Texte grec :
[13,78] ῾Ιερώνυμος δ' ὁ περιπατητικὸς περισπουδάστους φησίν
γενέσθαι τοὺς τῶν παίδων ἔρωτας, ὅτι πολλάκις ἡ τῶν νέων
ἀκμὴ καὶ τὸ πρὸς ἀλλήλους ἑταιρισκὸν συμφρονῆσαν
πολλὰς τυραννίδας καθεῖλεν. Παιδικῶν γὰρ παρόντων
ἐραστὴς πᾶν ὁτιοῦν ἕλοιτ' ἂν παθεῖν ἢ δειλοὐ δόξαν
ἀπενέγκασθαι παρά τοῖς παιδικοῖς. ῎Εργῳ γοῦν τοῦτο ἔδειξεν
ὁ συνταχθεὶς Θήβησιν ὑπὸ ᾿Επαμινώνδου ἱερὸς λόχος καὶ ὁ
κατὰ τῶν Πεισιστρατιδῶν θάνατος ὑπὸ ῾Αρμοδίου καὶ
᾿Αριστογείτονος γενόμενος, περὶ Σικελίαν δ' ἐν ᾿Ακράγαντι ὁ
Χαρίτωνος και Μελανίππου <ἔρως>. Μελὰνιππος δ' ἦν τὰ
παιδικά, ὥς φησιν ῾Ηρακλείδης ὁ Ποντικὸς ἐν τῳ περὶ
᾿Ερωτικῶν. Οὗτοι φανέντες ἐπιβουλεύοντες Φαλάριδι καὶ
βασανιζόμενοι ἀναγκαζόμενοί τε λέγειν τοὺς συνειδότας οὐ
μόνον οὐ κατεῖπον, ἀλλὰ καὶ τὸν Φάλαριν αὐτὸν εἰς ἔλεον
τῶν βασάνων ἤγαγον, ὡς ἀπολῦσαι αὐτοὺς πολλὰ
ἐπαινέσαντα. Διὸ καὶ ᾿Απόλλων ἡσθεὶς ἐπὶ τούτοις ἀναβολὴν
τοῦ θανάτου τῷ Φαλάριδι ἐχαρίσατο, τοῦτο ἐμφήνας τοῖς
πυνθανομένοις τῆς Πυθίας ὅπως αὐτῷ ἐπιθῶνται. ῎Εχρησεν
δὲ καὶ περὶ τῶν ἀμφὶ τὸν Χαρίτωνα, προτάξας τοῦ ἑξαμέτρου
τὸ πεντάμετρον, καθάπερ ὕστερον καὶ Διονύσιος ὁ
᾿Αθηναῖος ἐποίησε ὁ ἐπικληθεὶς Χαλκοῦς ἐν τοῦς ᾿Ελεγείοις.
᾿Εστὶν δὲ ὁ χρησμὸς ὅδε ·
Εὐδαίμων Χαρίτων καὶ Μελάνιππος ἔφυ,
θείας ἁγητῆρες ἐφαμερίοις φιλότατος.
Διαβόητα δ' ἐστὶν καὶ τὰ ἐπὶ Κρατίνῳ τῷ ᾿Αθηναίῳ γενόμενα
· ὃς μεικάριον <ὢν> εὔμορφον, ᾿Επιμενίδου καθαίροντος τὴν
᾿Αττικὴν ἀνθρωπείῳ αἵματι διά τινα μύση παλαιά, ὡς
ἱστορεῖ Νεάνθης ὁ Κυζικηνὸς ἐν β' περὶ Τελετῶν, ἑκὼν αὐτὸν
ἐπέδωκεν {ὁ Κρατῖνος} ὑπὲρ τῆς θρεψαμένης · ᾧ καὶ
ἐπαπέθανεν ὁ ἐραστὴς ᾿Αριστόδημος, λύσιν τ' ἔλαβε τὸ
δεινόν. Διὰ τοὺς τοιούτους οὖν ἔρωτας οἱ τύραννοι (πολέμιοι
γὰρ αὐτοῖς αὗται αἱ φιλίαι) τὸ παράπαν ἐκώλυον τοὺς
παιδικοὺς ἔρωτας, πανταχόθεν αὐτοὺς ἐκκόπτοντες. Εἰσὶ δὲ
οἱ καὶ τὰς παλαὶστρας ὥσπερ ἀντιτειχίσαμτα ταῖς ἰδίαις
ἀκροπόλεσιν ἐνεπίμπρασάν τε καὶ κατέσκαψαν· ὡς ἐποίησε
Πολυκράτης ὁ Σαμίων τύραννος.
|
|
Traduction française :
[13,78] Hiéronymos le Péripatéticien déclare que les unions
entre garçons ont été favorisées parce que l'on constatait
que la vigueur des jeunes hommes, jointe à une émulation
réciproque, faisaient tomber les gouvernements
tyranniques. Il est vrai que les amants acceptaient
volontiers de subir les pires tourments plutôt que passer
pour des lâches aux yeux de leurs mignons.
Il suffit de se rappeler le bataillon sacré, créé à Thèbes
par Épaminondas, ainsi que l'assassinat des Pisitratides
par Harmodios et Aristogiton. N'oublions non plus ce qui
se passa en Sicile, à Agrigente, en raison de l'amour qui
unissait Chariton et Mélanippe, le premier étant le mignon
du second, selon Héraclide du Pont dans son livre sur les Érotiques.
Les deux hommes avaient conspiré contre Phalaris.
Quand on les tortura pour les faire parler, non seulement
ils refusèrent de dénoncer leurs complices, mais ils
réussirent à émouvoir Phalaris en personne au spectacle
de leurs tourments : il les relâcha et même les félicita
chaleureusement. À la suite de cet acte, Apollon, favorisa
Phalaris en retardant l'heure de sa mort et fit connaître sa
décision à tous ceux qui demandaient à la Pythie comment
éliminer le tyran. Concernant Chariton et ses amis, il rendit
l'oracle suivant, dans lequel le pentamètre précédait
l'hexamètre, comme le fit plus tard, dans ses Élégies,
Dionysios d'Athènes, surnommé le "Poète de Bronze" :
«Heureux Chariton et Mélanippe, guides pour les mortels
dans l'amour divin.»
Remarquable est aussi ce qu'on rapporte à propos de
Cratinos d'Athènes. C'était un beau jeune homme qui
vivait au temps où Épiménide pratiquait des sacrifices
humains en vue de purifier l'Attique de ses souillures.
Néanthès de Cyzique parle de lui dans le deuxième livre de
ses Rituels d'initiation. Cratinos se proposa de purifier la
terre qui l'avait nourri et s'offrit en sacrifice. Son amant
Aristodème fit de même, et la souillure fut expiée.
Hostiles forcément à de telles liaisons amoureuses, les
tyrans s'efforcèrent de les extirper par tous les moyens.
Certains d'entre eux en vinrent même à incendier les
palestres, qu'ils considéraient comme des nids de
résistance à leur domination : c'est ce que fit notamment
Polycrate, le tyran de Samos.
|
|