HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Athénée de Naucratis, les Deipnosophistes (ou Le Banquet des sages), livre XIV

πρόσφερε



Texte grec :

[14,16] (p.58) Ἁρποκρατίων δὲ ὁ Μενδήσιος ἐν τῷ περὶ Πλακούντων τὴν παρ´ Ἀλεξανδρεῦσι καλουμένην ΠΑΓΚΑΡΠΙΑΝ ---. καλεῖ. ἴτρια δ´ ἐστὶ ταῦτα συντεθρυμμένα μετὰ μέλιτος ἑψόμενα· καὶ μετὰ τὴν ἕψησιν σφαιρηδὸν συντεθέντα περιδεῖται βύβλῳ λεπτῇ ἕνεκα τοῦ συμμένειν. ΠΟΛΤΟΥ δὲ μνημονεύει Ἀλκμὰν οὕτως· ἤδη παρέξει πυάνιόν τε πολτὸν χίδρον τε λευκὸν κηρίναν τ´ ὀπώραν. ἐστὶ δὲ τὸ πυάνιον, ὥς φησι Σωσίβιος, πανσπερμία ἐν γλυκεῖ ἡψημένη· χίδρον δὲ οἱ ἑφθοὶ πυροί. κηρίναν δὲ ὀπώραν λέγει τὸ μέλι. καὶ Ἐπίχαρμος δὲ οὕτως λέγει ἐν Γῇ καὶ Θαλάσσῃ· πολτὸν ἕψειν ὄρθριον. καὶ τῶν καλουμένων δὲ ΜΕΛΙΚΗΡΙΔΩΝ μνημονεύει Φερεκράτης ἐν Αὐτομόλοις οὕτως· ὥσπερ τῶν αἰγιδίων ὄζειν ἐκ τοῦ στόματος μελικήρας.’ (p.59) λεχθέντων καὶ τούτων ὁ σοφὸς Οὐλπιανὸς ἔφη· ‘πόθεν ὑμῖν, ὦ πολυμαθέστατοι γραμματικοί, καὶ ἐκ ποίας βιβλιοθήκης ἀνεφάνησαν οἱ σεμνότατοι οὗτοι συγγραφεῖς Χρύσιππος καὶ Ἁρποκρατίων, διαβάλλοντες καλῶν ὀνόματα φιλοσόφων τῇ ὁμωνυμίᾳ; τίς δὲ καὶ ἡμίναν Ἑλλήνων ὠνόμασεν ἢ τίς ἀμύλου μνημονεύει;’ ἀπαντήσαντος δ´ αὐτῷ τοῦ Λαρηνσίου καὶ εἰπόντος· ‘τὴν μὲν ἡμίναν οἱ τὰ εἰς Ἐπίχαρμον ἀναφερόμενα ποιήματα πεποιηκότες οἴδασι, κἀν τῷ Χείρωνι ἐπιγραφομένῳ οὕτως λέγεται· καὶ πιεῖν ὕδωρ διπλάσιον χλιαρόν, ἡμίνας δύο. τὰ δὲ ψευδεπιχάρμεια ταῦτα ὅτι πεποιήκασιν ἄνδρες ἔνδοξοι Χρυσόγονός τε ὁ αὐλητής, ὥς φησιν Ἀριστόξενος ἐν ὀγδόῳ Πολιτικῶν Νόμων, τὴν Πολιτείαν ἐπιγραφομένην· Φιλόχορος δ´ ἐν τοῖς περὶ Μαντικῆς Ἀξιόπιστον τὸν εἴτε Λοκρὸν γένος ἢ Σικυώνιον τὸν Κανόνα καὶ τὰς Γνώμας πεποιηκέναι φησίν. ὁμοίως δὲ ἱστορεῖ καὶ Ἀπολλόδωρος. τοῦ δὲ ἀμύλου μνημονεύει Τηλεκλείδης ἐν Στερροῖς οὑτωσὶ λέγων· φιλῶ πλακοῦντα θερμόν, ἀχράδας οὐ φιλῶ, χαίρω λαγῴοις ἐπ´ ἀμύλῳ καθημένοις.’ (p.60) τούτων ἀκούσας ὁ Οὐλπιανὸς ἔφη· ‘ἀλλ´ ἐπειδὴ καὶ κοπτήν τινα καλεῖτε, ὁρῶ δὲ ἑκάστῳ κειμένην ἐπὶ τῆς τραπέζης, λέγετε ἡμῖν, ὦ λίχνοι, τίς τοῦ ὀνόματος τούτου τῶν ἐνδόξων μνημονεύει.’ καὶ ὁ Δημόκριτος ἔφη· ‘τὸ μὲν θαλάσσιον πράσον κοπτήν φησι καλεῖσθαι Διονύσιος ὁ Ἰτυκαῖος ἐν ἑβδόμῳ Γεωργικῶν. τοῦ δὲ ἡμῖν παρακειμένου μελιπήκτου μέμνηται Κλέαρχος ὁ Σολεὺς ἐν τῷ περὶ Γρίφων οὑτωσὶ λέγων· ’σκεύη κελεύοντι λέγειν ὅμοια εἰπεῖν· τρίπους, χύτρα, λυχνεῖον, ἀκταία, βάθρον, σπόγγος, λέβης, σκαφεῖον, ὅλμος, λήκυθος, σπυρίς, μάχαιρα, τρυβλίον, κρατήρ, ῥαφίς. ἢ πάλιν ὄψων οὕτως· ἔτνος, φακῆ, τάριχος, ἰχθύς, γογγυλίς, σκόροδον, κρέας, θύννειον, ἅλμη, κρόμμυον, σκόλυμος, ἐλαία, κάππαρις, βολβός, μύκης. ἐπί τε τῶν τραγημάτων ὁμοίως· ἄμης, πλακοῦς, ἔντιλτος, ἴτριον, ῥόα, ᾠόν, ἐρέβινθος, σησάμη, κοπτή, βότρυς, ἰσχάς, ἄπιος, πέρσεια, μῆλ´, ἀμύγδαλα.‘ ταῦτα μὲν ὁ Κλέαρχος. ὁ δὲ φλυακογράφος Σώπατρος ἐν τῷ ἐπιγραφομένῳ Πύλαι δράματί φησιν· τίς δ´ ἀναρίθμου μήκωνος εὗρε κοπτὰς ἢ κνηκοπύρους ἡδονὰς τραγημάτων ἔμιξεν; ἀπέχεις, ὦ καλέ μου λογιστὰ Οὐλπιανέ, τὴν κοπτήν· ἧς συμβουλεύω σοι ἀπεσθίειν.’ καὶ ὃς οὐδὲν μελλήσας ἀνελόμενος ἤσθιεν. γελασάντων δὲ πάντων ἔφη ὁ Δημόκριτος· ‘ἀλλ´ οὐκ ἐσθίειν σοι προσέταξα, καλὲ ὀνοματοθήρα, ἀλλὰ μὴ ἐσθίειν· τὸ γὰρ ἀπεσθίειν οὕτως εἴρηκεν ἐν Φινεῖ ὁ κωμῳδιοποιὸς Θεόπομπος· παῦσαι κυβεύων, μειράκιον, καὶ τοῖς βλίτοις διαχρῶ τὸ λοιπόν. κοιλίαν σκληρὰν ἔχεις· τὰ πετραῖα τῶν ἰχθυδίων ἀπέσθιε· ἡ τρὺξ ἄριστόν ἐστιν εἰς εὐβουλίαν. ταῦτ´ ἢν ποῇς, ῥᾴων ἔσει τὴν οὐσίαν. χρῶνται δὲ τῷ ἀπεσθίειν καὶ ἀντὶ τοῦ ἀπό τινος ἐσθίειν, ὡς Ἕρμιππος ἐν Στρατιώταις· οἴμοι τάλας, δάκνει, δάκνει, ἀπεσθίει μου τὴν ἀκοήν.’ (p.61) ἐπὶ τούτῳ ἐλεγχθεὶς ὁ Σύρος καὶ δηχθεὶς σφόδρα ‘ἀλλὰ μήν, ἔφη, παράκειται ἡμῖν ἐπὶ τῆς τραπέζης καὶ ψιττάκια· ἅπερ ἢν εἴπῃς παρὰ τίνι κεῖται, ’δώσω σοι‘ οὐ ’χρυσέους δέκα στατῆρας‘ κατὰ τὸν Ποντικὸν λεσχηνευτήν, ἀλλὰ τουτὶ τὸ ἔκπωμα.’ σιωπήσαντος δὲ τοῦ Δημοκρίτου ‘ἀλλ´ ἐπεὶ ἀπορεῖς, ἔφη, ἐγώ σε διδάξω. Νίκανδρος μὲν ὁ Κολοφώνιος ἐν τοῖς Θηριακοῖς μνημονεύων αὐτῶν φησιν· φιττάκι´ ἀκρεμόνεσσιν ἀμυγδαλέοισιν ὅμοια. γράφεται δὲ καί ’βιστάκια ------ ἀμυγδαλόεντα πέφανται.‘ καὶ Ποσειδώνιος δὲ ὁ ἀπὸ τῆς στοᾶς ἐν τῇ τρίτῃ τῶν Ἱστοριῶν γράφει οὕτως· ’φέρει δὲ καὶ τὸ πέρσειον ἡ Ἀραβία καὶ ἡ Συρία καὶ τὸ καλούμενον βιστάκιον· ὃ δὴ βοτρυώδη τὸν καρπὸν ἀφίησι λευκόφαιον ὄντα καὶ μακρόν, παρεμφερῆ τοῖς δακρύοις, ἃ δὴ ῥαγῶν τρόπον ἀλλήλοις ἐπιβάλλει, τὰ δ´ ἔνδον ἔγχλωρον καὶ τοῦ κωνίου τῶν στροβίλων ἧττον μὲν εὔχυμον, εὐώδη δὲ μᾶλλον.‘ οἱ δὲ τὰ Γεωργικὰ συγγράψαντες ἀδελφοὶ ἐν τῷ γʹ γράφουσιν οὕτως· ’καὶ τὴν μελίαν καὶ τὴν τέρμινθον, ἃ δὴ νῦν πιστάκια οἱ Σύροι καλοῦσιν.‘ καὶ οὗτοι μὲν διὰ τοῦ <π> πιστάκια ταῦτα ὠνόμασαν, ὁ δὲ Νίκανδρος δασέως φιττάκια, Ποσειδώνιος δὲ βιστάκια.’ (p.62) περιβλέψας οὖν ἐπὶ τούτοις τοὺς παρόντας καὶ τυχὼν ἐπαίνου ἔφη· ‘ἀλλὰ μὴν καὶ περὶ τῶν ἄλλων πάντων τῶν παρακειμένων λελέξεταί μοι, ἵνα με τῆς πολυμαθίας ἀγασθῆτε· ἐρῶ δὲ πρότερον περὶ τῶν παρὰ Ἀλεξανδρεῦσιν καλουμένων κοννάρων καὶ παλιούρων. μνημονεύει δ´ αὐτῶν Ἀγαθοκλῆς ὁ Κυζικηνὸς ἐν γʹ τῶν περὶ τῆς πατρίδος λέγων οὕτως· ’κεραυνοῦ δὲ σκήψαντος εἰς τὸν τάφον ἀνεβλάστησεν ἐκ τοῦ σήματος δενδρίον, ὃ ἐκεῖνοι κόνναρον ἐπονομάζουσιν. ἐστὶ δὲ τὸ δενδρίον μεγέθει μὲν πτελέης καὶ πεύκης οὐθέν τι μεῖον, ἀκρεμόνας δὲ ἔχει θαμέας καὶ δολιχοὺς καὶ ἐπ´ ὀλίγον ἀκανθώδεας, τὸ δὲ φύλλον τέρεν καὶ χλωρόν, τῇ φυῇ περιφερές. καρποφορεῖ δὲ δὶς τοῦ ἔτεος, ἦρός τε καὶ φθινοπώρου. γλυκὺς δὲ πάνυ ὁ καρπός, μέγεθος κατὰ φαυλίην ἐλάην καὶ τὴν σάρκα καὶ τὸ ὀστέον ταύτῃ προσείκελον, διαλλάσσον δὲ τῇ τοῦ χυμοῦ ἡδονῇ. καὶ τρώγεται ἔτι χλωρὸς ὁ καρπός· καὶ ἐπὴν αὐανθῇ, ποιοῦσιν ἐξ αὐτοῦ ἄλευρα, καὶ πατέονται ταῦτα οὐ μάξαντες οὐδ´ ὕδατι δεύοντες, ἀλλὰ φαύλως ὁκοῖά περ πέφ

Traduction française :

