HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Athénée de Naucratis, les Deipnosophistes (ou Le Banquet des sages), livre XIV

οὔκ



Texte grec :

[14,17] Ἡρόδοτος δ´ ἐν τῇ αʹ περὶ Βαβυλῶνος λέγων φησίν· ’εἰσὶ δ´ αὐτόθι φοίνικες πεφυκότες ἀνὰ πᾶν τὸ πεδίον, οἱ πλεῦνες αὐτῶν καρποφόροι, ἐκ τῶν καὶ σιτία καὶ οἶνον καὶ μέλι ποιέονται· τοὺς συκέων τρόπον θεραπεύουσιν. τῶν γὰρ φοινίκων οὓς ἔρσενας καλέουσι, τούτων τὸν καρπὸν περιδέουσι τῇσι βαλανηφόροισι τῶν φοινίκων, ἵνα τε πεπαίνῃ σφιν ὁ ψὴν τὴν βάλανον ἐνδύνων καὶ μὴ ἀπορρείῃ ὁ καρπὸς τοῦ φοίνικος. ψῆνας γὰρ δὴ φορέουσιν ἐν τῷ καρπῷ οἱ ἔρσενες καθάπερ οἱ ὄλονθοι.‘ τὰ παραπλήσια τοῖς περὶ τὸν Ἡρόδοτον ἱστορεῖ περὶ τοῦ ἐν Λιβύῃ καλουμένου λωτοῦ αὐτόπτης γενόμενος ὁ Μεγαλοπολίτης Πολύβιος ἐν τῇ ιβʹ τῶν Ἱστοριῶν λέγων οὕτως· ’ἐστὶ δὲ τὸ δένδρον ὁ λωτὸς οὐ μέγα, τραχὺ δὲ καὶ ἀκανθῶδες, ἔχει δὲ φύλλον χλωρὸν παραπλήσιον τῇ ῥάμνῳ, μικρὸν βαθύτερον καὶ πλατύτερον. ὁ δὲ καρπὸς τὰς μὲν ἀρχὰς ὅμοιός ἐστιν καὶ τῇ χρόᾳ καὶ τῷ μεγέθει ταῖς λευκαῖς μυρτίσι ταῖς τετελειωμέναις, αὐξανόμενος δὲ τῷ μὲν χρώματι γίνεται φοινικοῦς, τῷ δὲ μεγέθει ταῖς γογγύλαις ἐλαίαις παραπλήσιος, πυρῆνα δὲ ἔχει τελέως μικρόν. ἐπὰν δὲ πεπανθῇ, συνάγουσι καὶ τὸν μὲν τοῖς οἰκέταις μετὰ χόνδρου κόψαντες σάττουσιν εἰς ἀγγεῖα, τὸν δὲ τοῖς ἐλευθέροις ἐξελόντες τὸν πυρῆνα συντιθέασιν ὡσαύτως καὶ σιτεύονται τοῦτον. ἐστὶ δὲ τὸ βρῶμα παραπλήσιον σύκῳ καὶ φοινικοβαλάνῳ, τῇ δὲ εὐωδίᾳ βέλτιον. γίνεται δὲ καὶ οἶνος ἐξ αὐτοῦ βρεχομένου καὶ τριβομένου δι´ ὕδατος, κατὰ μὲν τὴν γεῦσιν ἡδὺς καὶ ἀπολαυστικός, οἰνομέλιτι χρηστῷ παραπλήσιος, ᾧ χρῶνται χωρὶς ὕδατος· οὐ δύναται δὲ πλέον δέκα μένειν ἡμερῶν, διὸ καὶ ποιοῦσι κατὰ βραχὺ πρὸς τὴν χρείαν. ποιοῦσι δὲ καὶ ὄξος ἐξ αὐτῶν.‘ (p.66) Μελανιππίδης δ´ ὁ Μήλιος ἐν ταῖς Δαναίσιν φοίνικας τὸν καρπὸν οὕτως ὀνομάζει τὸν λόγον ποιούμενος περὶ αὐτῶν τῶν Δαναίδων· οὐ γὰρ ἀνθρώπων φόρευν μορφὰν ἐνεῖδος, οὐδὲ τὰν αὐδὰν γυναικείαν ἔχον· ἀλλ´ ἐν ἁρμάτεσσι διφρούχοις ἐγυμνάζοντ´ ἀν´ εὔδι´ ἄλσεα πολλάκι θήραισιν φρένα τερπόμεναι, ἱερόδακρυν λίβανον εὐώδεις τε φοίνικας κασίαν τε ματεῦσαι, τέρενα Σύρια σπέρματα. καὶ Ἀριστοτέλης ἐν τῷ περὶ Φυτῶν οὕτως· ’φοινίκων ἀνόρχων, οὕς τινες εὐνούχους καλοῦσιν, οἳ δ´ ἀπυρήνους.‘ φοίνικα δὲ τὸν καρπὸν καὶ Ἑλλάνικος κέκληκεν ἐν τῇ εἰς Ἄμμωνος Ἀναβάσει, εἰ γνήσιον τὸ σύγγραμμα, καὶ Φόρμος ὁ κωμικὸς ἐν Ἀταλάνταις. περὶ δὲ τῶν Νικολάων καλουμένων φοινίκων τοσοῦτον ὑμῖν εἰπεῖν ἔχω τῶν ἀπὸ τῆς Συρίας καταγομένων, ὅτι ταύτης τῆς προσηγορίας ἠξιώθησαν ὑπὸ τοῦ Σεβαστοῦ αὐτοκράτορος σφόδρα χαίροντος τῷ βρώματι, Νικολάου τοῦ Δαμασκηνοῦ ἑταίρου ὄντος αὐτῷ καὶ πέμποντος φοίνικας συνεχῶς. τῶν ἀπὸ τοῦ περιπάτου δ´ ὢν ὁ Νικόλαος καὶ ἱστορίαν συνέγραψεν πολλήν. (p.67) ΙΣΧΑΔΕΣ. σφόδρα τῶν ἰσχάδων ἐθαυμάζοντο αἱ Ἀττικαί. Δίνων γοῦν ἐν τοῖς Περσικοῖς φησιν· ’παρετίθεντο δ´ ἐπὶ τῆς τραπέζης τῆς βασιλέως ὅσα ἡ γῆ βρώματα φέρει ἧς ἄρχει βασιλεύς, ἀφ´ ἑκάστου ὅσον ἀπαρχήν. ξενικῷ δὲ οὐδενὶ οὔτε βρώματι οὔτε ποτῷ ᾤετο δεῖν ὁ Ξέρξης τοὺς βασιλεῖς χρῆσθαι· ὅθεν καὶ νόμος τις ὕστερον ἐγένετο. εἰσενέγκαντος γάρ ποτε τῶν εὐνούχων τινὸς ἐν τοῖς λοιποῖς τραγήμασιν ἰσχάδας Ἀττικάς, ἐρωτῆσαι ποταπαὶ εἶεν. ἐπεὶ δὲ ἐπύθετο ἐξ Ἀθηνῶν, τοῖς ἀγορασταῖς ἀπηγόρευεν ὠνεῖσθαι, ἕως ἂν ἐξουσία γένηται αὑτῷ λαμβάνειν ὅταν ἐθέλῃ καὶ μὴ ἀγοράζειν. λέγεται δὲ τὸν εὐνοῦχον ἐπίτηδες τοῦτο ποιῆσαι, ἵνα αὐτὸν ὑπομνήσῃ τῆς ἐπὶ τὰς Ἀθήνας στρατείας.‘ Ἄλεξις δ´ ἐν Κυβερνήτῃ φησίν· εἰσέβαινον ἰσχάδες, τὸ παράσημον τῶν Ἀθηνῶν, καὶ θύμου δέσμαι τινές. Λυγκεὺς δὲ ἐν τῇ πρὸς τὸν κωμικὸν Ποσείδιππον Ἐπιστολῇ ’ἐν τοῖς τραγικοῖς, φησίν, πάθεσιν Εὐριπίδην νομίζω Σοφοκλέους οὐδὲν διαφέρειν· ἐν δὲ ταῖς ἰσχάσι τὰς Ἀττικὰς τῶν ἄλλων πολὺ προέχειν.‘ κἀν τῇ πρὸς Διαγόραν δὲ Ἐπιστολῇ γράφει οὕτως· ’ἡ δὲ γῆ ταῖς μὲν χελιδονείοις ἰσχάσιν ἀντιπαρατιθεῖσα τὰς Βρυγινδαρίδας καλουμένας, τῷ μὲν ὀνόματι βαρβαριζούσας, ταῖς δὲ ἡδοναῖς οὐδὲν ἧττον ἐκείνων ἀττικιζούσας.‘ Φοινικίδης δ´ ἐν Μισουμένῃ φησίν· μύρτων λέγουσιν καὶ μέλιτος ἐγκώμια καὶ τῶν προπυλαίων καὶ τέταρτον ἰσχάδων. τούτων ἐγευσάμην καταπλεύσας εὐθέως καὶ τῶν προπυλαίων, κοὐδὲν ἦν τούτων ὅλως πρὸς ἀτταγῆνα συμβαλεῖν τῶν βρωμάτων. ἐν τούτοις τηρητέον καὶ τὴν τοῦ ἀτταγῆνος μνήμην. Φιλήμων δ´ ἐν τῷ περὶ τῶν Ἀττικῶν Ὀνομάτων Αἰγιλίδας φησὶν εἶναι τὰς καλλίστας ἰσχάδας· Αἴγιλα δ´ εἶναι δῆμον τῆς Ἀττικῆς ἀπὸ Αἰγίλου τινὸς ἥρωος ὠνομασμένον· χελιδονίας δὲ καλεῖσθαι τὰς ἐρυθρομελαίνας ἰσχάδας. Θεόπομπος δ´ Εἰρήνῃ τὰς Τιθρασίας ἐπαινῶν ἰσχάδας φησὶν οὕτως· μᾶζαι, πλακοῦντες, ἰσχάδες Τιθράσιαι. οὕτω δὲ ἦσαν περισπούδαστοι πᾶσιν ἀνθρώποις αἱ ἰσχάδες—’ὄντως γὰρ‘ κατὰ τὸν Ἀριστοφάνην οὐδὲν {γὰρ ὄντως} γλυκύτερον τῶν ἰσχάδων— ὡς καὶ Ἀμιτροχάτην τὸν τῶν Ἰνδῶν βασιλέα γράψαι Ἀντιόχῳ ἀξιοῦντα, φησὶν Ἡγήσανδρος, πέμψαι αὐτῷ γλυκὺν καὶ ἰσχάδας καὶ σοφιστὴν ἀγοράσαντα. καὶ τὸν Ἀντίοχον ἀντιγράψαι· ’ἰσχάδας μὲν καὶ γλυκὺν ἀποστελοῦμέν σοι, σοφιστὴν δ´ ἐν Ἕλλησιν οὐ νόμιμον πωλεῖσθαι.‘ ὅτι δὲ καὶ πεφωσμένας ἰσχάδας ἤσθιον Φερεκράτης δείκνυσιν ἐν Κοριαννοῖ λέγων οὕτως· ἀλλ´ ἰσχάδας μοι πρόελε τῶν πεφωσμένων. καὶ μετ´ ὀλίγα δέ· οὐκ ἰσχάδας οἴσεις τῶν μελαινῶν; μανθάνεις, ἐν τοῖς Μαριανδυνοῖς ἐκείνοις βαρβάροις χύτρας καλοῦσι τὰς μελαίνας ἰσχάδας. οἶδα δὲ καὶ Πάμφιλον εἰρηκότα πρόκνιδας γένος ἰσχάδων.

Traduction française :

[14,17] Chap. XVII. Voici en outre ce qu'Hérodote dit à ce sujet, lv. 1, en parlant de Babylone: « Il y a là des palmiers qui poussent par toute la plaine, et dont la plupart portent du fruit. On en tire du pain, du vin et du miel; on tient pour cet arbre le même procédé que pour le figuier, c'est-à-dire, qu'on prend le fruit des palmiers qu'on appelle mâle, et on le lie autour de ceux qui portent les glands, afin qu'un petit ver les fasse mûrir en s'y introduisant, et que le fruit du mâle ne se perde pas comme en coulure, car les palmiers