HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Athénée de Naucratis, les Deipnosophistes (ou Le Banquet des sages), livre XIV

ἔτυχε



Texte grec :

[14,8] (p.32) κἀμοὶ δὲ διὰ τοῦτο φαίνεται φιλοσοφητέον εἶναι περὶ μουσικῆς. καὶ γὰρ Πυθαγόρας ὁ Σάμιος τηλικαύτην δόξαν ἔχων ἐπὶ φιλοσοφίᾳ καταφανής ἐστιν ἐκ πολλῶν οὐ παρέργως ἁψάμενος μουσικῆς· ὅς γε καὶ τὴν τοῦ παντὸς οὐσίαν διὰ μουσικῆς ἀποφαίνει συγκειμένην. τὸ δ´ ὅλον ἔοικεν ἡ παλαιὰ τῶν Ἑλλήνων σοφία τῇ μουσικῇ μάλιστ´ εἶναι δεδομένη. καὶ διὰ τοῦτο τῶν μὲν θεῶν Ἀπόλλωνα, τῶν δὲ ἡμιθέων Ὀρφέα μουσικώτατον καὶ σοφώτατον ἔκρινον· καὶ πάντας τοὺς χρωμένους τῇ τέχνῃ ταύτῃ σοφιστὰς ἀπεκάλουν, ὥσπερ καὶ Αἰσχύλος ἐποίησεν· εἴτ´ οὖν σοφιστὴς καλὰ παραπαίων χέλυν. ὅτι δὲ πρὸς τὴν μουσικὴν οἰκειότατα διέκειντο οἱ ἀρχαῖοι δῆλον καὶ ἐξ Ὁμήρου· ὃς διὰ τὸ μεμελοποιηκέναι πᾶσαν ἑαυτοῦ τὴν ποίησιν ἀφροντιστὶ {τοὺς} πολλοὺς ἀκεφάλους ποιεῖ στίχους καὶ λαγαρούς, ἔτι δὲ μειούρους. Ξενοφάνης δὲ καὶ Σόλων καὶ Θέογνις καὶ Φωκυλίδης, ἔτι δὲ Περίανδρος ὁ Κορίνθιος ἐλεγειοποιὸς καὶ τῶν λοιπῶν οἱ μὴ προσάγοντες πρὸς τὰ ποιήματα μελῳδίαν ἐκπονοῦσι τοὺς στίχους τοῖς ἀριθμοῖς καὶ τῇ τάξει τῶν μέτρων --- καὶ σκοποῦσιν ὅπως αὐτῶν μηθεὶς μήτε〉 ἀκέφαλος ἔσται μήτε λαγαρὸς μήτε μείουρος. ἀκέφαλοι δέ εἰσιν οἱ ἐπὶ τῆς ἀρχῆς τὴν χωλότητα ἔχοντες· ἐπειδὴ νῆάς τε καὶ Ἑλλήσποντον ἵκοντο. ἐπίτονος τετάνυστο βοὸς ἶφι κταμένοιο. λαγαροὶ δὲ οἱ ἐν μέσῳ, οἷον· αἶψα δ´ ἄρ´ Αἰνείαν φίλον υἱὸν Ἀγχίσαο. τῶν αὖθ´ ἡγείσθην Ἀσκληπιοῦ δύο παῖδε. μείουροι δ´ εἰσὶν οἱ ἐπὶ τῆς ἐκβολῆς, οἷον· Τρῶες δ´ ἐρρίγησαν, ὅπως ἴδον αἴολον ὄφιν. καλὴ Κασσιέπεια θεοῖς δέμας ἐοικυῖα. τοῦ φέρον ἐμπλήσας ἀσκὸν μέγαν, ἐν δὲ καὶ ἤια. (p.33) διετήρησαν δὲ μάλιστα τῶν Ἑλλήνων Λακεδαιμόνιοι τὴν μουσικήν, πλείστῃ αὐτῇ χρώμενοι, καὶ συχνοὶ παρ´ αὐτοῖς ἐγένοντο μελῶν ποιηταί. τηροῦσιν δὲ καὶ νῦν τὰς ἀρχαίας ᾠδὰς ἐπιμελῶς πολυμαθεῖς τε εἰς ταύτας εἰσὶ καὶ ἀκριβεῖς. ὅθεν καὶ Πρατίνας φησί· Λάκων ὁ τέττιξ εὔτυκος εἰς χορόν. {διὸ καὶ οἱ ποιηταὶ διετέλουν προσαγορεύοντες οὕτως τὰς ᾠδάς ‘γλυκυτάτων πρύτανιν ὕμνων’ καὶ ‘μέλεα μελιπτέρωτα Μουσᾶν.’} ἀπὸ γὰρ τῆς τοῦ βίου σωφροσύνης καὶ αὐστηρίας μετέβαινον ἀσμένως ἐπὶ τὴν μουσικήν, ἐχούσης τὸ κηλητικὸν τῆς ἐπιστήμης. εἰκότως οὖν ἐγίνετο χαίρειν τοὺς ἀκροωμένους. ἐκάλουν δὲ καὶ χορηγούς, ὥς φησιν ὁ Βυζάντιος Δημήτριος ἐν τετάρτῳ περὶ Ποιημάτων, οὐχ ὥσπερ νῦν τοὺς μισθουμένους τοὺς χορούς, ἀλλὰ τοὺς καθηγουμένους τοῦ χοροῦ, καθάπερ αὐτὸ τοὔνομα σημαίνει. καὶ τὸ χρηστομουσεῖν καὶ μὴ παραβαίνειν τοὺς ἀρχαίους τῆς μουσικῆς νόμους. συνέβαινε δὲ τὸ μὲν παλαιὸν φιλομουσεῖν τοὺς Ἕλληνας· μετὰ δὲ ταῦτα γενομένης ἀταξίας καταγηρασάντων σχεδὸν ἁπάντων τῶν ἀρχαίων νομίμων ἥ τε προαίρεσις αὕτη κατελύθη καὶ τρόποι μουσικῆς φαῦλοι