[14,16] Chap. XVI. Harpocration de Mende, dans son Traité des Placoûntes, appelle pancarpie, celle qui se faisait à Alexandrie. Quant aux Itrions, c'est de la farine d'orge que l'on pétrit et fait cuire avec du miel, et après la cuisson, on en forme des boulettes, et on les enveloppe de papyrus pour les tenir bien compactes. Polte: Alcman fait ainsi mention du polte : « On vous fournira du polte de fèves, du grain de bled non mûr, blanc, et de la dépouille cérine. » Quant au pyamon, comme le dit Sozibius, c'est un mélange de toutes sortes de semences cuites dans du vin doux. Mais on entend par chidros, du froment grillé, et par dépouilles cérine, du miel. Epicharme a dit dans sa pièce intitulée la Terre et la Mer : « Faites votre polte le matin. » Phérécrate rappelle ainsi dans ses Fugitifs, ce que l’on appelle mêlicérides. « La mélicéride donne à la bouche une odeur de chèvre. » Après ce discours, le sage Ulpien prit la parole, et dit : O très savants grammairiens, d'où et de quelle bibliothèque, vous êtes-vous procuré ces fameux écrivains Chrysippe et Harpocration, pour déshonorer les noms de deux illustres philosophes par l'identité de la nomenclature? et qui jamais parmi les Grecs s'est servi du nom hemine, et qu'est ce qui a fait mention de l'amyle? Larensius lui répond : Ceux qui ont fait les poèmes attribués à Epicharme, connaissaient l'hémine, et il est dit dans la pièce intitulée Chiron : « Il faut boire de l'eau chaude, le double, c'est-à-dire, deux hemines. » Quant à ceux qui ont fait les poèmes faussement attribués à Epicharme, ils sont de gens illustres, savoir, en partie de Chrysogone, joueur de flûte, qui comme le rapporte Aristoxène, lv. 8 des Lois politiques, a écrit l'ouvrage intitulée Politique. Quant aux canons et aux sentences, Philocore dit dans son Traité de la Divination, que c'est l'ouvrage d'Axiopiste Locrien ou Sicyonien. Apollodore rapporte la même chose. Quant à l'amyle, Téléclide en fait ainsi mention dans ses Sterres : « J'aime une placoûs chaude, je n'aime pas les poires sauvages, je mange avec plaisir du lièvre servi sur de l'amyle » Ulpien entendant ce discours, leur dit : Puisqu'il y a certaines choses que vous appelez coptes, et que j'en vois une servie à chacun sur la table, dites-moi, vous autres friands, quel est donc le fameux auteur où se trouve ce mot? Démocrite prit la parole : « Diomède d'Ityque dit, lv. 7 des Géorgiques, que le porreau marin s'appelle copte. Quant au melipecte qu'on nous a servi, Cléarque de Soli en fait mention dans son Traité des Griffes, en ces termes : « Comme il ordonna de nommer les ustensiles de cuisine, voici ceux qu'on rappela ; un trépied, une marmite, un chandelier, une grugeoire, un marchepied, une éponge, une chaudière, une jatte, un mortier, une burette, une corbeille de jonc, un grand couteau, un plat, un gobelet, une lardoire. » Quant aux différents mets, en voici