mâles portent des vers comme les olynthes ou figues sauvages. Polybe de Mégalopolis, témoin oculaire, parle presque comme Hérodote, lv. 12. de ses Histoires, au sujet de l'arbre qu'on appelle lotus en Libye. « Le lotus, dit-il, est un arbre qui ne vient pas haut; son branchage est rude et épineux, sa feuille est verte, analogue à celle du rhamnus plus petite, cave et plus large: le fruit est d'abord presque de la même couleur et de la même grandeur que les baies de myrtes blancs, parvenues à leur grosseur ; mais à mesure qu'il augmente en volume, il prend une teinte cramoisie, et acquiert la grosseur des olives rondes; le noyau en est cependant fort petit. Lorsqu'il est mûr, on le cueille et on le triture avec du gruau, pour le tasser ainsi dans des sacs, et on le réserve pour la nourriture des esclaves ; on ôte le noyau à celui qui doit servir d'aliment aux gens libres, et on l'arrange de même pour le garder. Cet aliment a presque la saveur de la figue et de la datte ; mais l'odeur en est plus agréable. En l'écrasant et en l'arrosant avec de l'eau, on en fait du vin d'un goût agréable et d'un assez bon usage, analogue à l’œnomèle, pris sans mélange d'eau. Comme il ne peut se garder que dix jours, on n'en fait qu'une petite quantité pour l'usage journalier ; on en tire aussi du vinaigre. Mélanippide de Milet, dans ses Danaïdes, appelle ce fruit phénice, dans le passage où il en fait mention. « Ces femmes avaient une figure infernale et non humaine ; leur voix n’était pas celle d'une femme : mais elles s'exerçaient sur des chars garnis de sièges à deux places, récréant leurs esprits impitoyables, comme le font souvent des bêtes féroces; foulant la larme sacrée de l'encens, les dattes (phonikas), la cannelle et le tendre térébinthe de Syrie. » Aristote dit dans son Traité des Plantes : « Des phénices anorques, (dattes sans noyau) que d'autres appellent eunuques, et quelques-uns apyrènes. Hellanicus appelle aussi Phenice, le fruit du palmier, dans son Voyage au Temple d'Ammon, si cependant cet ouvrage est de lui. Phormus le comique s'exprime de même dans son Atalante. Quant aux phénices ou dattes de Nicolas, que l'on apporte de Syrie, voici ce que j'ai à vous en dire : elles ont eu ce nom de l'empereur Auguste qui les aimait beaucoup, et à qui Nicolas son ami en envoyait toujours : ce Nicolas était de la secte des Péripatéticiens : il a beaucoup travaillé sur l'histoire. Figues sèches. Les figues sèches de l'Attique étaient fort estimées. Voici ce qu'en dit Dinon dans son Histoire de Perse : « On servait sur la table du roi, de tous les aliments que produisaient les pays de sa domination, et c’étaient comme les prémices de chacun. Le roi qui fonda cet empire, pensait qu'il ne devait user d'aliment ni solide, ni fluide, tiré de l'étranger; et cet usage devint ensuite une loi positive dans ses