀνδρῶδες ἐπ´ αὐτῶν, ὅθεν καὶ ὑπορχήματα τὰ τοιαῦτα προσηγόρευον. εἰ δέ τις ἀμέτρως διαθείη τὴν σχηματοποιίαν καὶ ταῖς ᾠδαῖς ἐπιτυγχάνων μηδὲν λέγοι κατὰ τὴν ὄρχησιν, οὗτος δ´ ἦν ἀδόκιμος. διὸ καὶ Ἀριστοφάνης ἢ Πλάτων ἐν ταῖς Σκευαῖς, ὡς Χαμαιλέων φησίν, εἴρηκεν οὕτως· ὥστ´ εἴ τις ὀρχοῖτ´ εὖ, θέαμ´ ἦν· νῦν δὲ δρῶσιν οὐθέν, ἀλλ´ ὥσπερ ἀπόπληκτοι στάδην ἑστῶτες ὠρύονται. ἦν γὰρ τὸ τῆς ὀρχήσεως γένος τῆς ἐν τοῖς χοροῖς εὔσχημον τότε καὶ μεγαλοπρεπὲς καὶ ὡσανεὶ τὰς ἐν τοῖς ὅπλοις κινήσεις ἀπομιμούμενον. ὅθεν καὶ Σωκράτης ἐν τοῖς ποιήμασιν τοὺς κάλλιστα χορεύοντας ἀρίστους φησὶν εἶναι τὰ πολέμια λέγων οὕτως· οἳ δὲ χοροῖς κάλλιστα θεοὺς τιμῶσιν, ἄριστοι ἐν πολέμῳ. σχεδὸν γὰρ ὥσπερ ἐξοπλισία τις ἦν ἡ χορεία καὶ ἐπίδειξις οὐ μόνον τῆς λοιπῆς εὐταξίας, ἀλλὰ καὶ τῆς τῶν σωμάτων ἐπιμελείας. (p.26) Ἀμφίων δ´ ὁ Θεσπιεὺς ἐν δευτέρῳ περὶ τοῦ ἐν Ἑλικῶνι Μουσείου ἄγεσθαί φησιν ἐν Ἑλικῶνι παίδων ὀρχήσεις μετὰ

Traduction française :

[14,6] Chap. VI. Anciennement la musique avait pour but d'animer la valeur des guerriers. Le poète Alcée, excellent musicien s'il en fut jamais, préfère tout ce qui concerne la valeur guerrière aux charmes de la poésie ; mais avouons qu'en cela, il est lui-même un peu trop guerrier. C'est donc dans cet enthousiasme qu'il écrivait: « Ma vaste maison brille partout de l'éclat de l'airain ; le toit en est même orné de tout l'appareil de Mars, de casques étincelants, surmontés de touffes de crin blanc qui s'y agitent, et faits pour décorer noblement la tête d'un homme; des bottines luisantes, à l'épreuve du javelot, y sont suspendues tout au tour à des chevilles qu'on n'aperçoit pas. On y voit aussi des cuirasses faites de lin cru; en outre, des boucliers concaves jetés çà et là. Auprès, sont des sabres de Chalcis, des baudriers, des soubrevestes qu'il ne faut pas oublier, car c'est la première pièce de l'armure pour aller combattre. » Peut-être convenait-il mieux que la maison fût pleine d'instruments de musique ; mais les anciens mettaient la valeur au premier rang des vertus civiles, et la regardaient comme le véritable appui de tout gouvernement, abstraction faite des autres. C'est aussi dans le même principe, qu'Archiloque, poète d'un vrai mérite, se vantait de pouvoir combattre pour les intérêts de la patrie, et ne mit qu'au second rang le talent qu'il avait à faire des vers. « Je suis, disait-il, un des suppôts du redoutable Mars, mais n'ignorant pas l'aimable talent de la poésie » Eschyle, qui s’était acquis autant de gloire par ses vers, préféra de même que sa valeur fut rappelée dans son épitaphe. « Mon glorieux courage aura pour témoins éternels le bocage de Marathon et le Perse chevelu qui l'a éprouvé. » C'est en conséquence de ces effets de la musique, que les valeureux Lacédémoniens marchent au combat au son de la flûte ; les Crétois, au son de la lyre; les Lydiens, aux sons réunis des syringes et des flûtes, comme le dit Hérodote. Plusieurs peuples parmi les Barbares, font même accompagner leurs députés avec des flûtes ou des cithares, afin de se concilier plus facilement l'esprit de leurs ennemis. C'est à ce sujet que Théopompe dit, lv. 46 de ses Histoires, que les Gètes se munissent de cithare, et en jouent dans leurs députations. C'est par ce même motif qu'Homère, qui suit toujours les anciens usages des Grecs, parait avoir dit de la lyre : « Les dieux l'ont faite pour être l'amie et la compagne des festins « voulant indiquer par-là de quel avantage était la musique pour les convives ; et c'est en conséquence que cet usage était devenu généralement une espèce de loi. La musique fut donc introduite dans les repas; d'abord, afin que ceux qui se repaissaient et buvaient sans assez de retenue, y trouvassent un remède qui arrêtât toute violence et toute malhonnêteté de leur part ; ensuite, parce que la musique réprime cette confiance hardie que donne le vin ; et que d'ailleurs, elle ne fait cesser une humeur sombre et agreste, que pour y faire succéder une joie douce et libre de toute autre passion. Voilà pourquoi Homère nous représente les dieux, lv. 1 de l'Iliade, comme faisant usage de la musique, après le différend qui était survenu au sujet d'Achille. « Ils écoutaient donc attentivement la très belle lyre dont jouait Apollon, et les muses qui, de leurs voix mélodieuses, se répondaient alternativement. » En effet, il fallait qu'ils terminassent alors leurs débats et leur dissension, comme je l'ai dit. Il paraît donc qu'en général on a réuni l'exercice de cet art aux assemblées convivales pour en corriger les abus, et y être ainsi très utile. Mais les anciens n’avaient admis tant par l'usage que par des lois positives, que des hymnes en l'honneur des dieux, pour les chants de leurs festins, afin qu'on s'y tînt toujours dans les bornes de la décence et de la modération. Les éloges des dieux étant ainsi réunis à des chants mesurés, donnaient à chaque convive