κατεδείχθησαν, οἷς ἕκαστος τῶν χρωμένων ἀντὶ μὲν πρᾳότητος περιεποιεῖτο μαλακίαν, ἀντὶ δὲ σωφροσύνης ἀκολασίαν καὶ ἄνεσιν. ἔσται δ´ ἴσως τοῦτο ἔτι μᾶλλον καὶ ἐπὶ πλέον προαχθήσεται, ἐὰν μή τις ἀγάγῃ πάλιν εἰς τοὐμφανὲς τὴν πάτριον μουσικήν. τὸ παλαιὸν γὰρ καὶ τῶν ἡρώων τὰς πράξεις καὶ τῶν θεῶν τοὺς ὕμνους δι´ ᾠδῆς ἐποιοῦντο. Ὅμηρος γοῦν φησιν ἐπ´ Ἀχιλλέως· ‘ἄειδε δ´ ἄρα κλέα ἀνδρῶν’ {ἡρώων}. καὶ τὸν Φήμιον δέ φησιν ὅτι πολλὰ βροτῶν θελκτήρια οἶδεν, ἔργ´ ἀνδρῶν τε θεῶν τε, τά τε κλείουσιν ἀοιδοί. τὸ δὲ ἔθος τοῦτο καὶ παρὰ τοῖς βαρβάροις ἐσῴζετο, ὥς φησι Δίνων ἐν τοῖς Περσικοῖς. τὴν γοῦν Κύρου τοῦ πρώτου ἀνδρείαν καὶ τὸν μέλλοντα πόλεμον ἔσεσθαι πρὸς Ἀστυάγην προείδοντο οἱ ᾠδοί. ‘ὅτε γάρ, φησίν, ᾐτήσατο τὴν εἰς Πέρσας ἀποδημίαν ὁ Κῦρος (ἐγεγόνει δ´ αὐτοῦ πρότερον ἐπὶ τῶν ῥαβδοφόρων, εἶθ´ ὕστερον ἐπὶ τῶν ὁπλοφόρων) καὶ ἀπῆλθεν ---. εὐωχουμένου οὖν τοῦ Ἀστυάγους μετὰ τῶν φίλων τότε Ἀγγάρης ὄνομα (οὗτος δ´ ἦν τῶν ᾠδῶν ὁ ἐνδοξότατος) ᾖδεν εἰσκληθεὶς τά τε ἄλλα τῶν εἰθισμένων καὶ τὸ ἔσχατον εἶπεν ὡς ἀφεῖται εἰς τὸ ἕλος θηρίον μέγα, θρασύτερον ὑὸς ἀγρίου· ὃ ἂν κυριεύσῃ τῶν καθ´ αὑτὸ τόπων, πολλοῖς μετ´ ὀλίγον ῥᾳδίως μαχεῖται. ἐρομένου δὲ τοῦ Ἀστυάγους ’ποῖον θηρίον;‘ ἔφη Κῦρον τὸν Πέρσην. νομίσας οὖν ὀρθῶς αὐτὸν ὑπωπτευκέναι καὶ μεταπεμπόμενος ---. οὐδὲν ὤνησεν.’ (p.34) ἐγὼ δὲ ἔχων ἔτι πολλὰ λέγειν περὶ μουσικῆς αὐλῶν ἀκούων βόμβου καταπαύσω τὸ πολυλογεῖν, τὰ ἐκ Φιλαύλου Φιλεταίρου ἐπειπών· ὦ Ζεῦ, καλόν γ´ ἔστ´ ἀποθανεῖν αὐλούμενον. τούτοις ἐν Ἅιδου γὰρ μόνοις ἐξουσία ἀφροδισιάζειν ἐστίν. οἱ δὲ τοὺς τρόπους ῥυπαροὺς ἔχοντες μουσικῆς ἀπειρίᾳ εἰς τὸν πίθον φέρουσι τὸν τετρημένον.‘ μετὰ δὲ ταῦτα ζητήσεως γενομένης περὶ σαμβύκης ἔφη ὁ Μασσούριος ὀξύφθογγον εἶναι μουσικὸν ὄργανον τὴν σαμβύκην διειλέχθαι τε περὶ αὐτοῦ Εὐφορίωνα τὸν ἐποποιὸν ἐν τῷ περὶ Ἰσθμίων, χρῆσθαι φήσας αὐτῷ Πάρθους καὶ Τρωγλοδύτας τετραχόρδῳ ὄντι· ἱστορεῖν δὲ τοῦτο Πυθαγόραν ἐν τῷ περὶ τῆς Ἐρυθρᾶς Θαλάσσης. καλεῖται δέ τι καὶ τῶν πολιορκητικῶν ὀργάνων σαμβύκη, οὗ τό τε σχῆμα καὶ τὴν κατασκευὴν ἀποδείκνυσι Βίτων ἐν τῷ πρὸς Ἄτταλον περὶ Ὀργάνων. καὶ Ἀνδρέας ὁ Πανορμίτης ἐν τῷ τριακοστῷ τρίτῳ τῶν Σικελικῶν τῶν κατὰ πόλιν, ὡς ἀπὸ δύο νεῶν προσάγοιτο τοῖς τῶν ἐναντίων τείχεσι· καλεῖσθαί τε σαμβύκην, ἐπειδὴ ὅταν ἐξαρθῇ γίνεται σχῆμα νεὼς καὶ κλίμακος ἑνοποιουμένων, ὅμοιον δέ τί ἐστιν καὶ τὸ τῆς σαμβύκης. Μόσχος δ´ ἐν πρώτῳ Μηχανικῶν Ῥωμαικὸν εἶναι λέγει τὸ μηχάνημα καὶ Ἡρακλείδην τὸν Ταραντῖνον εὑρεῖν αὐτοῦ τὸ εἶδος. Πολύβιος δ´ ἐν τῇ ὀγδόῃ τῶν Ἱστοριῶν ’Μάρκελλος, φησί, δυσχρηστούμενος ἐν τῇ Συρακουσῶν πολιορκίᾳ ὑπὸ τῶν Ἀρχιμήδους κατασκευασμάτων ἔλεγεν ταῖς μὲν ναυσὶν αὑτοῦ κυαθίζειν ἐκ θαλάσσης Ἀρχιμήδην, τὰς δὲ σαμβύκας ῥαπιζομένας ὥσπερ ἐκ πότου μετ´ αἰσχύνης ἐκπεπτωκέναι." (p.35) εἰπόντος δὲ ἐπὶ τούτοις Αἰμιλιανοῦ· ‘ἀλλὰ μήν, ὦ ἑταῖρε Μασούριε, πολλάκις καὶ αὐτὸς ἐν ἐννοP

