HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Athénée de Naucratis, les Deipnosophistes (ou Le Banquet des sages), livre XII

καταναλισκομένων



Texte grec :

[12,22] Καὶ Κροτωνιᾶται δ᾽, ὥς φησι Τίμαιος, μετὰ τὸ ἐξελεῖν Συραρίτας ἐξώκειλαν εἰς τρυφήν· ὥστε καὶ τὸν ἄρχοντα αὐτῶν περιιέναι κατὰ τὴν πόλιν ἁλουργίδα ἠμφιεσμένον καὶ ἐστεφανωμένον χρυσῷ στεφάνῳ, ὑποδεδεμένον λευκὰς κρηπῖδας. Οἱ δὲ οὐ (522b) διὰ τρυφήν φασι τοῦτο γεγονέναι, αλλὰ διὰ Δημοκήδη τον ἰατρόν· ὃς τὸ μὲν γένος ἦν Κροτωνιάτης, Πολυκράτει δὲ τῷ Σαμίων τυράννῳ συνὼν καὶ μετὰ τὸν ἐκείνου θάνατον αἰχμαλωτισθεὶς ὑπὸ Περσῶν ἀνήχθη ὡς βασιλέα, ᾽Οροίτου τὸν Πολυκράτη ἀποκτείναντος. Θεραπεύσας δ' ὁ Δημοκήδης ῎Ατοσσαν τὴν Δαρείου μὲν γυναῖκα, Κύρου δὲ θυγατέρα, τὸν μαστὸν ἀλνήσασαν, ᾔτησε ταύτην δωρεὰν καταπεμφθῆναι εἰς τὴν ῾Ελλάδα ὡς ἐπανελευσόμενος· καὶ τυχὼν ἧκεν εἰς Κρότωνα. Βουλομένου τε αὐτόθι καταμένειν, ἐπιλαβομένου τινὸς (522c) τῶν Περσῶν καὶ λέγοντος ὅτι βασιλέως εἴη δοῦλος, ἐκεῖνον μὲν ἀφείλαντο οἱ Κροτωνιᾶται, ἐκδύσαντες δὲ τὴν στολὴν τοῦ Πέρσου ἐνέδυσαν τὸν ὑπηρέτην τοῦ πρυτανεύοντος. Ἐξ οὗ δὴ Περσικὴν ἔχων στολὴν περιέρχεται ταῖς ἑβδόμαις τοὺς βωμοὺς μετὰ τοῦ πρυτάνεως· οὐ τρυφῆς χάριν οὐδὲ ὕβρεως, ἀλλ' ἐπηρείας τῆς εἰς τοὺς Πέρσας τοῦτο πράττοντες. Ὕστερον δὲ καὶ οἱ Κροτωνιᾶται, φησὶν ὁ Τίμαιος, ἐπεχείρησαν τὴν ᾽Ολυμπικὴν πανήγυριν καταλῦσαι, τῷ αὐτῷ χρόνῳ προθέντες (522d) ἀργυρικὸν σφόδρα πλούσιον ἀγῶνα. Οἱ δὲ Συβαρίτας τοῦτο ποιῆσαι λέγουσιν.

Traduction française :

[12,22] Mais les Crotoniates, selon Timée, se sont également laissé aller au luxe après le destruction de Sybaris, et leur archonte parcourut la ville habillé d'une robe longue pourpre avec sur la tête une couronne d'or, et chaussé de bottes blanches. Pourtant d'autres prétendent que ceci ne s'est pas produit par extravagance, mais à cause du médecin Démocédès ; il était de naissance citoyen de Crotone, mais il avait rejoint Polycrate, tyran de Samos, et fut fait prisonnier après que la mort de celui-ci et emmené par les Perses chez le grand roi, quand Oroétès tua Polycrate. Démocédès guérit Atossa, l'épouse de Darius et la fille de Cyrus alors qu'elle avait une tumeur au sein, et il demanda comme récompense d'être renvoyé en Grèce, promettant de revenir ; il obtint la permission et regagna Crotone. Il voulut se fixer là, mais un Perse se saisit de lui et déclara qu'il était l'esclave du roi ; mais les Crotoniates enlevèrent Démocédès, et dépouillant le Perse de ses vêtements ils les mirent sur un domestique du magistrat en chef. Depuis lors, il se rend aux autels le septième jour de chaque mois en compagnie de son chef et porte les vêtements perses : ils ne font pas cela par extravagance ou par arrogance mais pour insulter les Perses. Mais plus tard, les Crotoniates aussi, comme le dit Timée, essayèrent de supprimer les jeux olympiques en installant en même temps qu'eux des jeux avec des très riches prix en argent. Mais d'autres disent que c'était les Sybarites qui l'avaient fait.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philipe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 24/11/2005