Texte grec :
[12,28] Τοὺς δὲ σύμπαντας ῎Ιωνας ἐπισκώπτων Καλλίας ἤ Διοκλῆς ἐν Κύκλωψί
φησιν·
Τί γὰρ ἡ τρυφερὰ καὶ καλλιτράπεζος ᾽Ιωνία εἴφ' ὅ τι πράσσει.
Καὶ ᾽Αβυδηνοὶ (Μιλησίων δ' εἰσὶν ἄποικοι) ἀνειμένοι τὴν δίαιτάν εἰσιν καὶ
κατεαγότες, ὡς παρίστησιν ῞Ερμιππος ἐν Στρατιώταις·
Χαῖρ᾽, ὧ διαπόντιον
στράτευμα, τί πράττομεν;
Τὰ μὲν πρὸς ὄψιν μαλακῶς
ἔχειν ἀπὸ σώματος,
(525) κομῇ τε νεανικῇ,
σφριγει τε βραχιονων.
Β. ᾜσθου τὸν ᾽Αβυδόθ' ὡς
ἀνὴρ γεγένηται;
Καὶ ᾽Αριστοφάνης Τριφάλητι παρακωμῳδῶν πολλοὺς τῶν ᾽Ιώνων·
Ἔπειθ' ὅσοι παρῆσαν ἐπίσημοι ξένοι
ἐπηκολούθουν κἠντιβόλουν προσκείμενοι·
ὅκως ἔχων τὁν παῖδα πωλήσει ᾽ς Χίον,
ἕτερος δ' ὅκως ἐς Κλαζομενάς, ἕτερος δ' ὅκως
(525b) ἔς ῎Εφεσον, ὁ δ' ἐς ῎Αβυδον. Ἦν δὲ πάνθ᾽ « ὅκως.»
Περι δε των Ἀβυδηνῶν Ἀντιφῶν ἐν τῷ κατὰ Ἀλκιβιάδου λοιδορίας γράφει
οὕτως· « Ἐπειδὴ ἐδοκιμάσθης ὑπὸ τῶν ἐπιτρόπων, παραλαβὼν παρ᾽ αὐτῶν
τὰ σαυτοῦ χρήματα ᾤχου ἀποπλέων εἰς Ἄβυδον, οὔτε χρέος ἴδιον σαυτοῦ
πραξόμενος ουδὲν οὔτε προξενίας οὐδεμιᾶς ἕνεκεν, ἀλλὰ τῇ σαυτὸῦ
παρανομίᾳ καὶ ἀκολασίᾳ τῆς γνώμης ὅμοίους ἔργων τρόπους μαθησόμενος
παρὰ τῶν ἐν ᾽Αβύδῳ, γυναικῶν, ὅπως ἐν τῷ ἐπιλοίπῳ βίῳ ἔχοις χρῆσθαι
αὐτοῖς.» (525c)
|
|
Traduction française :
[12,28] Callias (ou Dioclès) se moque de tous les Ioniens sans exception dans le
Cyclope quand il dit :
Dis, raconte-nous, ce que fait de nos jours la luxueuse Ionie aux belles tables?
et les habitants d'Abydos (ce sont des colons de Milet) sont tout à fait négligents
dans leurs manières et complètement détraqués, comme Hermippos le dit clairement
dans ses Soldats:
A. Salut, bataillon d'outre-mer, qu'allons-nous faire? A juger par vos regards, vous êtes mous de
corps, avec vos longues boucles de jeunes dandys, et votre force de bras.
B. Ne vous êtes-vous jamais aperçus qu'un natif d'Abydos ne s'est jamais comporté en homme?
Et Aristophane dans son Triphallos se moque accessoirement beaucoup des Ioniens:
Ensuite tous les étrangers distingués qui le talonnaient et le sollicitaient avec insistance l'un pour
savoir comment il irait à Chios vendre l'enfant, l'autre comment il le vendrait à Clazomènes, un autre
comment il le vendrait à Éphèse, encore un autre, comment il le vendrait à Abydos. C'était partout des
"comment".
Sur les habitants d'Abydos Antiphon écrit ceci dans le discours contre Alcibiade, un
procès de diffamation:
Après avoir atteint ta majorité, et avec l'approbation de tes tuteurs, tu as reçu d'eux ta propriété et tu
es parti loin à Abydos, non dans l'intention d'éteindre tes dettes, ni d'obtenir encore une proxénie,
mais pour apprendre plutôt des femmes les façons de faire d'Abydos qui correspondaient à ta propre
anarchie et licence d'esprit, afin de pouvoir les employer dans ta future carrière.
|
|