Texte grec :
[12,21] « Πάνυ οὖν ἐξοκείλαντες εἰς ὕβριν, τὸ τελευταῖον παρὰ
Κροτωνιατῶν λ' πρεσβευτῶν ἡκόντων ἅπαντας αὐτοὺς ἀπέκτειναν καὶ πρὸ
τοῦ τείχους τὰ σώματα ἐξέρριψαν καὶ ὑπὸ θηρίων εἴασαν διαφθαρῆναι.
Αὕτη δ' αὐτοῖς καὶ τῶν κακῶν ἐγένετο (521e) ἀρχὴ μηνίσαντος τοῦ
δαιμονίου, ἔδοξαν γοῦν μετ᾽ ὀλίγας ἡμέρας πάντες αὐτῶν οἱ ἄρχοντες τὴν
αὐτὴν ἰδεῖν ὄψιν ἐν τῇ αὐτῇ νυκτί· τὴν γὰρ ῞Ηραν ἰδόντες ἐλθοῦσαν εἰς
μέσην τὴν ἀγορὰν καὶ ἐμοῦσαν χολήν· ἀνέβλυσεν δὲ καὶ αἵματος πηγὴ ἐν τῷ
ἱερῷ αὐτῆς· καὶ οὐδὲ οὕτως ἔληξαν τῆς ὑπερηφανίας ἕως πάντες ὑπὸ
Κροτωνιατῶν ἀπώλοντο.» ῾Ηρακλείδης δ' ὁ Ποντικὸς ἐν τῷ περὶ
Δικαιοσύνης φησίν· « Συβαρῖται τὴν Τήλυος τυραννίδα καταλύσαντες τοὺς
(521f) μετασχόντας τῶν πραγμάτων ἀναιροῦντες καὶ φονεύοντες ἐπὶ τῶν
βωμῶν ἅπαντες... καὶ ἐπὶ τοῖς φόνοις τούτοις ἀπεστράφη μὲν τὸ τῆς ῞Ηρας
ἄγαλμα, τὸ δὲ ἔδαφος ἀνῆκε πηγὴν αἵματος, ὥστε τον σύνεγγυς ἅπαντα
τόπον κατεχάλκωσαν θυρίσι, ουλόμενοι στῆσαι τὴν τοῦ αἵματος ἀναφοράν.
Διόπερ, ἀνάστατοι ἐγένοντο καὶ διεφθάρησαν (522) ἅπαντες, οἱ και τὸν τῶν
Ὀλυμπίων τῶν πανυ ἀγῶνα ἀμαυρῶσαι ἐθελήσαντες, καθ' ὃν γὰρ ἄγεται
καιρὸν ἐπιτηρήσαντες ἄθλων ὑπερβολῇ ὡς αὑτοὺς καλεῖν ἐπεχείρουν τοὺς
ἀθλητάς.»
|
|
Traduction française :
[12,21] "Donc ils en sont arrivés à un tel degré d'arrogance, que, quand trente
ambassadeurs arrivèrent de Crotone, les Sybarites les assassinèrent tous, jetèrent
leurs corps devant le mur et les laissèrent dévorer par les bêtes sauvages. Et ce fut
le commencement de leurs désastres, parce qu'ils avaient provoqué la colère divine.
En tout cas il est prouvé que tous leurs magistrats, quelques jours après, eurent le
même rêve la même nuit ; ils virent la déesse Héra venir au centre de l'agora et
vomir sa bile ; également une fontaine de sang jaillit dans son temple ; mais
néanmoins cela n'abaissa pas leur fierté jusqu'à ce que tous furent détruits par les Crotoniates."
Et Héraclide du Pont dit dans sa livre sur la Justice :
"Les Sybarites, après la destruction du gouvernement autocratique de Télys, mirent à la mort ceux qui
avaient pris fait et cause pour lui et les assassinèrent aux marches des autels. . . et à ces meurtres la
statue de Héra se retourna, et du sol jaillit une fontaine de sang, de sorte qu'ils furent obligés de
bloquer tout l'espace adjacent avec des portes en bronze pour pouvoir arrêter le jet de sang. C'est
pourquoi furent ruinées et entièrement détruites ces personnes qui avaient même souhaité obscurcir
la gloire des jeux olympiques. Ils attendirent le moment où les jeux se tenaient, et puis, par une offre
exagérée de prix, ils essayèrent d'attirer les athlètes dans leur propre pays."
|
|