Texte grec :
[12,32] Καὶ τῶν παρωκεανιτῶν δέ τινάς φησι Θεόπομπος ἐν ὀγδόῃ Φιλιππικῶν
ἁβροδιαίτους γενέσθαι, περὶ δὲ Βυζαντίων καὶ Καλχηδονίων ὁ αὐτός φησι
(526e) Θεόπομπος τάδε « Ἦσαν δὲ οἱ Βυζάντιοι καὶ δίὰ τὸ δημοκρατεῖσθαι
πολὺν ἤδη χρόνον καὶ τὴν πόλιν ἐπ' ἐμπορίου κειμένην ἔχειν καὶ τὸν δῆμον
ἅπαντα περὶ τὴν ἀγορὰν καὶ τὸν λιμένα διατρίβειν ἀκόλαστοι καὶ
συνουσιάζειν καὶ πίνειν εἰθισμένοι ἐπὶ τῶν καπηλείων. Καλχηδόνιοι δὲ πρὶν
μὲν μετασχεῖν αὐτοῖς τῆς πολιτείας ἅπαντες ἐν ἐπιτηδεύμασι καὶ βίῳ
βελτίονι διετέλουν ὄντες, ἐπεὶ δὲ τῆς δημο κρατίας (526f) τῶν Βυζαντίωνι
ἐγεύσαντο, διεφθάρησαν εἰς τρυφήν, καὶ τὸν καθ' ἡμέραν βίον ἐκ
σωφρονεστάτων καὶ μετριωτάτων φιλοπόται καὶ πολυτελεῖς γενόμενοι,»
Κἀν τῇ πρώτῃ δὲ πρὸς ταῖς εἴκοσι τῶν φιλιππικῶν τὸ τῶν ᾽Ομβρικῶν φησὶν
ἔθνος (ἐστὶν δὲ περὶ τὸν ᾽Αδρίαν) ἐπιεικῶς εἷναι ἁβροδίαιτον,παραπλησίως
τε βιοτεύειν τοῖς Λυδοῖς χώραν (527) τε εχειν αγαθην, ὅθεν προελθεῖν εἰς εὐδαιμονιαν.
|
|
Traduction française :
[12,32] Et Théopompe dans le huitième livre de son Histoire de Philippe dit que certains
peuples vivant sur la côte de l'océan étaient efféminés. Et aussi sur les habitants de
Byzance et de Calchédoine Théopompe dit:
Les habitants de Byzance en ce temps-là ont eu longtemps un gouvernement démocratique; et leur
ville était située sur un comptoir commercial, et l'ensemble du peuple passait son temps sur le marché
et sur le port; c'est pourquoi ils s'étaient accoutumés à la dissipation, aux amours et à l'ivresse dans
les tavernes. Quant aux Calchédoniens, avant de participer avec les habitants de Byzance au
gouvernement, ils se consacraient sans cesse à la poursuite d'une vie meilleure; mais après qu'ils
eurent goûté aux libertés démocratiques des habitants de Byzance, ils se sont laissé aller à la
corruption du luxe, et dans leurs vies quotidiennes, de sobres et mesurés, ils sont devenus ivrognes
et dépensiers.
Et dans le vingt et unième livre de son Histoire de Philippe Théopompe dit que la
nation ombrienne (elle est proche de l'Adriatique) est assez efféminée et à une vie
comparable à celle des Lydiens, possédant une bonne terre qui leur a donné la prospérité.
|
|