l'ordre : de la purée, des lentilles, des salines, du poisson, des raves, de l'ail, de la chair, du thon, de la saumure, de l'oignon, de l'artichaut sauvage ou scolyme, des olives, des câpres, des truffes, des champignons. Quant aux tragèmes, il en parle ainsi : « Des amètes, des placoûntes, des entiltes, de l'itrion, des roses, des pois chiches, du sésame, des coptes, du raisin, des figues sèches, des poires, des dattes, des pommes, des amandes. » Tels sont les détails de Cléarque. Sopatre poète badin dit dans son drame intitulé les Portes : « Qui est celui qui a imaginé les coptes, où il entre des graines innombrables de pavots? qu'est ce qui a mélangé ces desserts de graines délicieuses de Carthame? » Tu as donc à présent, mon cher raisonneur Ulpien, la copte que je te conseille d’g-apesthiein sans tarder. Ulpien prend la copte et la mange ; tout le monde s'étant mis à rire Démocrite lui dit, mais charmant éplucheur de mots, je ne t’avais pas ordonné de la manger, je voulais au contraire que tu ne la mangeasses point, et c'est en ce sens que Théopompe le comique s'est servi du mot g-apesthiein dans son Phinêe : « Jeune homme cesse de jouer aux dés, et, du reste mange, de la betterave ; car tu as le ventre resserré. Abstiens-toi de manger de ces petits poissons de roche. La lie de vin est excellente pour suggérer de bonnes réflexions, bois-en, et tu te trouveras plus aisé dans tes affaires. » Mais le mot g-apesthiein est aussi d'usage pour signifier manger de quelque chose, comme Ermippe l'employé dans ses Soldats : « Hélas! que je suis malheureux ; il me mord; oui, il me mord et me ronge même (g-apesthiei) un bout de l'oreille. » Notre Syrien réfuté par ces passages, et vivement piqué, dit : Eh! bien, voilà des pistaches qu'on nous a servies sur la table ; or, si tu me dis dans quel auteur se trouve ce mot, je te donnerai non pas dix statères d'or, comme dit ce bavard du Pont, mais ce vase à boire. Démocrite garde le silence; « Puisque tu gardes le silence, reprend Ulpien, je vais te dire où se trouve ce mot. Nicandre de Colophon parle de ce fruit dans ses Thériaques, disant : « Les pistachiers ont un branchage semblable à celui des amandiers. » Mais une autre leçon porte : « Les pistaches semblent être des amandes. » Posidonius le Stoïcien en parle ainsi, lv. 3 de ses Histoires : « L'Arabie et la Syrie portent le persea et l'arbre que l'on appelle bistakion ou pistachier ; cet arbre produit son fruit en grappes d'une écorce blanche, et long, semblable à des larmes ; ce fruit est posé l'un à côté de l'autre, comme le seraient des grains de raisins. L'intérieur est verdâtre et moins savoureux que les pignons, mais plus odorant. Les frères qui ont écrit les Géorgiques s'expriment ainsi lv. 3 : « Et le frêne et le terminthe et ce que les Syriens appellent à