états. Mais un de ses eunuques lui ayant servi des figues sèches parmi les desserts, le roi demanda de quel pays elles venaient. Dès qu'il eut su qu'elles venaient d'Athènes, il donna ordre à ses pourvoyeurs d'en acheter, jusqu'à ce qu'il lui fût possible d'en manger sans les payer. On dit que l'eunuque qui lui en avait servi, ne l’avait fait que pour lui rappeler le souvenir de déclarer la guerre aux Athéniens. Alexis dit dans son Pilote : « On apporta des figues sèches armoiries de l'Attique, et de petites bottes de thym. » Lyncée de Samos dit dans sa Lettre à Posidippe : « Parmi les poètes tragiques, je pense qu'Euripide ne le cède pas à Sophocle ; mais parmi les figues sèches, celles de l'Attique l'emportent de beaucoup, selon moi, sur toutes les autres. » Voici ce qu'il dit encore dans sa lettre à Diagoras : « Ce territoire oppose aux figues sèches chelidoniennes celles qu'on appelle brigindarides, (nom barbare, il est vrai) ; mais elles n'ont pas moins l'agréable saveur de celles de l'Attique. » Phénicide parle ainsi dans sa Misomène, (odieuse): « Ils vantent beaucoup leurs myrtes et leur miel, les denrées de leurs propylées, et quatrièmement leurs figues sèches. Dès que je fus débarqué, j'en goûtai, de même que des marchandises des propylées ; mais j'ose assurer que rien de tout cela n'a voit une saveur, un goût comparable au fumet d'une gelinotte. » Observons en passant l’allagen ou gelinotte dont il parle. Philémon écrit dans son Traité des Noms attiques, que les figues sèches nommées aigilides sont les plus belles. Or, Aigila est une bourgade de l'Attique, ainsi appelée de certain héros Aigilos. Il dit en outre que les chelidoniennes sont celles qui ont une couleur rouge mêlée d'une teinte noirâtre. Mais Théopompe dit dans sa Paix, en faisant l'éloge des figues sèches tithrasiennes : « Des mazes, des placoûntes, des figues sèches tithrasiennes. » Les figues sèches étaient généralement recherchées par tout le monde, et Aristophane a bien dit: « Il n'y a rien de si doux que les figues sèches. » C'est pourquoi Amitrocate, roi des Indes, selon le rapport d’Hégésandre, demanda par une lettre au roi Antiochus du vin cuit, des figues sèches et un sophiste dont il lui paierait le prix; Antiochus lui répondit: Je puis bien t'envoyer des figues sèches, du vin cuit, mais, pour un sophiste, les lois défendent d'en vendre. On mangeait aussi des figues sèches grillées, comme Phérécrate le montre dans ce passage de sa Corianne. « Mais choisis-moi des figues sèches grillées. » Et peu après il dit : « Ne m'apporteras-tu pas des figues sèches noires? entends-tu bien? » « Chez les Mariandyniens qui sont des Barbares, on appelle des figues sèches noires, des chytres ou marmites. » Je sais aussi que Pamphile a nommé certaines figues prosknides.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 6/05/2010