Traduction française :

[14,8] Chap. VIII. Ces réflexions semblent m'amener naturellement à disserter sur la musique. En effet, ne voyons-nous pas que Pythagore de Samos, philosophe si renommé, s'est occupé avec beaucoup de soin de la musique; et les preuves en sont assez nombreuses. Il assurait même que tout l'univers était arrangé selon les proportions les plus exactes de la musique. On peut dire aussi que l'ancienne sagesse de la Grèce était particulièrement livrée à l'étude de la musique. Voilà pourquoi on jugea pour lors qu'Apollon était le plus habile musicien et le plus sage parmi les dieux, comme Orphée parmi les demi-dieux ; c'est même pour cette raison qu'on appela sophistes, c'est-à-dire, savants, ceux qui s'occupaient de cet art. Eschyle rappelle ce mot dans ce vers. « C'est donc un sophiste qui joue habilement de la chelis. « Or, que les anciens aient eu beaucoup de goût pour la musique, c'est ce qu'on voit par les vers d'Homère qui, pour donner à toute sa poésie la mélodie la plus délicate, fit sans balancer, nombre de vers avec quelque temps de moins, soit au commencement, soit au milieu, soit à la fin. Mais Xénophane, Solon, Théognis, Phocylide, et même Périandre, poète élégiaque de Corinthe, et plusieurs autres peu jaloux de donner à leurs vers cette savante mélodie, ont tous fait leurs vers avec le nombre précis des temps et l'ordre des mètres, ne voulant pas que leurs vers fussent défectueux dans aucune de leurs parties, comme le sont ceux d'Homère, au moins en apparence. Or, on appelle acéphales ceux qui clochent au commencement : tel est ce vers, « g-Epeideh g-nehas g-te g-kai g-Hellehsponton g-hikonto. » « Lorsqu'ils furent arrivés aux vaisseaux et à l'Hellespont. » Et cet autre, « g-Epitonos g-tetanysto g-boos g-iphi g-ktamenoio. » « Le lien du bœuf violemment tué fut tendu. » On appelle lagares ceux qui clochent au milieu: tel est ce vers, « g-Aipsa g-d’ar g-Aineian g-hyion g-philon g-Agchisao. » « Aussitôt Enée le cher fils d'Anchise. » Et cet autre, « g-Ton g-auth’ g-hehgehsthehn g-Askleepiou g-duo g-paides.» « Les deux fils d'Esculape les conduisaient. » On appelle meioures ceux qui clochent au dernier pied : tel sont ces vers, « g-Trœs g-d'errigehsan g-hopohs g-idon g-aiolon g-ophin. » « Les Troyens frissonnèrent en voyant ce serpent bigarré. » « g-Kaleh g-Kassiepeia g-theois g-demas g-eoikyia. » « La belle Cassiopée semblable aux divinités par son port. » « g-Tou g-pheron g-emplehsas g-askon g-megan g-ende g-kai g-ehia. » « J'en emplis une grande outre ; et dedans des provisions. » Les Lacédémoniens ont été particulièrement