Texte grec :
[13,8] Εὔβουλος δ' ἐν Χρυσίλλᾳ·
Κακὸς
κακῶς ἀπόλοιθ' ὅστις γυναῖκα δεύτερος
ἔγημε · τὸν γὰρ πρῶτον οὐκ ἐρῶ κακῶς.
Ὃ μὲν γὰρ ἦν ἄπειρος, οἶμαι, τοῦ κακοῦ,
ὃ δ' οἷον ἦν γυνὴ κακὸν περυσμένος.
Καὶ προελθών φησιν ·
ὦ Ζεῦ πολυτίμητ', εἶτ' ἐγὼ κακῶς ποτε
ἐρῶ γυναῖκας ; νὴ Δί' ἀπολοίμην ἄρα
πάντων ἄριστον κτημάτων. Εἰ δ' ἐγένετο
κακὴ γυνὴ Μήδεια, Πηνελόπη δέ <γε>
μέγα πρᾶγμ'. ᾿Ερεῖ τις ὡς Κλυταιμνήστρα κακή ·
῎Αλκηστιν ἀντέθηκα χρηστήν. ᾿Αλλ' ἴσως
Φαίδραν ἐρεῖ κακῶς τις · ἀλλὰ νὴ Δία
χρηστή τις ἦν μέντοι - τίς ; οἴμοι δείλαιος,
ταχέως γέ μ' αἱ χρησταὶ γυναῖκες ἐπέλιπον,
τῶν δ' αὖ πονηρῶν ἔτι λέγειν πολλὰς ἔχω.
᾿Αριστοφῶν δ' ἐν Καλλωνίδῃ ·
κακὀς κακῶς ἀπόλοιθ' ὁ γήμας δεύτερος
θνητῶν. ῾Ο μὲν γὰρ πρῶτος οὐδὲν ἠδίκει ·
οὔπω γὰρ εἰδὼς οὗτος οἷον ἦν κακὸν
ἐλάμβανεν γυναῖχ' . ὁ δ' ὕστερον λαβὼν
εἰς προὖπτον εἰδως αὑτὸν ἐνέβαλεν κακόν.
Καὶ ᾿Αντιφάνης ἐν Φιλοπάτορι ·
γεγάμηκε δήπου. Β. Τὶ σύ λέγεις ; ἀληθινῶς
γεγάμηκεν, ὃν ἐγὼ ζῶντα περιπατοῦντά <τε>
κατέλιπον ;
Μένανδρος δ' ἐν ᾿Αρρηφόρῳ ἢ Αὐλητρίδι ·
οὐ γαμεῖς, ἂν νοῦν ἔχῃς,
τοῦτον καταλείπων τὸν βίον. Γεγάμηκα γὰρ
καὐτος · διὰ τοῦτό σοι παραινῶ μὴ γαμεῖν.
(Β) Δεδογμένον τὸ πρᾶγμ' · ἀνερρίφθω κύβος.
(Α) Πέραινε, σωθείης δέ · νῦν ἀληθινὸν
εἰς πέλαγος αὑτὸν ἐμβαλεῖς γὰρ πραγμάτων,
οὐ Λιβυκὸν οὐδ' Αἰγαῖον <οὐδὲ - - - >,
οὗ τῶν τριάκοντ' οὐκ ἀπόλλυται τρία
πλοιάρια · γήμας δ' οὐδε εἷς σέσωσθ' ὅλως.
᾿Εν δὲ ᾿Εμπιμπραμένῃ ·
ἐξώλης ἀπόλοιθ' ὅστις ποτὲ
ὁ πρῶτος ἦν γήμας, ἔπειθ' ὁ δεύτερος,
εἶθ' ὁ τρίτος, εἶθ' ὁ τέταρτος, εἶθ' ὁ Μεταγένης.
Καρκίνος δ' ὁ τραγικὸς ἐν Σεμέλῃ, ἧς ἀρχή
'ὦ νύκτες,' φησίν ·
ὦ Ζεῦ, τί χρὴ γυναῖκας ἐξειπεῖν κακόν ;
ἀρκοῦν ἂν εἴη, κἂν γυναῖκ' εἴπἴς μόνον.
|
|
Traduction française :
[13,8] Eubule dans Chrysilla :
«Qu'il meure de male mort, ce niais qui prend femme par deux fois. Pour
la première, je ne le blâmerai pas : il n'avait aucune expérience de ce
fléau ; en revanche, pour l'autre, il savait à quoi s'en tenir sur la
méchanceté d'une femme.»
Il poursuit ainsi :
«Ô Zeus vénérable ! Dois-je toujours blâmer les femmes? Que je
meure sielle n'est pas notre plus grand trésor. Même si Médée était une
femme exécrable, reconnaissons que Pénélope avait le mérite d'être
irréprochable. On dira de Clytemnestre qu'elle était abominable : je lui
opposerai néanmoins l'intègre Alceste. Sans doute blâmera-t-on Phèdre.
Mais il existe des femmes foncièrement honnêtes - oui, mais laquelle ?
Pauvre homme que je suis ! les femmes vertueuses m'ont trop vite
abandonné alors que j'ai tant à dire sur une foule de femmes odieuses.»
Et Aristophon dans Callonidès :
«Qu'il meure de male mort ce mortel qui se marie pour la deuxième
fois. La première fois, il était irresponsable : il ne savait pas quelle chose
infâme il prenait pour épouse. Par contre,celui qui se remarie se jette
dans le gouffre en toute connaissance de cause.»
Et, Antiphane dans son Philopater :
- «Je te dis qu'il s'est marié !
-Qu'est-ce que tu me racontes là ? Il est vraiment marié celui que j'ai
laissé plein de vigueur ?»
Ménandre, dans son Arréphore ou la Joueuse de Flûte dit :
- «Tu ne te marieras pas si tu as un peu de jugeote : ce serait
abandonner la vie que tu mènes ! Moi, j'ai été marié, et c'est pourquoi je
te conseille de ne pas faire comme moi.
- La chose est arrangée, laisse-la s'accomplir.
- Fort bien, lance-toi, mais j'espère que tu en sortiras indemne ! Car tu
te jettes dans une véritable mer d'ennuis - pas celle de Libye, ni la mer
Égée..., où trois bateaux sur trente ont échappé à la destruction, mais
dans une mer où nul homme marié n'est sorti sauf !»
Et dans sa Femme brûlée :
«Périsse jusqu'au trognon celui qui le premier se maria ! et le
deuxième ! et le troisième ! et le quatrième ! et le dernier !»
Et le poète tragique Carcinos s'écrie dans Sémélé, une
pièce qui commence par «Ô nuit»:
«O Zeus, pourquoi se compliquer à dire que la femme est une
calamité ? Il suffit de dire tout simplement : «c'est une femme.»
|
|