Texte grec :
[12,42] ᾽Εν δὲ τῇ α' τῶν Φιλιππικῶν Θεόπομπος περὶ
Φιλίππου λέγων φησίν· « Καὶ τριταῖος εἰς ᾽Ονόκαρσιν
ἀφικνεῖται, χωρίον τι τῆς Θρᾴκης ἄλσος ἔχον πολὺ
κατεσκευασμένον καλῶς καὶ πρὸς τὸ διαιτηθῆναι
κεχαρισμένον ἄλλως τε καὶ τὴν θερινὴν ὥραν. Ἠν γὰρ
καὶ τῶν ὑπὸ Κότυος προκριθέντων, ὃς ἁπάντων τῶν
βασιλέων τῶν ἐν τῇ Θράκῃ γεγενημένων μάλιστα πρὸς
ἡδυπαθείας καὶ τρυφὰς (531f) ὥρμησε, καὶ περιιὼν τὴν
χώραν ὅπου κατίδοι τόπους δένδρεσι συσκίους καὶ
καταρρύτους ὕδασι, τούτους κατεσκεύασεν ἑστιατόρια·
καὶ φοιτῶν εἰς ἑκάστους ὁπότε τύχοι θυσίας τε τοῖς
θεοῖς ἐποιεῖτο καὶ συνῆν μετὰ τῶν ὑπάρχων, εὐδαίμων
καὶ μακαριστὸς ὢν ἕως εἰς τὴν ᾽Αθηνᾶν βλασφημεῖν
καὶ πλημμελεῖν ἐπεχείρησεν.» Διηγεῖταί τε ἑξῆς ὁ
συγγραφεὺς ὅτι δεῖπνον κατεσκεύασεν ὁ Κότυς ὡς
γαμουμένης αὐτῷ τῆς ᾽Αθηνᾶς καὶ θάλαμον
κατασκευάσας ἀνέμενεν μεθύων τὴν θεόν. Ἤδη δ᾽ (532)
ἔκφρων γενόμενος ἔπεμπέ τινα τῶν δορυφόρων
ὀψόμενον εἰ παραγέγονεν ἡ θεὸς εἰς τὸν θάλαμον.
Ἀφικομένου δ' ἐκείνου καὶ εἰπόντος μηδένα εἶναι ἐν τῷ
θαλάμῳ, τοξεύσας τοῦτον ἀπέκτεινεν καὶ ἄλλον
δεύτερον ἐπὶ τοῖς αὐτοῖς, ἕως ὁ τρίτος συνεὶς
παραγενομένην ἔφη πάλαι τὴν θεὸν αὐτὸν ἀναμένειν.
Ὁ δὲ βασιλεὺς οὗτός ποτε καὶ ζηλοτυπήσας τὴν αὑτοῦ
γυναῖκα ταῖς αὑτοῦ χερσὶν ἀνέτεμε τὴν ἄνθρωπον ἀπὸ
τῶν αἰδοίων ἀρξάμενος.
|
|
Traduction française :
[12,42] Et dans le premier livre de son Histoire de Philippe, Théopompe parlant de
Philippe dit:
Et deux jours plus tard il arriva à Onocarsis, une région de Thrace qui avait une plantation très bien
arrangée et bien adaptée pour un séjour plaisant, particulièrement durant l'été. En fait c'était un des
séjours favoris de Cotys, qui, plus que n'importe quel autre roi qui avait gouverné la Thrace, s'était
lancé dans le plaisir et le luxe, et chaque fois qu'il parcourait le pays, partout où il découvrait des
endroits ombragés avec des arbres et arrosés de sources, il les transformait en endroits de festins; et
il les visitait alternativement, au hasard, faisait des sacrifices aux dieux et tenait cour avec ses
lieutenants, heureux et riche jusqu'à ce qu'il blasphéma et offensa Athéna.
Et l'historien dit plus loin que Cotys organisa un banquet sous prétexte de se marier
avec Athéna, et après avoir fait construire une chambre nuptiale il attendit la déesse
complètement ivre. Et déjà entièrement fou il envoyait un de ses gardes du corps
pour voir si la déesse était arrivée à la chambre nuptiale. Quand le pauvre homme
revint pour lui dire qu'il n'y avait personne dans la chambre, Cotys le tua d'un coup
de flèches et envoya un second garde qu'il tua pour la même raison, jusqu'à ce que
un troisième homme ait astucieusement dit que la déesse était arrivée depuis
longtemps et qu'elle l'attendait. Ce roi, par le passé, dans sa jalousie contre sa
propre épouse avait découpé sa pauvre femme de ses propres mains, commençant par le sexe.
|
|