HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Athénée de Naucratis, les Deipnosophistes (ou Le Banquet des sages), livre XIV

μή



Texte grec :

[14,3] (p.10) καὶ ᾠδῆς δὲ ὀνομασίας καταλέγει ὁ Τρύφων τάσδε· ’ἱμαῖος ἡ ἐπιμύλιος καλουμένη, ἣν παρὰ τοὺς ἀλέτους ᾖδον, ἴσως ἀπὸ τῆς ἱμαλίδος. ἱμαλὶς δ´ ἐστὶν παρὰ Δωριεῦσιν ὁ νόστος καὶ τὰ ἐπίμετρα τῶν ἀλεύρων. ἡ δὲ τῶν ἱστουργῶν ᾠδὴ αἴλινος, ὡς Ἐπίχαρμος ἐν Ἀταλάνταις ἱστορεῖ. ἡ δὲ τῶν ταλασιουργῶν ἴουλος.‘ Σῆμος δ´ ὁ Δήλιος ἐν τῷ περὶ Παιάνων φησί· ’τὰ δράγματα τῶν κριθῶν αὐτὰ καθ´ αὑτὰ προσηγόρευον ἀμάλας· συναθροισθέντα δὲ καὶ ἐκ πολλῶν μίαν γενόμενα δέσμην οὔλους καὶ ἰούλους· καὶ τὴν Δήμητρα ὁτὲ μὲν Χλόην, ὁτὲ δὲ Ἰουλώ. ἀπὸ τῶν οὖν τῆς Δήμητρος εὑρημάτων τούς τε καρποὺς καὶ τοὺς ὕμνους τοὺς εἰς τὴν θεὸν οὔλους καλοῦσι καὶ ἰούλους.‘ δημήτρουλοι καὶ καλλίουλοι. καὶ πλεῖστον οὖλον οὖλον ἵει, ἴουλον ἵει ἄλλοι δέ φασιν ἐριουργῶν εἶναι τὴν ᾠδήν. αἱ δὲ τῶν τιτθευουσῶν ᾠδαὶ καταβαυκαλήσεις ὀνομάζονται. ἦν δὲ καὶ ἐπὶ ταῖς ἐώραις τις ἐπ´ Ἠριγόνῃ, ἣν καὶ ἀλῆτιν λέγουσιν, ᾠδή. Ἀριστοτέλης γοῦν ἐν τῇ Κολοφωνίων Πολιτείᾳ φησίν· ’ἀπέθανεν δὲ καὶ αὐτὸς ὁ Θεόδωρος ὕστερον βιαίῳ θανάτῳ. λέγεται δὲ γενέσθαι τρυφῶν τις, ὡς ἐκ τῆς ποιήσεως δῆλόν ἐστιν. ἔτι γὰρ καὶ νῦν αἱ γυναῖκες ᾄδουσιν αὐτοῦ μέλη περὶ τὰς ἐώρας.‘ ἡ δὲ τῶν θεριστῶν ᾠδὴ Λιτυέρσης καλεῖται. καὶ τῶν μισθωτῶν δέ τις ἦν ᾠδὴ τῶν ἐς τοὺς ἀγροὺς φοιτώντων, ὡς Τηλεκλείδης φησὶν ἐν Ἀμφικτύοσιν· καὶ βαλανέων ἄλλαι, ὡς Κράτης ἐν Τόλμαις· καὶ τῶν πτισσουσῶν ἄλλη τις, ὡς Ἀριστοφάνης ἐν Θεσμοφοριαζούσαις καὶ Νικοχάρης ἐν Ἡρακλεῖ Χορηγῷ. ἦν δὲ καὶ τοῖς ἡγουμένοις τῶν βοσκημάτων ὁ βουκολιασμὸς καλούμενος. Δίομος δ´ ἦν βουκόλος Σικελιώτης ὁ πρῶτος εὑρὼν τὸ εἶδος· μνημονεύει δ´ αὐτοῦ Ἐπίχαρμος ἐν Ἁλκυόνι καὶ ἐν Ὀδυσσεῖ Ναυαγῷ. ἡ δ´ ἐπὶ τοῖς θανάτοις καὶ λύπαις ᾠδὴ ὀλοφυρμὸς