attachés à la musique, et en ont fait le plus d'usage. Ils ont aussi eu parmi eux nombre de poètes lyriques, et ils conservent encore avec soin les anciennes odes de leur pays, les étudient scrupuleusement, et n'y souffrent aucun changement. Voilà pourquoi Pratinas a dit: « Le lacon est une cigale faite pour les chœurs. » Aussi leurs poètes appelaient-ils l'ode, « Le président des chansons enchanteresses. » Et les vers lyriques, « Les traits ailés des muses.» Ils passaient volontiers d'une vie sobre et austère aux plaisirs de la musique, art qui a tout ce qu'il faut pour charmer ; ainsi ceux qui l'entendaient ne pouvaient que se réjouir. Démétrius de Byzance, lv. 4 du Poème, observe qu'on appelait alors chorèges, ceux qui étaient à la tête des chœurs, en réglaient les chants, de manière que personne ne fît pas de dissonance, et ne s'écartât pas des lois de l'ancienne musique. Aujourd'hui, on donne le nom de chorège à celui qui fait les frais de l'appareil d'un spectacle théâtral. Les Grecs aimaient passionnément la musique, dans l'antiquité, mais assujettie à des règles précises. Le désordre s'y étant introduit par la suite, et presque tous les anciens usages étant tombés en désuétude, le système de la musique se perdit; on introduisit des modes vicieux, et l'on vit succéder parmi ceux qui en faisaient usage, la mollesse à une aimable douceur, l'effronterie et la licence à une grave modération. Ce désordre ira peut-être en augmentant, si quelqu'un ne rappelle l'ancien système de la musique de nos pères. De leurs temps, les exploits des héros, les louanges des dieux étaient les seuls objets des chants. C'est pourquoi Homère dit : « Achille chantait les glorieux exploits des héros. » Il dit ailleurs que : « Phémius savait nombre de chansons capables de charmer, tant sur les hauts faits des hommes, que sur ceux des dieux, et que les chantres célébraient dans leurs vers. » Cet usage s'est aussi conservé chez les Barbares, comme le rapporte Dinon dans ses Persiques : en effet, ce furent des chantres qui prédirent la valeur du premier Cyrus, et la guerre qu'il devait déclarer à Astyage. « Lorsque Cyrus, dit Dinon, s'en retourna en Perse, il avait été mis à la tête des Rabdophores, ensuite il avait eu le commandement des Oplophores ; et ce fut à cette époque qu'il partit. Astyage qui était alors à table avec ses amis, fait venir Augarès un des plus célèbres chantres de sa cour. Le musicien se rend à l'ordre, entre et chante quelques morceaux d'usage en pareille circonstance ; mais en finissant, il dit: « On lâche dans le marais une grande bête plus hardie qu'un sanglier; et qui, après s'être approprié les lieux où elle se jettera, combattra facilement, avec