présent pistachiers; car ils écrivent ce nom par un p : mais Nicandre l'écrit par un phi en aspirant, et Posidonius par un b. Ulpien ayant jeté les yeux sur toute la compagnie qui le loua de ses détails, reprit la parole « Eh! bien, Messieurs, je vais vous parler à présent de tout ce que l'on a servi sur la table, et j'espère que vous admirerez mon érudition. Je vais vous parler d'abord de ce que les Alexandrins appellent connare ou paliure. Agatocle de Cyzique les rappelle en ces termes, lv. 3 de l'Histoire de sa patrie : « La foudre étant tombée sur le sépulcre, il poussa de ce monument un petit arbre qu'ils nommèrent connare. Ce petit arbre est de la grandeur d'un ormeau ou de la pesse; il a des branches nombreuses allongées et un peu épineuses; la feuille en est tendre, verte et de forme ronde ; il porte du fruit deux fois l'an, savoir, au printemps et en automne; ce fruit est fort doux, de la grandeur d'une olive phaulie, et lui ressemble tant par la pulpe que par le noyau; cependant il en diffère par son suc ; on le mange lorsqu'il est encore vert, lorsqu'il est desséché, on en fait de la farine; on foule cette farine avec les pieds, au lieu de la pétrir; on n'y verse point d'eau, mais on l'emploie simplement telle qu'elle est. Euripide dans son Cyclope a dit : « Un rameau de paliure. » Théopompe en fait mention dans sa 21e Philippique ; de même que Diphile de Siphne, le médecin, dans son Traité de la Diète des gens en santé, et de celle des malades. Or, Messieurs, je vous ai parlé d'abord de ces fruits, non qu'on nous en ait servi, mais parce que j'en ai vu souvent servir aux secondes tables dans la belle ville d'Alexandrie où j'en ai mangé : c'est donc là que j'en ai connu le nom, et comme je suis tombé sur le livre où j'en avais pris note, je vous en ai récité l'article. Je vais vous parler à présent de cette espèce de fruit qu'on nous a servi, et que l'on appelle des poires ; car c'est de ce mot apios ou poires, que le Péloponnèse fut aussi nommé Apia, parce que suivant les Argotiques d'Istrus, cet arbre y vient en grande quantité. Or, Alexis nous apprend dans sa pièce intitulée l'Abbruze, que l'on servait les poires aux repas, dans de l'eau. « A. As-tu jamais vu servir à des gens affamés des paires dans beaucoup d'eau? B. Oui, et fart souvent. Quoi, chacun ne choisit-il pas la plus mûre de celles qui s'y trouvent! A. Sans doute. » Les amamallides ne sont pas des poires, comme quelques-uns le pensent, mais quelque autre fruit plus agréable et sans pépin. Aristomène dit dans son Bacchus : « Ne sais-tu pas que Cée produit des amamallides. » Or, Eschylide nous montre lv. 3 des Géorgiques, que c'est un autre fruit que la poire, et plus agréable. Voici donc ce qu'il dit, en parlant de l'île de Cée : « Cette île produit d'excellentes poires d'une saveur analogue