HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Athénée de Naucratis, les Deipnosophistes (ou Le Banquet des sages), livre XII

ἵνα



Texte grec :

[12,71] Πόσῳ γὰρ τούτων βελτίων Γοργίας ὁ Λεοντῖνος, (548d) περὶ οὗ φησιν ὁ αὐτὸς Κλέαρχος ἐν τῷ ὀγδόῳ τῶν Βίων ὅτι διὰ τὸ σωφρόνως ζῆν σχεδὸν ρι' ἔτη τῷ φρονεῖν συνεβίωσεν, καὶ ἐπεί τις αὐτὸν ἤρετο τίνι διαίτῃ χρώμενος οὕτως ἐμμελῶς καὶ μετὰ αἰσθήσεως τοσοῦτον χρόνον ζήσειεν, « Οὐδὲν πώποτε, εἷπεν, ἡδονῆς ἕνεκεν πράξας.» Δημήτριος δὲ ὁ Βυζάντιος ἐν τετάρτῳ περὶ Ποιημάτων « Γοργίας,» φησίν, « ὁ Λεοντῖνος ἐρωτηθεὶς τί αὐτῷ γέγονεν αἵτιον τοῦ βιῶσαι πλείω τῶν ρ' ἐτῶν, ἔφη « Τὸ μηθὲν πώποτε ἑτέρου ἕνεκεν πεποιηκέναι. » (548e) ῟Ωχος δὲ πολλῷ χρόνῳ τὴν βασιλείαν καὶ τὴν λοιπὴν περὶ τὸν βίον χορηγίαν διαρκῆ κτησάμενος, ὡς τελευτῶντος ἠρώτησεν ὁ πρεσβύτατος τῶν υἱῶν τί πράσσων τοσαῦτ' ἔτη διαφυλάξειεν τὴν βασιλείαν, ἵνα καὶ αὐτὸς τοῦτο μιμοῖτο, « Τὰ δίκαια πράττων,» εἷπε, « πρὸς ἅπαντας ἀνθρώπους καὶ θεούς.» Καρύστιος δ' ὁ Περγαμηνὸς ἐν ῾Ιστορικοῖς ῾Υπομνήμασιν « Κηφισόδωμος » φησίν, « ὁ Θηβαῖος Πολύδωρον τὸν Τήιον ἰατρὸν Ἀντιπάτρῳ συσσιτεῖν ψιλοτάπιδα ἔχοντι κρικωτὴν (548f) καθάπερ τοὺς στρωματεῖς εὐτελῆ, ἐφ ἧς κατακεῖσθαι, κάδους δὲ χαλκοῦς καὶ ποτήρια ὀλίγα· γεγονέναι γὰρ ὀλιγοδίαιτον καὶ τρυφῆς ἀλλότριον. »

Traduction française :

[12,71] Combien Gorgias de Leontium était plus noble que ces gens-là ! De lui Cléarque, que nous venons de citer, dit dans le huitième livre de ses Vies, que grâce à une vie sobre il vécut en pleine possession de ses moyens pendant presque cent dix ans. Et quand on lui demanda ce qu'était son mode de vie, voyant qu'il avait vécu tellement longtemps si confortablement et avec l'esprit intact, il répondit, "Je n'ai jamais fait quelque chose pour l'amour du plaisir." Mais Démétrios de Byzance dans le quatrième livre de son oeuvre sur la Poésie dit : Quand on demandait à Gorgias de Leontium quelle était la cause de sa longévité de plus de cent ans il répondit : "C'est parce que je n'ai jamais fait quelque chose pour faire plaisir à quelqu'un." Et aussi Ochus occupa le trône fort longtemps, et acquit, en général, des ressources pour vivre d'une manière qui aurait plu à n'importe qui. Quand il mourut son fils aîné lui demanda ce qu'il avait fait pour garder son royaume pendant d'années (puisqu'il désirait l'imiter), et il répondit : J'ai pratiqué la justice envers tous les hommes et tous les dieux. Carystius de Pergame dans ses Notes historiques cite Céphisodore de Thèbes qui disait que Polydore, le médecin de Téos, mangea à la même table qu' Antipater; ce dernier avait une tapis bon marché auquel les anneaux étaient encore attachés comme pour des balles utilisées pour porter des couvertures; il était couché sur cela pour dîner, avec quelques fioles et coupes en bronze pour le service; il vécut sobrement et fut complètement étranger à une vie de luxe.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philipe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 24/11/2005