| Texte grec :
 
 
  
  
   | [13,69] ᾿Ενδόξους δὲ ἑταίρας καὶ ἐπὶ κάλλει διαφερούσας ἤνεγκεν 
 καὶ ἡ Ναύκρατις· Δωρίχαν τε, ἥν ἡ καλὴ Σαπφὼ ἐρωμένην 
 γενομένην Χαράξου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτῆς κατ' ἐμπορίαν εἰς 
 τὴν Ναύκτατιν ἀπαίροντος διὰ τῆς ποιήσεως διαβάλλει ὡς 
 πολλὰ τοῦ Χαράξου νοσφισαμένην. ῾Ηρόδοτος δ' αὐτήν 
 ῾Ροδῶπιν καλεῖ, ἀγνοῶν ὅτι ἑτέρα τῆς Δωρίχης ἐστὶν αὕτη, ἡ 
 καὶ τοὺς περιβοήτους ὀβελίσκους ἀναθεῖσα ἐν Δελφοῖς, ὧν 
 μέμνηται Κρατῖνος διὰ τούτων - - - . 
 Εἰς δὲ τὴν Δωρίχαν τόδ' ἐποίησε τοὐπίγραμμα Ποσείδιππος, 
 {καίτοι} καὶ ἐν τῇ Αἰθιοπίᾳ πολλάκις αὐτῆς μνημονεύσας. 
 ᾿Εστὶ <δὲ> τόδε · 
 Δωρίχα, ὀστέα μὲν σὰ πάλαι κόνιν, ἕσσατο δ' ἑσμος 
 χαίτης ἥ τε μύρων ἔκπνοος ἀμπεχόνη, 
 ᾗ ποτε τὸν χαρίεντα περιστέλλουσα Χάραξον  
 σύγχρους ὀρθινῶν ἥψαο κισσυβίων 
 Σαπφῷαι δὲ μένουσι φίλης ἔτι καὶ μενέουσιν 
 ῴδῆς αἱ λευκαὶ φθεγγόμεναι σελίδες  
 οὔνομα σὸν μακαριστόν, ὃ Ναύκρατις ὦδε φυλάξει, 
 ἔστ' ἂν ἦν Νείλου ναῦς ἐφ' ἁλὸς πελάγη. 
 Καὶ ᾿Αρχεδίκη δ' ἦν ἐκ τῆς Ναυκράτεως καὶ αὐτὴ ἑταίρα 
 καλή. Φιλεῖ γάρ πως ἡ Ναύκρατις, ὡς ὁ ῾Ηρόδοτός φησιν, 
 ἐπαφροδίτους ἔχειν τὰς ἑταίρας. |  | Traduction française :
 
 
 
  
       
  | [13,69] Naucratis produisit également de célèbres courtisanes, 
remarquables de beauté, telles que Doriché, qui devint la 
maîtresse de Charaxos, frère de la belle Sappho, lorsque 
celui-ci se rendit à Naucratis pour affaires. Sappho a 
d'ailleurs dénoncé cette liaison avec vigueur, accusant 
cette femme d'avoir soutiré beaucoup d'argent à son frère. 
Hérodote l'appelle Rhodopis, tout en étant incapable de 
dire s'il s'agit en fait de Doriché, celle qui érigea à Delphes 
les deux fameux obélisques dont Cratinos a parlés dans les 
vers suivants… (lacune). 
Posidippe, qui a si souvent évoqué Doriché dans son 
Éthiopienne, composa cette épigramme en son honneur :
«Ô Doriché, tes os, depuis longtemps, ne sont plus que cendre, 
comme tes couronnes et ta tunique embaumée de parfums, toi qui 
naguère, serrant dans tes bras le beau Charaxos et partageant sa 
couche, buvais jusqu'à la lie la coupe du matin. Mais les vers 
sublimes de Sappho vivent encore et vivront à jamais pour faire 
résonner ton nom. Et ton nom est glorieux, car Naucratis en 
gardera le souvenir, tant que les vaisseaux, venant du Nil, 
vogueront en pleine mer.»
 Je ne manquerai pas de vous rappeler qu'Archédicé 
était aussi originaire de Naucratis : c'était une superbe 
courtisane. Comme le reconnaît volontiers Hérodote, 
Naucratis possède - on ne sait pas trop pourquoi - des 
courtisanes au charme irrésistible. |  |