une élévation mêlée de respect. Philochore nous apprend même que les anciens n'employaient généralement pas les dithyrambes dans leurs libations, mais qu'ils les réservaient pour celles qu'ils faisaient à Bacchus, ayant la tête échauffée par les fumées du vin. S'ils célébraient Les louanges d'Apollon, c'était paisiblement et avec le plus bel ordre. Archiloque dit à ce sujet : « Oui, je sais entonner un brillant dithyrambe en l'honneur du roi Bacchus, lorsque j'ai le cerveau foudroyé par le vin. » Epicharme dit aussi dans son Philoctète : « Il n'y a pas de dithyrambe où l'on ne boit que de l'eau. » Il est donc évident, par ce que nous venons de dire, que la musique ne fut pas d'abord admise aux festins, pour être employée à des plaisirs grossiers et vulgaires, comme quelques-uns l'ont pensé. Les Lacédémoniens ne nous apprennent pas s'ils étudiaient la musique ; cependant il paraît par leur témoignage, qu'ils savaient bien juger de l'art. Ils disent même qu'ils l'ont sauvée trois fois de sa perte. La musique n'est pas moins utile, considérée comme exercice, et pour aiguiser l'esprit ; et c'est aussi dans ces vues que chaque peuple de la Grèce, et ceux des Barbares que nous connaissons, font usage de cet art. Damon l'Athénien disait même avec assez de raison que l'on ne peut ni chanter, ni danser, sans que l'ame soit en mouvement, et que les chansons ou les danses sont belles et bien exécutées, si ceux qui les font ont de belles âmes ; que le contraire arrive dans une supposition contraire. Clisthène, tyran de Sicyone donna à cet égard la preuve d'une belle éducation et d'un esprit fort délié. Voyant Hippoclide d'Athènes, un de ceux qui recherchaient sa fille, danser sans aucune grâce, « Il dit aussitôt, Hippoclide dédanse son mariage » ; présumant, comme il paraît, que cet homme avait une âme analogue à son maintien. En effet, si un beau maintien et les grâces flattent dans celui qui danse, rien ne choque tant qu'un air gauche et grotesque. Voilà pourquoi les poètes ne chargèrent d'abord d'exécuter les danses, que des gens d'une condition libre, et bien élevés ; et ils leur donnaient des figures pour indiquer uniquement les mouvements qui, dans la danse, devaient répondre à l'expression des paroles chantées ; observant que tous ces mouvements fussent exécutés avec grâce et noblesse. C'est là ce qui a fait nommer ces danses hyporchèmes. Mais si quelqu'un exécutait les mouvements prescrits par les figures, sans correspondre à l'expression du chant, ou si en chantant, il ne s'accordait pas avec les gestes et les mouvements de la danse, on le persiflait avec mépris. C'est pourquoi Aristophane ou Platon le comique a dit dans ses Tentes, selon Caméléon : « De sorte que si quelqu'un dansait bien, il attirait tous les regards; mais à présent, ces danseurs ne sont plus rien: on dirait, à les voir, qu'ils ne font que hurler, aussi raides que des pieux. » Il faut observer que la danse des chœurs s'exécutait alors avec beaucoup de grâce et de noblesse, et qu'elle était une exacte imitation de toutes les évolutions militaires. Voilà pourquoi Socrate dit dans ses vers, que ceux qui dansent le mieux, sont les meilleurs guerriers. Voici le passage: « Ceux qui honorent le mieux les dieux dans les chœurs de danses, sont les plus braves militaires. » En effet, la danse était autrefois une espèce d'exercice militaire, et non seulement la preuve manifeste du bon ordre qu'on observait en tout, mais même du soin qu'on prenait de se tenir le corps en bon état. Amphion de Thespie dit, lv. 2 du Musée de l'Elicon, qu'on y exerçait beaucoup les enfants à la danse, et il cite cette ancienne épigramme) à ce sujet: « J'ai eu l'un et l'autre talent, savoir de danser et d'apprendre cet art aux hommes dans le Musée. Celui qui jouait de la flûte, était Anacus de Phialée ; mais moi je suis Bacchidas de Sicyone, et c'est aux dieux et à Sicyone, que j'ai fait hommage de l'avantage de mon talent. » Caphésias, le joueur de flûte, voyant un de ses disciples s'efforcer de tirer un son très grand de la flûte, et ne s'occuper que de cela, lui dit à propos, en frappant du pied, ce n'est pas dans le grand qu'est le bien, mais le grand est toujours dans le bien. Les statues que nous ont laissées les anciens maîtres sont des monuments de la danse antique. C'est dans ces vues que les statuaires s'attachaient à bien représenter les positions des mains. En effet, les danseurs s'étudiaient surtout à des attitudes libres et gracieuses, parce qu'ils ne trouvaient le grand que dans le bien. On fit passer ces attitudes dans les chœurs, et des chœurs dans la palestrique. On voulait que la valeur se montrât autant par la musique, que par l'habileté dans les exercices du corps. On se formait en chantant, les armes à la main, à tous les mouvements des évolutions militaires.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 6/05/2010