| Texte grec :
 
 
  
  
   | [13,9] Οὐκ αἰσθάνονται δ' οὐδ' οἱ παρ' ἠλικίαν νέας ἀγόμενοι 
 γυναῖκας εἰς προὖπτον κακὸν αὑτοὺς ἐμβάλλοντες, καίτοι 
 τοῦ Μεγαρικοῦ ποιητοῦ παραινέσαντος αὐτοῖς · 
 οὔ τοι σύμφορόν ἐστι γυνὴ νέα ἀνδρὶ γέροντι · 
 οὐ γὰρ πηδαλίῳ πείθεται ὡς ἄκατος, 
 οὐδ' ἄγκυραι ἔχουσιν· ἀπορρήξασα δὲ δεσμὰ 
 πολλάκις ἐκ νυκτῶν ἄλλον ἔχει λιμένα. 
 Καὶ Θεόφιλος δὲ Νεοπτολέμῳ ἔφη · 
 οὐ σύμφορον νέα 'στι πρεσβύτῃ γυνή. 
 ῞Ωσπερ γὰρ ἄκατος οὐδὲ μικρὸν πείθεται 
 ἑνὶ πηδαλίῳ, τὸ πεῖσμ' ἀπορρήξασα <δὲ> 
 ἐκ νυκτὸς ἕτερον λιμέν' ἔχουσ' ἐξευρέθη. |  | Traduction française :
 
 
 
  
       
  | [13,9] Les hommes vieux qui épousent des jeunettes 
s'aperçoivent bien vite qu'ils se sont jetés dans un fameux 
pétrin, bien que le poète de Mégare (Théognis) les en ait avertis :
«Il est sûr qu'une jeune épouse s'accorde mal à un vieux mari ; car 
elle n'obéit pas au gouvernail comme un bateau ; non, elle n'est retenue 
par aucune ancre, elle brise ses amarres, et souvent durant la nuit, elle 
aborde un autre rivage.»
Théophilos dit la même chose dans Néoptolème : 
«Une jeune épouse ne convient pas à un vieillard. Elle est comme un 
bateau qui n'obéit pas, même timidement, au gouvernail. Non, brisant son 
amarre, elle s'aventure la nuit vers d'autres horizons.» |  |