un petit nombre, les plus nombreux ennemis. » Astyage lui demandant quelle était cette bête, le chantre répondit : C’est Cyrus le Persan. Astyage réfléchissant que ce soupçon pouvait être bien fondé, envoya du monde pour ramener Cyrus : ce fut sans succès. J’avais encore beaucoup de choses à dite sur la musique ; mais le bruit des flûtes me frappe les oreilles. Je vais donc finir mes longs détails à ce sujet, après avoir ajouté quelques vers du Philaule de Philétère. « Oh! Jupiter! Oui, il est bien glorieux de mourir au son de la flûte; il n'est permis qu'à ceux qui meurent ainsi, de jouir des plaisirs de l'amour dans le tartare : mais, pour ces gens grossiers que l'art de la musique n'a point polis, on les condamne au tonneau percé. » Après cela, on vint à demander ce que c'était que la sambuque. « La sambuque, dit Masurius, est un instrument d'un son aigu ; Euphorion, qui est aussi poète épique, en a donné les détails dans son Traité des Jeux isthmiques. Selon lui, elle est en usage chez les Parthes et chez les Troglodytes ; et c'est un instrument à quatre cordes. Il cite à ce sujet le témoignage de Pythagore qui en a, dit-il, parlé dans son ouvrage sur la mer rouge. On donne aussi le nom de sambuque à une des machines poliorcétiques, dont Biton a décrit la figure et la construction dans le Traité des Machines qu'il a dédié à Attalus. Selon André de Païenne, cette machine s'approchait des murs des ennemis par le moyen de deux tréteaux, et on l'appelait sambuque, parce que, étant dressée, le vaisseau et l'échelle ne font qu'une figure ; or, cette figure est presque celle de la sambuque. Selon Moschus, lv. 1 des Machines, la sambuque poliorcétique est due aux Romains, et c'est Héraclide de Tarente qui en imagina la forme. Selon Polybe, lv. 8 de ses Histoires, Marcellus fort maltraité au siège de Syracuse par les machines que faisait agir Archimède, qui, dit-il, se sert de mes galères comme de cyathes, pour puiser à la mer, et faisant trébucher mes sambuques par les coups dont il les frappe, il les chasse honteusement du lieu où l'on boit. Emilianus, à ces mots, prit la parole : « mon cher Masurius, amateur de la musique autant que je le suis, je me demande souvent à moi-même, si, ce qu'on appelle magadis, est une espèce de flûte ou de cithare? Car le charmant Anacréon dit quelque part : « O Leudaspis! je joue de la magadis à vingt cordes; mais toi, tu, es tout fier de la beauté de ta jeunesse. » Et d'un autre côté, Ion de Chio parle de cet instrument comme d'une espèce de flûte, dans son Omphale. Voici le passage : « Que la magadis, flûte de Lydie prélude aux chants. »





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 6/05/2010