au fruit que l'on appelle amamallides en Ionie ; elles sont sans pépin, d'une saveur agréable et douce. » Ethlius, lv. 5 des Limites de Samos, si ce livre est vraiment de lui, les appelle homomelides ; mais Pamphile, dans son Traité de l’idiotisme et des noms, les appelle epimelides, disant que c'est une espèce de poires. Antiphon dans son Traité des Géorgiques, dit que les Phocides sont une espèce de poires. Aristophane rappelle celles qui sont apyrènes ou sans pépin, dans ses Laboureurs et dans son Anagyre. « Des apyrènes ou sans pépin ; du gruau et des grenades ou rhoas. » Mais Antiphane dans sa Béotienne s'est servi du mot g-rhoidion, comme on a dit g-boidion en diminutif, pour désigner une vache. « Apporte-moi des champs quelques grenades arhoidiohn, à pépins durs. » Mais Epilicus dans son Phoralisque, se sert du mot rhoa. « Des pommes et des grenades, (rhoas), dis tu? » Alexis dit dans ses Amants : « Il leur prit des grenades, rhoas, à la main. » Mais Agatharcide, lv. 9 de ses Histoires d'Europe, dit que les Béotiens appellent les grenades, sidai. Voici le passage : « Les Athéniens étant en dispute avec les Béotiens, sur la propriété d'un territoire que l'on appelait sida. Epaminondas, pour prouver le droit des Béotiens, prit subitement, de sa main gauche, une grenade qu'il y avait cachée ; puis la montrant, il demanda aux Athéniens, comment ils l'appelaient dans leur langue? Rhoa, répondent-ils. Eh! bien, nous, leur dit-il, nous l'appelons sida, fruit qui croît en abondance dans ce lieu-là, et duquel il a pris originairement son nom ; or, ce mot sida nous est particulier. » Par ce moyen, il gagna le procès. Ménandre nomme aussi les grenades, rhoidia, dans son Autontimoroumène. « Moi, leur ayant servi des amandes après le diner, et lorsque nous eûmes mangé des grenades, rhoidia. » On appelle encore sidee, une autre plante dont le fruit est semblable à la grenade, et qui croît dans l'eau du marais qui est près d'Orchomène; les brebis en mangent les feuilles, et les cochons les boutons, comme le rapporte Théophraste, lv. 4 des Plantes. Il ajoute qu'il en croît une semblable dans le Nil, et sans racine. Phoinikes ou dattes. Voici ce que Xénophon dit à ce sujet, dans son Anabase : « Il y avait beaucoup à manger, du vin de palmier, du vinaigre qui était tiré de ce fruit qu'on fait bouillir pour cet effet. Quant aux glands des palmiers, tels qu'on en voit en Grèce, ils avaient été mis de côté pour les esclaves; mais ceux qu'on servait aux maîtres avaient été choisis, et ils étaient aussi beaux que gros, et à la vue semblable à l’électre. On en fit sécher certaine quantité pour les servir comme dessert ; quant au vin de palmier qu'on servait, il était fort agréable au goût, mais capiteux. »





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 6/05/2010