Texte grec :
[12,37] Τοὺς δὲ Κουρῆτας Φύλαρχος διὰ τῆς ια' τῶν ῾Ιστοριῶν Αἰσχύλον ἱστορεῖν
διὰ τὴν τρυφὴν τυχεῖν τῆς προσηγορίας
Χλιδῶν τε πλόκαμος ὥστε παρθένοις ἁβραῖς,
ὅθεν καλεῖν Κουρῆτα λαὸν ᾔνεσαν,
(528d) ᾽Αγάθων δ' ἐν τῷ Θυέστῃ τοὺς τὴν Πρώνακτος θυγατέρα
μνηστεύοντας τοῖς τε λοιποῖς πᾶσιν ἐξησκημένους ἐλθεῖν καὶ κομῶντας τὰς
κεφαλάς, ἐπεὶ δ' ἀπέτυχον τοῦ γάμου,
Κόμας ἐκειράμεσθα (φησὶν) μάρτυρας τρυφῆς,
ἦ που ποθεινὸν χρῆμα παιζούση φρενί,
ἐπώνυμον γοῦν εὐθὺς ἔσχομεν κλέος
Κουρῆτες εἷναι, κουρίμου χάριν τριχός.
Καὶ Κυμαῖοι δὲ οί ἐν ᾽Ιταλίᾳ ὥς φησιν ῾Υπέροχος ἢ ὁ ποιήσας τὰ εἰς αὐτὸν
ἀναφερόμενα Κυμαϊκά, (528e) διετέλεσαν χρυσοφοροῦντες καὶ ἀνθιναῖς
ἐσθῆσι χρώμενοι και μετὰ γυναικῶν εἰς τοὺς ἀγροὺς ἐξιόντες ἐπὶ ζευγῶν
ὀχούμενοι.
|
|
Traduction française :
[12,37] Des Curètes Phylarque, dans le onzième livre de ses Histoires cite Eschyle qui
dit qu'ils ont reçu leur nom en raison de leur luxe.
Une boucle de cheveux comme ornement comme chez les jeunes filles délicates; d'où ils ordonnent
d'appeler le peuple "Curète" (de Kouros).
Agathon dans Thyeste décrit les prétendants à la main de la fille de Pronax arrivant
parés de toutes les façons et portant les cheveux bouclés; mais n'obtenant pas ce
qu'ils voulaient (ils disent):
Nous avons tondus nos cheveux, témoins de notre luxe, une possession que nous désirions vraiment
quand nos coeurs étaient dans la joie. Mais dorénavant nous avons gagné la gloire d'un nouveau
nom, celui de Curètes en raison de notre chevelure coupée ras (kourimos).
Aussi les habitants de Cumes en Italie selon Hyperochus ou celui qui a écrit l'histoire
de Cumes qu'on lui attribue, portaient continuellement des ornements d'or et des
vêtements aux couleurs gaies et se promenaient dans le pays avec leurs épouses
dans des chariots à deux chevaux.
|
|