HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Athénée de Naucratis, les Deipnosophistes (ou Le Banquet des sages), livre XII

πάτριον



Texte grec :

[12,48] Λυσίας δὲ ὁ ῥήτωρ περὶ τῆς τρυφῆς αὐτοῦ λέγων φησίν· « Ἐκπλεύσαντες γὰρ κοινῇ ᾽Αξίοχος καὶ ᾽Αλκιβιάδης εἰς ῾Ελλήσποντον ἔγημαν ἐν ᾽Αβύδῳ δύο ὄντε Μεδοντίδα τὴν (535) ᾽Αβυδηνὴν καὶ ξυνῳκείτὴν. Ἔπειτα αὐτοῖν γίνεται θυγάτηρ, ἥν οὐκ ἔφαντο δύνασθαι γνῶναι ὁποτέρου εἴη. Ἐπεὶ δὲ ἦν ἀνδρὸς ὡραία, ξυνεκοιμῶντο καὶ ταύτῃ, καὶ εἰ μὲν χρῷτο καὶ ἔχοι ᾽Αλκιβιάδης, ᾽Αξιόχου ἔφασκεν εἷναι θυγατέρα· εἰ δὲ ᾽Αξίοχος, ᾽Αλκιβιάδου.» Κεκωμῴδηται δὲ καὶ ὑπὸ Εὐπόλιδος ὡς ἀκόλαστος πρὸς γυναῖκας ἐν Κόλαξιν οὕτως· ᾽Αλκιβιάδης ἐκ τῶν γυναικῶν ἐξίτω. ΑΛΚ. Τί ληρεῖς; (535b) Οὐκ οἴκαδ' ἐλθὼν τὴν σεαυτοῦ γυμνάσεις δάμαρτα; Καὶ Φερεκράτης δέ φησιν· Οὐκ ὢν ἀνὴρ γὰρ ᾽Αλκιβιάδης, ὡς δοκεῖν, ἀνὴρ ἁπασῶν τῶν γυναικῶν ἐστι νῦν. Ἐν Σπάρτῃ δὲ ὢν ἔφθειρε τὴν ῎Αγιδος τοῦ βασιλέως γυναῖκα Τίμαιαν· ἐπιπληττόντων δ' αὐτῷ τινων οὐκ ἀκρασίας ἕνεκεν συνελθεῖν ἔφη, ἀλλ' ἵνα ὁ γενόμενος ἐξ αὐτοῦ βασιλεύσῃ τε τῆς Σπάρτης καὶ (535c) μηκέτι λέγωνται οἱ βασιλεῖς ἀφ' Ἡρακλέους ἀλλ᾽ ἀπ' ᾽Αλκιβίάδου. Στρατηγῶν δὲ συμπεριήγετο αὑτῷ τήν τε Λαίδος τῆς Κορινθίας μητέρα Τιμάνδραν καὶ Θεοδότην τὴν ᾽Αττικὴν ἑταίραν.

Traduction française :

[12,48] L'orateur Lysias, parlant de sa débauche dit: Axiochos et Alcibiade naviguaient ensemble vers Hellespont et ils se marièrent tous les deux avec Medontis d'Abydos, avec qui ils cohabitèrent. Plus tard ils eurent une fille : ils prétendirent ne pas savoir de qui elle était le père. Mais quand elle fut nubile, ils cohabitèrent également avec elle; chaque fois qu'Alcibiade la baisait, il disait qu'elle était la fille d'Axiochos; mais quand Axiochos faisait de même il disait qu'elle était la fille d'Alcibiade. Il est ridiculisé aussi par Eupolis dans le Flatteurs comme un débauché dans ses relations avec les femmes, dans ces mots: A. Qu'Alcibiade cesse d'être une femme. ALC. Tu déraissonnes ! Pourquoi ne rentres-tu pas exercer ta propre épouse? Et Phérécrate dit: Alcibiade n'étant pas, à ce qui semble, un homme, il est aujourd'hui le seul homme de toutes les femmes." Quand il était à Sparte il séduisit Timaea, l'épouse du roi Agis; et quand certaines personnes lui reprochèrent son acte, il répondit qu'il n'avait pas couché avec elle par incontinence, mais parce qu'il l'avait fait pour que l'enfant de lui devienne roi de Sparte et que plus jamais les rois ne prétendent descendre d'Heraclès mais d'Alcibiade. Quand il commandait l'armée il emmenait partout avec lui Timandra, mère de Laïs la Corinthienne et Theodotê, la courtisane athénienne.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philipe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 24/11/2005