Texte grec :
[12,41] Θεόπομπος δ' ἐν πεντεκαιδεκάτῃ
Φιλιππικῶν ῾Ιστοριῶν Στράτωνά φησι τὸν Σιδώνιον
βασιλέα ὑπεβαλεῖν ἡδυπαθειᾳ καὶ τρυφῇ πάντας
ἀνθρώπους. Οἳα γὰρ τοὺς Φαίακας Ὅμηρος ποιεῖν
μεμυθολόγηκεν ἑορτάζοντας καὶ πίνοντας καὶ
κιθαρῳδῶν (531b) καὶ ῥαψῳδῶν ἀκροωμένους, τοιαῦτα
καὶ ὁ Στράτων διετέλει ποιῶν πολὺν χρόνον. Καὶ
τοσούτῳ μᾶλλον ἐκείνων παρεκεκινήκειι πρὸς τὰς
ἡδονὰς ὅσον οἱ μὲν Φαίακες, ὥς φησιν ῞Ομηρος, μετὰ
τῶν οἰκείων γυναικῶν καὶ θυγατέρων ἐποιοῦντο τοὺς
πότους, ὁ δὲ Στράτων μετ' αὐλητρίδων καὶ ψαλτριῶν
καὶ κιθαριστριῶν κατεσκευάζετοι τὰς συνουσίας καὶ
μετεπέμπετο πολλὰς μὲν ἑταίρας ἐκ Πελοποννήσου,
πολλὰς δὲ μουσουργοὺς ἐξ ᾽Ιωνίας, ἑτέρας δὲ παιδίσκας
ἐξ ἁπάσης τῆς ῾Ελλάδος, τὰς μὲν ᾠδικάς, (531c) τὰς δὲ
ὀρχηστρικάς, ὧν εἴθιστο μετὰ τῶν φίλων ἀγῶνας
τιθέναι καὶ μεθ' ὧν συνουσιάζων διέτριβεν, χαίρων μὲν
καὶ αὐτὸς τῷ βίῳ τῷ τοιούτῳ, δοῦλος ὢν φύσει τῶν
ἡδονῶν, ἔτι δὲ μᾶλλον πρὸς τὸν Νικοκλέα
φιλοτιμούμενος. Ἐτύγχανον γὰρ ὑπερφιλοτίμως
ἔχοντες πρὸς ἀλλήλους καὶ σπουδάζων ἑκάτερος αὐτὸς
ἥδιον καὶ ῥᾳθυμότερον ποιεῖσθαι τὸν βίον· οἵ γε
προῆλθον εἰς τοσαύτην ἅμιλλαν, ὡς ἡμεῖς ἀκούομεν,
ὥστε πυνθανόμενοι παρὰ τῶν (531d) ἀφικνουμένων τάς
τε παρασκευὰς τῶν οἰκιῶν καὶ τὰς πολυτελείας τῶν
θυσιῶν τὰς παρ' ἑκατέρῳ γινομένας ἐφιλονίκουν
ὑπερράλλεσθαι τοῖς τοιούτοις ἀλλήλους. Ἐσπούδαζον
δὲ δοκεῖν εὐδαίμονες εἷναι καὶ μακαριστοί. Οὐ μὴν περί
γε τὴν τοῦ βίου τελευτὴν διηυτύχησαν, ἀλλ' ἀμφότεροι
βιαίῳ θανάτῳ διεφθάρησαν. ᾽Αναξιμένης δ' ἐν τῷ
ἐπιγραφομένῳ Βασιλέων Μεταλλαγαὶ περὶ τοῦ
Στράτωνος τὰ αὐτὰ ἱστορήσας διημιλλῆσθαί φησιν
αὐτὸν Νικοκλεῖ τῷ τῆς ἐν Κύπρῳ Σαλαμῖνος
βασιλεύσαντι (531e) ἐσπουδακότι περὶ τρυφὴν καὶ
ἀσέλγειαν, ἀποθανεῖν τ' ἀμφοτέρους βιαίως.
|
|
Traduction française :
[12,41] Théopompe dans le quinzième livre de son Histoire de Philippe dit que Straton le
roi de Sidon, surpassa tous les hommes dans le plaisir et le luxe. Les festivités
qu'Homère dans son histoire attribue aux Phéaciens, qui buvaient et écoutaient des
joueurs de harpe et des rhapsodes, occupaient continuellement le temps de Straton.
Mais Straton continua longtemps sa poursuite folle des plaisirs de la vie. Alors que
les Phéaciens, selon Homère, festoyaient en compagnie de leurs épouses et de
leurs filles, Straton, lui, tenait assemblée avec des joueuses de flûte, de chanteuses
et de filles qui jouaient de la harpe; et il avait l'habitude de réunir beaucoup de
courtisanes du Péloponnèse, beaucoup de chanteuses d'Ionie, sans compter des
filles de toutes les régions de la Grèce, des chanteuses et des danseuses; il avait
l'habitude de concourir avec elles avec ses amis, et il passait tout son temps en leur
compagnie, car il appréciait lui-même ce genre de vie, étant par nature esclave de
ses plaisirs, mais encore plus parce qu'il essayait de surpasser Nicoclès. Il se faisait
qu'ils étaient excessivement jaloux l'un de l'autre, et chacun était désireux d'avoir un
plus grand plaisir et une plus grande aisance que l'autre; ils en arrivèrent à une telle
rivalité, comme nous l'avons entendu dire, qu'ils demandaient de tous ceux qui
arrivaient les arrangements des maisons et de la richesse des sacrifices qui s'y
tenaient et faisaient alors l'impossible pour les surpasser dans ces domaines. Et ils
faisaient tout pour paraître riches et très heureux. Néanmoins ils ne furent pas
heureux jusqu'à la fin de leur vie, mais l'un et l'autre périrent d'une mort violente.
Ainsi Anaximène, dans son livre sur les Vicissitudes des rois, après avoir raconté
presque les mêmes faits au sujet de Straton, indique qu'il fut constamment en rivalité
avec Nicoclès, le roi de Salamis de Chypre, pour l'ardeur du luxe et de la licence, et
que tous les deux périrent d'une mort violente.
|
|