Texte grec :
[13,88] ᾿Επικατάφορος δὲ ὢν ὁ ποιητὴς οὗτος ἐπὶ τὰ ἄνθη καὶ ἐν
᾿Αλφεσιβοίᾳ φησίν·
Καὶ σώματος μὲν ὄψεις κατειργάζετο
στίλβοντα λευκῷ χρώματι διαπρεπῆ
αἰδὼς δ' ἐπερρύθμιζεν ἠπιώτατον
ἐρύθημα λαμπρῷ προστιθεῖσα χρώματι ·
κόμαι δὲ κηροχρῶτος ὡς ἀγάλματος
αὐτοῖσι βοστρύχοισιν ἐκπεπλασμένου
ξουθοῖσιν ἀνέμοις ἐνετρύφων φορούμεναι.
᾿Εν δὲ τῇ ᾿Ιοῖ ἔαρος τέκνα προσηγόρευε τὰ ἄνθη·
Ἀνθηροῦ τέκνα
ἔαρος πέριξ στρώσαντες.
᾿Εν δὲ Κενταὺρῳ, ὅπερ δρᾶμα πολύμετρόν ἐστιν, λειμῶνος
τέκνα·
Ἔνθ' αἵ μέν αὐτῶν εἰς ἀπείροντα στράτον
ἀνθέων ἄλογχον ἐστράτευσαν, ἡδοναῖς
θηρώμενου - - - τὰ λειμώνων τέκνα.
᾿Εν δὲ Διονύσῳ·
Χορῶν ἐραστὴς κισσός, ἐνιαυτοῦ δὲ παῖς.
Περὶ δὲ ῥόδων ἐν ᾿Οδυσσεῖ φησιν οὕτως ·
Κόμαισιν ῾Ωρῶν ὄμματ' εὐανθῆ ῥόδα
εἶχον, τιθήνημ' ἔαρος ἐκπρεπέστατον.
Καὶ ἐν Θυέστῃ·
῾Ρόδ' ὀξυφεγγῆ κρίνεσιν ἀργεννοῖς ὁμοῦ.
᾿Εν δὲ Μινύαις·
Πολλὴν ὀπώραν Κύπριδος εἰσορᾶν παρῆν,
ἄκραισι περκάζουσαν οἰνάνθαις χρόνου.
|
|
Traduction française :
[13,88] Ce poète aimait visiblement les fleurs, s'il faut en croire les vers suivants :
«Épuisées de fatigue, elles s'était affalées sur des lits de
calament, froissant les pétales sombres des violettes et des
crocus, imprimaient leurs teintes brillantes sur les étoffes de leur
manteau, cependant que la luxuriante marjolaine, nourrie de
rosée, étirait ses tiges fines sur l'herbe moelleuse des prés.»
Dans Io, il appelle les fleurs : «Filles du printemps».
«Il répandait aux alentours les filles du printemps florissant.»
Dans son Dionysos, il écrit :
«Le lierre, compagnons des choeurs dansants, nés des fils de
l'année.»
Voici ce qu'il dit des roses dans son Odysséos :
«Dans leurs cheveux il y avait des roses, créatures de Heures,
subtils enfants du printemps.»
Et dans Thyestès :
«Des roses éblouissantes et des lis blancs.»
Enfin, dans ses Argonautes :
«Des raisins foisonnants, fruits de Cypris, émergeaient
doucement le long des pampres.»
|
|