Texte grec :
[13,19] ῾Ο δὲ σοφὸς ἐκεῖνος Ζήνων, ὥς φησιν ᾿Αντίγονος ὁ
Καρύστιος, προμαντευόμενος ὑμῶν, ὡς τὀ εἰκός, περὶ τοῦ
βίου καὶ τῆς προσποιητοῦ ἐπιτηδεύσεως ἔφη ὡς οἱ
παρακούσαντες αὐτοῦ τῶν λόγων καὶ μὴ συνέντες ἔσονται
ῥυπαροὶ καὶ ἀνελεύθεροι, καθάπερ οἱ τῆς ᾿Αριστίππου
παρενεχθέντες αἱρέσεως ἄσωτοι καὶ θρασεῖς. Καὶ δὴ τοιοῦτοι
ὑμῶν εἰσιν οἱ πλεῖστοι, συνεσπασμένοι καὶ κακοπινεῖς οὐ
μόνον τοῖς ἤθεσιν ἀλλα καὶ ἕξει. Βουλόμενοι γὰρ ἐνδύεσθαι
τὴν αὐτάρκειαν καὶ τὴν εὐτέλειαν εὑρίσκεσθε ἐπὶ ταῖς τῆς
φιλαργυρίας θύραις ῥυπαρῶς ζῶντες καὶ τριβωνάρια
περιβαλλόμενοι μικρὰ καὶ {τῶν} ἥλων ἐμπιπλάντες τὰ
καττύματα καὶ κιναίδους καλοῦντες τοὺς ἢ μύρου
προσβάλλοντας ἢ μικρῷ μαλακωτέραν ἠμφιεσμένους
ἐσθῆτα. Οὐ δεῖ οὖν οὕτως ἐσταλμένους περὶ ἀργύριον
ἐπτοῆσθαι καὶ ἐρωμένους περιάγεσθαι ξυρουμένους τὴν
ὑπήνην καὶ τὸν ὄρρον τοὺς ἀκολουθοῦντας
ἐν τῷ Λυκείῳ μετὰ σοφιστῶν, νὴ Δία,
λεπτῶν, ἀσίτων, σκυτίνων,
κατὰ τὸν ᾿Αντιφάνην.
|
|
Traduction française :
[13,19] Zénon, qui était un sage, lui, avait déjà auguré, s'il faut en croire
Antigonos de Carystos, de votre manière de vivre et de votre vertu
hypocrite, et il proclamait que ceux qui auraient mal assimilés vos
préceptes ou n'en auraient pas saisi un traître mot, deviendraient des
êtres répugnants, semblables aux disciples dévoyés d'Aristippe, tous
rompus d'insolence. Et c'est ainsi qu'on vous voit, pour la plupart
d'entre vous, tout ratatinés et tout crasseux du point de vue moral
autant que du point de vue physique. À force de vanter la sobriété de
votre mise, on finit par vous retrouver croulant sur le seuil de
l'avarice, menant une vie mesquine, vous enveloppant de manteaux
minables, usés jusqu'à la corde, chargeant vos chaussures de clous, et
traitant invariablement de tapette, quiconque a eu le malheur de se
parfumer et de revêtir une tunique à vos yeux trop moelleuse. Ah !
avec un tel équipement, vous ne devriez pas être si âpres au gain et
vous acoquiner avec des minets bien épilés - tant par devant que par
derrière - eux qui vous accompagnent
«au Lycée avec des sophistes, qui sont, par Zeus ! maigrichons, ayant
le ventre creux et la peau sur les os,» pour ne citer qu'Antiphanes.
|
|