καλεῖται. αἱ δὲ ἴουλοι καλούμεναι ᾠδαὶ Δήμητρι καὶ Φερσεφόνῃ πρέπουσι. ἡ δὲ εἰς Ἀπόλλωνα ᾠδὴ φιληλιάς, ὡς Τελέσιλλα παρίστησιν· οὔπιγγοι δὲ αἱ εἰς Ἄρτεμιν. ᾔδοντο δὲ Ἀθήνησι καὶ οἱ Χαρώνδου νόμοι παρ´ οἶνον, ὡς Ἕρμιππός φησιν ἐν ἕκτῳ περὶ Νομοθετῶν. Ἀριστοφάνης δ´ ἐν Ἀττικαῖς φησιν Λέξεσιν· ’ἱμαῖος ᾠδὴ μυλωθρῶν· ἐν δὲ γάμοις ὑμέναιος· ἐν δὲ πένθεσιν ἰάλεμος. λίνος δὲ καὶ αἴλινος οὐ μόνον ἐν πένθεσιν, ἀλλὰ καὶ ‘ἐπ´ εὐτυχεῖ μολπᾷ’ κατὰ τὸν Εὐριπίδην.‘ (p.11) Κλέαρχος δ´ ἐν πρώτῳ Ἐρωτικῶν νόμιον καλεῖσθαί τινά φησιν ᾠδὴν ἀπ´ Ἠριφανίδος, γράφων οὕτως· ’Ἠριφανὶς ἡ μελοποιὸς Μενάλκου κυνηγετοῦντος ἐρασθεῖσα ἐθήρευεν μεταθέουσα ταῖς ἐπιθυμίαις. φοιτῶσα γὰρ καὶ πλανωμένη πάντας τοὺς ὀρείους ἐπεξῄει δρυμούς, ὡς μῦθον εἶναι τοὺς λεγομένους Ἰοῦς δρόμους· ὥστε μὴ μόνον τῶν ἀνθρώπων τοὺς ἀστοργίᾳ διαφέροντας, ἀλλὰ καὶ τῶν θηρῶν τοὺς ἀνημερωτάτους συνδακρῦσαι τῷ πάθει, λαβόντας αἴσθησιν ἐρωτικῆς ἐλπίδος. ὅθεν ἐποίησέ τε καὶ ποιήσασα περιῄει κατὰ τὴν ἐρημίαν, ὥς φασιν, ἀναβοῶσα καὶ ᾄδουσα τὸ καλούμενον νόμιον, ἐν ᾧ ἐστιν ‘μακραὶ δρύες, ὦ Μέναλκα.’ Ἀριστόξενος δὲ ἐν τετάρτῳ περὶ Μουσικῆς ‘ᾖδον, φησίν, αἱ ἀρχαῖαι γυναῖκες Καλύκην τινὰ ᾠδήν. Στησιχόρου δ´ ἦν ποίημα, ἐν ᾧ Καλύκη τις ὄνομα ἐρῶσα Εὐάθλου νεανίσκου εὔχεται τῇ Ἀφροδίτῃ γαμηθῆναι αὐτῷ. ἐπεὶ δὲ ὑπερεῖδεν ὁ νεανίσκος, κατεκρήμνισεν ἑαυτήν. ἐγένετο δὲ τὸ πάθος περὶ Λευκάδα. σωφρονικὸν δὲ πάνυ κατεσκεύασεν ὁ ποιητὴς τὸ τῆς παρθένου ἦθος, οὐκ ἐκ παντὸς τρόπου θελούσης συγγενέσθαι τῷ νεανίσκῳ, ἀλλ´ εὐχομένης εἰ δύναιτο γυνὴ τοῦ Εὐάθλου γενέσθαι κουριδία ἢ εἰ τοῦτο μὴ δυνατόν, ἀπαλλαγῆναι τοῦ βίου.’ ἐν δὲ τοῖς κατὰ βραχὺ Ὑπομνήμασιν ὁ Ἀριστόξενος ‘Ἴφικλος, φησίν, Ἁρπαλύκην ἐρασθεῖσαν ὑπερεῖδεν. ἣ δὲ ἀπέθανεν καὶ γίνεται ἐπ´ αὐτῇ παρθένοις ἀγὼν ᾠδῆς, ἥτις Ἁρπαλύκη, φησί, καλεῖται.’ Νύμφις δ´ ἐν πρώτῳ περὶ Ἡρακλείας περὶ Μαριανδυνῶν διηγούμενός φησιν· ‘ὁμοίως δὲ καὶ τῶν ᾠδῶν ἐνίας κατανοήσειεν ἄν τις, ἃς ἐκεῖνοι κατά τινα ἐπιχωριαζομένην παρ´ αὐτοῖς ---. ᾄδοντες ἀνακαλοῦνταί τινα τῶν ἀρχαίων, προσαγορεύοντες Βῶρμον. τοῦτον δὲ λέγουσιν υἱὸν γενέσθαι ἀνδρὸς ἐπιφανοῦς καὶ πλουσίου, τῷ δὲ κάλλει καὶ τῇ κατὰ τὴν ἀκμὴν ὥρᾳ πολὺ τῶν ἄλλων διενεγκεῖν· ὃν ἐφεστῶτα ἔργοις ἰδίοις καὶ βουλόμενον τοῖς θερίζουσιν δοῦναι πιεῖν βαδίζοντα ἐφ´ ὕδωρ ἀφανισθῆναι. ζητεῖν οὖν αὐτὸν τοὺς ἀπὸ τῆς χώρας μετά τινος μεμελῳδημένου θρήνου {καὶ ἀνακλήσεως}, ᾧ καὶ νῦν ἔτι πάντες χρώμενοι διατελοῦσι. τοιοῦτος δ´ ἐστὶ καὶ ὁ παρ´ Αἰγυπτίοις καλούμενος Μάνερως.’ (p.12) οὐκ ἀπελείποντο δὲ ἡμῶν τῶν συμποσίων οὐδὲ ῥαψῳδοί. ἔχαιρε γὰρ τοῖς Ὁμήρου ὁ Λαρήνσιος ὡς ἄλλος οὐδὲ εἷς, ὡς λῆρον ἀποφαίνειν Κάσανδρον τὸν Μακεδονίας βασιλεύσαντα, περὶ οὗ φησι Καρύστιος ἐν Ἱστορικοῖς Ὑπομνήμασιν ὅτι οὕτως ἦν φιλόμηρος ὡς διὰ στόματος ἔχειν τῶν ἐπῶν τὰ πολλά· καὶ Ἰλιὰς ἦν αὐτῷ καὶ Ὀδυσσεία ἰδίως γεγραμμέναι. ὅτι δ´ ἐκαλοῦντο οἱ ῥαψῳδοὶ καὶ Ὁμηρισταὶ Ἀριστοκλῆς εἴρηκεν ἐν τῷ περὶ Χορῶν. τοὺς δὲ νῦν Ὁμηριστὰς ὀνομαζομένους πρῶτος εἰς τὰ θέατρα παρήγαγε Δημήτριος ὁ Φαληρεύς. Χαμαιλέων δὲ ἐν τῷ περὶ Στησιχόρου καὶ μελῳδηθῆναί φησιν οὐ μόνον τὰ Ὁμήρου, ἀλλὰ καὶ τὰ Ἡσιόδου καὶ Ἀρχιλόχου, ἔτι δὲ Μιμνέρμου καὶ Φωκυλίδου. Κλέαρχος δ´ ἐν τῷ προτέρῳ περὶ Γρίφων ‘τὰ Ἀρχιλόχου, φησίν, {ὁ} Σιμωνίδης ὁ Ζακύνθιος ἐν τοῖς θεάτροις ἐπὶ δίφρου καθήμενος ἐραψῴδει.’ Λυσανίας δ´ ἐν τῷ πρώτῳ περὶ Ἰαμβοποιῶν Μνασίωνα τὸν ῥαψῳδὸν λέγει ἐν ταῖς δείξεσι τῶν Σιμωνίδου τινὰς ἰάμβων ὑποκρίνεσθαι. τοὺς δ´ Ἐμπεδοκλέους Καθαρμοὺς ἐραψῴδησεν Ὀλυμπίασι Κλεομένης ὁ ῥαψῳδός, ὥς φησιν Δικαίαρχος ἐν τῷ Ὀλυμπικῷ. Ἰάσων δ´ ἐν τρίτῳ περὶ τῶν Ἀλεξάνδρου Ἱερῶν ἐν Ἀλεξανδρείᾳ φησὶν ἐν τῷ μεγάλῳ θεάτρῳ ὑποκρίνασθαι Ἡγησίαν τὸν κωμῳδὸν τὰ Ἡσιόδου, Ἑρμόφαντον δὲ τὰ Ὁμήρου.

