HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Athénée de Naucratis, les Deipnosophistes (ou Le Banquet des sages), livre XIII



Texte grec :

[13,52] Καὶ Ὠκίμου δὲ τῆς έμῆς, ὡς σὺ φής, Κύνουλκε, καὶ Ὑπερείδης μέμνηται ἐν τῷ κατὰ ᾽Αρισταγόρας β' λέγων οὕτως· «Ὥστε Λαὶς μὲν ἡ δοκοῦσα τῶν πώποτε διενηνοχέναι τὴν ὄψιν καὶ Ὤκιμον καὶ Μετάνειρα - - -» Νικόστρατος δὲ ὁ τῆς μέσης κωμῳδίας ποιητὴς έν Πανδρόσῳ οὑτωσὶ λέγων· Ἔπειτα τῆς αὐτῆς ὁδοῦ πρὸς ᾽Αερόπην ἐλθοῦσα πέμψαι στρώματα αὐτὴν κέλευε, φησί, καὶ παρ' Ὠκίμου χαλκώματα. Μένανδρος δ' ἐν Κόλακι τάσδε καταλέγει έταίρας· Χρυσίδα, Κορώνην, ᾽Αντίκυραν, ᾽Ισχάδα, καὶ Ναννάριον ἔσχηκας ὡραίαν σφόδρα. Φιλέταιρος ἐν Χυναγίδι· οὐχὶ Κερκώπη μὲν ἤδη γέγον' ἔτη τρισχίλια, ἡ δὲ Διοπείθους ἀηδὴς Τέλεσις ἕτερα μυρία; Θεολύτην δ' (οὐδ᾽) οἶδεν οὐδεὶς ὅτε τὸ πρῶτον ἐγένετο. Οὐχὶ Λαὶς μὲν τελευτῶσ' ἀπέθανεν βινουμένη, Ἰσθμιὰς δὲ καὶ Νέαιρα κατασέσηπε καὶ Φίλα; Κοσσύφας δὲ καὶ Γαλήνας καὶ Κορώνας οὐ λέγω· περὶ δὲ Ναίδος σιωπῶ· γομφίους γὰρ οὐκ ἔχει. Θεόφιλος Φιλαύλῳ· τοῦ μή ποτ' αὐτὸν ἐμπεσεῖν εἰς Λαίδα φερόμενον Μηκωνίδ' Σισύμβριον Βάραθρον Θάλλουσαν τούτων τινά, ὧν ἐμπλέκουσι τοῖς λίνοις αἱ μαστροποί, Ναύσιον Μαλθάκην.»

Traduction française :

[13,52] Et cette Ocimon, celle qui, selon toi, est ma préférée, mon cher Cynulcos, eh bien ! Hypéride parle d'elle dans son second Discours contre Aristagoras. Et voici dans quels termes : «Laïs, la plus belle de toutes les femmes, dépassant en splendeur les Ocimon et les Métaneira ...» Nicostratos, le poète de la comédie moyenne, fait allusion à Ocimon dans son Pandrosos : «En passant par le même chemin, rends-toi chez Aéropé et propose-lui d'envoyer des parfums et des tapis chez Ocimon.» Ménandre, encore lui, dans son Flatteur, dresse une liste des courtisanes : «Tu t'es payé Chrysis, Coroné, Anticyra, Ischas, et Nannion, beauté naissante, toutes des fruits splendides.» Philétairos se livre au même dénombrement dans sa Chasseresse : «Cercopé n'a-t-elle pas déjà trois mille ans d'âge ? Télésis, fille de Diopeinthès, qui sent le moisi, n'approche-t-elle pas les dix-mille. Quant à Théolyté, n'a-t-on pas déjà oublié qu'elle a existé. Lais n'est-elle pas encore morte d'épuisement à force de se faire tringler ? Isthmias, Néaira et Phila ne se sont-elles pas en putréfaction ? Les Cossyphe, les Galéné, les Coroné, mieux vaut ne pas en parler ! Enfin, concernant Naïs, je suis sourd-muet : elle n'a plus une molaire !» Théophilos fait également une liste dans son Amateur de flûte : «Pour l'empêcher de tomber pêle-mêle dans les griffes d'une Laïs, d'une Méconis, d'une Sisymbrion, d'une Barathron, d'une Thallousa, et de s'empêtrer dans les filets tendus par ces maquerelles de Nannion et de Malthacé.»





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 15/09/2005