HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Athénée de Naucratis, les Deipnosophistes (ou Le Banquet des sages), livre XII

πλείους



Texte grec :

[12,49] Μετὰ δὲ τὴν φυγὴν κυρίους ᾽Αθηναίους ποιήσας τοῦ ῾Ελλησπόντου καὶ πλείους τῶν πεντακισχιλίων Πελοποννησίους λαβὼν ἀνέπεμψεν εἰς τὰς ᾽Αθήνας. Κατιών τε μετὰ ταῦτα εἰς τὴν πατρίδα ἐστεφάνωσε τὰς ᾽Αττικὰς τριήρεις θαλλῷ καὶ μίτραις καὶ ταινίαις, καὶ ἀναψάμενος τὰς αἰχμαλώτους ναῦς ἠκρωτηριασμένας (535d) εἰς διακοσίας ἱππαγωγούς τε ἄγων σκύλων καὶ ὅπλων Λακωνικῶν καὶ Πελοποννησιακῶν μεστὰς εἰσέπλε. Ἡ δὲ τριήρης ἐφ' ἧς αὐτὸς κατέπλει μέχρι μὲν τῶν κλείθρων τοῦ Πειραιέως προέτρεχεν ἁλουργοῖς ἱστίοις· ὡς δ' ἐντὸς ἦν καὶ τὰς κώπας ἔλαβον οἱ ἐρέται, Χρυσόγονος μὲν ηὔλει τὸ τριηρικὸν ἐνδεδυκὼς τὴν Πυθικὴν στολήν, Καλλιππίδης δ' ὁ τραγῳδὸς ἐκέλευε τὴν ἐπὶ τῆς σκηνῆς στολὴν ἠμφιεσμένος. Διὸ καὶ χαριέντως εἶπέν τις· « Οὔτ' ἂν δύο Λυσάνδρους ὑπήνεγκεν ἡ (535e) Σπάρτη οὔτ' ἂν δύ' ᾽Αλκιβιάδας ᾽Αθῆναι.» Ἐμιμεῖτο δὲ ᾽Αλκιβιάδης τὸν Παυσανίου μηδισμὸν καὶ καθομιλῶν Φαρνάραζον τὴν Περσικὴν ἐνεδύετο στολὴν καὶ τὴν Περσικὴν ἔμαθε φωνήν, καθάπερ καὶ Θεμιστοκλῆς.

Traduction française :

[12,49] Après sa fuite il rendit les Athéniens maîtres de l' Hellespont et envoya à Athènes plus de cinq mille Péloponnésiens qu'il avait capturés; et plus tard, avant de rentrer dans sa patrie, il couronna les trirèmes athéniennes de branches vertes, de banderoles et de rubans, et il attacha rapidement les vaisseaux capturés, au nombre de deux cents, dont il avait fait couper les becs de la proue et les fit remorquer avec les transports de chevaux qui étaient également remplis du butin et des armes pris aux Spartiates et aux Péloponnésiens et il entra dans le port. Et la trirème dans laquelle il rentra lui-même allait devant avec des voiles pourpres jusqu'à ce qu'il eut atteint l'entrée du Pirée. Et quand il fut à l' intérieur et que les rameurs eurent saisi leurs avirons, Chrysogonus, habillé de la robe longue delphique, commença à jouer la triérique tandis que l'acteur tragique Callippidès frappait la mesure pour lui, vêtu de son costume de théâtre. Alors quelqu'un dit avec esprit : "Sparte ne pouvait accepter deux Lysandres, et Athènes deux Alcibiades." Alcibiade imita aussi les habitudes persanes de Pausanias, et pour gagner les faveurs de Pharnabaze il avait l'habitude de s'habiller dans de la robe longue persanne et il avait appris la langue perse, comme l'avait fait aussi Thémistocle.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philipe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 24/11/2005