Traduction française :

[14,3] Chap. III. Quant aux noms des chansons ou odes, voici ceux que rapporte le même Tryphon, savoir: « L’himaios qu'on appelait aussi epymilios, et qui se chantait parmi les esclaves qui moulaient les grains. Le mot himaios est peut-être dû au mot himalis, qui chez les Doriens désignait le dieu ou génie g-nostos, et le par-dessus des mesures de farine. » « La chanson des tisserands se nommait élinos, comme le rapporte Epicharme dans ses Atalantes, et celle des ouvriers en laine, Ioulos. » Semus de Délos dit dans son Traité des Pœans, que l'on appelait g-amallai les glanes d'orge prises séparément ; mais Ouloi et Iouloi, lorsque réunies et liées ensemble, elles formaient une gerbe, que Cérès était aussi appelée tantôt Iouloo, tantôt Chloée; qu'ainsi ce fut des découvertes de Cérès, que les grains et les chansons faites en son honneur eurent les noms d’Ouloi et Iouloi; on a dit aussi Demeetrouloi et Calliouloi. Je rappellerai seulement un passage de ces chansons : « Envoie nous, envoie nous abondance d'ioules, abondance d'ioules. » Selon d'autres, l’Ioule était la chanson des ouvriers en laine. Quant aux chansons des nourrices, on les nommait Kalakaukaléseis. Il y avait aussi une chanson en l'honneur d'Erigone, et qu'on chantait à la fête des Eores ; on la nommait la chanson de la vagabonde, (elle était due à Théodore), dont Aristote parle ainsi dans sa République des Colophoniens. « Ce Théodore finit aussi ses jours par une mort violente ; c’était, dit-on, un homme voluptueux, comme on le voit par ses poésies ; et les femmes chantent encore ses vers à la fête des Eores. » Les moissonneurs avaient aussi leur chanson, qu'on appelait Lytierse. Les journaliers qui allaient travailler aux champs, avaient de même leur chanson particulière, selon ce que dit Téléclide dans ses Amphyctyons. Il y en avait aussi une pour les bains, selon les Tolmai de Cratès. Les premières Thesmophores d'Aristophane rappellent la chanson des Pétrisseuses. Nicocharis en fait aussi mention dans son Hercule Chorège. Quant aux pâtres qui gardaient les bœufs, ils avaient leur Boucoliasme, chanson dont l'auteur était le nommé Diome, bouvier de Sicile. Epicharme en parle dans son Alcyon et dans son Ulysse qui fait naufrage. Les chants qui se faisaient entendre au sujet de la mort ou des malheurs, se nommaient Olophyrmes. Quant aux chansons appelées Ioules, elles étaient particulièrement consacrées à Cérès et à Proserpine. Apollon avait pour lui la Philélias, selon Telesille. Les Oupingos étaient consacrées à Diane. Les lois de Charondas se chantaient à table, chez les Athéniens, comme le rapporte Ermippe dans son ouvrage sur les Législateurs, lv. 6. On lit dans les gloses du grammairien Aristophane, « Himaios, chansons des mouleurs de grains ; Hymenaios, chanson des noces; Ialemos, chant de la tristesse. » Le Linos et l’Ælinos se chantaient également et dans la tristesse et dans la prospérité, selon Euripide. Selon Cléarque, lv. 1 de ses Erotiques, certaine petite chanson eut son nom de la nommée Eriphanis, qui faisait des vers lyriques. Voici ce qu'il dit à ce sujet : « Eriphanis qui faisait des vers lyriques, devenue très amoureuse du chasseur Ménalque, s'occupa aussi de la chasse, courant après l'objet de ses feux: errant ainsi au hasard, elle parcourait toutes les forêts des montagnes, faisant tout ce que la fable rapporte de la vagabonde Io: non seulement elle toucha les hommes les plus insensibles, elle arracha même des larmes aux bêtes les plus sauvages, qui pleuraient avec elle sa passion, lorsqu'elles eurent senti quel était l'espoir de l'ardeur qui l'animait. Tel fut donc le motif qui lui fit composer cette petite ode qu'elle alla ensuite chanter de toutes ses forces, dit-on, en parcourant les déserts. On lit dans cette pièce : « Ménalque, ces grands chênes, etc. » Aristoxène, lv. 4 de son Traité de la Musique, dit que les femmes de l'antiquité chantaient certaine chanson intitulée Calyce, faite par Stésichore. Selon cette ode, une fille nommée Calyce, amoureuse du jeune Euathle supplie, dans des vues honnêtes, la déesse Vénus de le lui faire épouser. Mais le jeune homme l'ayant méprisée, elle se précipita du haut d'une roche ; cet événement malheureux, dit-on, arriva près de Leucade. Or, le poète y peint le caractère de la jeune fille avec tous les traits de l'honnêteté. Elle ne veut pas avoir de commerce illégitime avec Euathle, mais, comme jeune fille, s'unir par les liens du mariage avec le jeune homme, ou renoncer à la vie, si elle ne peut y parvenir. Aristoxène dit encore dans ses Extraits, historiques, qu'Iphiclus n'ayant fait aucun cas d'Harpalice qui brûlait d'amour pour lui, elle se donna la mort. Cet événement donna lieu, selon lui, à une assemblée, dans laquelle de jeunes filles disputaient entre elles le prix d'une ode qui eut le nom d’Harpalyce. Nymphis parlant des Maryandiniens dans le lv. 1 de son Histoire d'Héraclée, rapporte ce qui suit: « On peut aussi entendre chez eux quelques chansons qui leur sont particulières, et qu'ils ont coutume de chanter, en rappelant certain personnage antique par le nom de Borcus. Ils disent que cet homme était fils d'un père aussi distingué par son rang que par ses richesses. Ce personnage avait surpassé tous les Maryandiniens par sa beauté et les charmes de sa jeunesse. Etant un jour à la tête des travaux de ses champs, il voulut procurer de l'eau à ses moissonneurs, et alla pour en prendre à une fontaine ; mais il disparut subitement. Les habitants de la contrée allèrent donc le chercher en le rappelant par certaine chanson lugubre, qui est encore en usagé chez eux. Telle est aussi la chanson en usage chez les Egyptiens, et qu'ils appellent Maneros. Il ne nous manqua pas non plus des Rapsodes à notre festin. Larensius aimait beaucoup Homère et même plus que personne; de sorte qu'il l'emportait même à cet égard sur Cassandre, roi de Macédoine, dont Carystius parle ainsi dans ses Commentaires historiques. « Cassandre aimait tellement Homère, qu'il avait toujours à la bouche nombre de passages de ce poète ; il possédait même l'Iliade et l'Odyssée écrites de sa propre main. Or, ces Rapsodes se nommaient aussi Homéristes, selon ce que dit Aristoclès dans son Traité des chœurs. Ce fut Démétrius de Phalère qui introduisit le premier des Rapsodes sur le théâtre. Chaméléon dit dans son ouvrage sur Stésichore, qu'on chantait non seulement les poésies d'Homère, mais même celle d'Hésiode, d'Archiloque, et qui plus est, celles de Mimnerme et de Phocylide. Cléarque, lv. 1 des Griphes dit que Simonide de Zacynthe chantait des Rapsodies des vers d'Antiloque sur le théâtre, y étant assis. Lysanias écrit lv. 1. de son ouvrage sur les poètes ïambiques, que le Rapsode Mnasion déclamait des vers ïambiques de Simonide dans les pompes publiques.-Mais le Rapsode Cléomène récita aux jeux olympiques les Lustrations d'Empédocle, selon le rapport de Dicéarque, dans son Olympique. Jason, lv. 3 de son ouvrage sur les Temples d'Alexandre, dit que le comédien Hégésias déclama des morceaux d'Hérodote sur le théâtre, et Ermophante, des morceaux d'Homère.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 6/05/2010