Texte grec :
[12,76] (551d) Ἦν δ' ὄντως λεπτότατος καὶ μακρότατος ὁ
Κινησίας, εἰς ὃν καὶ ὅλον δρᾶμα γέγραφεν Στράττις,
Φθιώτην ᾽Αχιλλέα αὐτὸν καλῶν διὰ τὸ ἐν τῇ αὑτοῦ
ποιήσει συνεχῶς τὸ Φθιῶτα λέγειν· παίζων οὖν εἰς τὴν
ἰδέαν αὐτοῦ ἔφη « Φθιῶτ' ᾽Αχιλλεῦ.» Ἄλλοι δ' αὐτόν, ὡς
καὶ ᾽Αριστοφάνης, πολλάκις εἰρήκασι φιλύρινον
Κινησίαν διὰ τὸ φιλύρας λαμβάνοντα σανίδα
συμττεριζώννυσθαι ἵνα μὴ κάμπτηται διά τε τὸ μῆκος
καὶ τὴν ἰσχνότητα. Ὅτι δὲ ἦν ὁ Κινησίας νοσώδης καὶ
δεινὸς τἄλλα Λυσίας ὁ ῥήτωρ ἐν τῷ (551e) ὑπὲρ Φανίου
παρανόμων ἐπιγραφομένῳ λόγῳ εἴρηκεν, φάσκων
αὐτὸν ἀφέμενον τῆς τέχνης συκοφαντεῖν καὶ ἀπὸ
τούτου πλουτεῖν. Ὅτι δὲ ὁ ποιητής ἐστι καὶ οὐχ ἕτερος,
σαφῶς αὑτὸς ὢν σημαινεται ἐκ τοῦ καὶ ἐπὶ ἀθεότητι
κωμῳδούμενον ἐμφανίζεσθαι καὶ διὰ τοῦ λόγου
τοιοῦτον δείκνυσθαι, λέγει δ' οὕτως ὁ ῥήτωρ « Θαυμάζω
δὲ εἰ μὴ βαρέως φέρετε ὅτι Κινησίας ἐστὶν ὁ τοῖς νόμοις
βοηθός, ὃν ὑμεῖς πάντες ἐπίστασθε ἀσεβέστατον
ἁπάντων καὶ παρανομώτατον ἀνθρώπων γεγονέναι.
(551f) Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τοιαῦτα περὶ θεοὺς
ἐξαμαρτάνων ἃ τοῖς μὲν ἄλλοις αἰσχρόν ἐστι καὶ λέγειν,
τῶν κωμῳδοδιδασκάλων δ' ἀκούετε καθ' ἕκαστον
ἐνιαυτόν; Οὐ μετὰ τούτου ποτὲ ᾽Απολλοφάνης καὶ
Μυσταλίδης καὶ Λυσίθεος συνειστιῶντο, μίαν ἡμέραν
ταξαμενοι τῶν ἀποφράδων, ἀντὶ δε νουμηνιαστῶν
κακοδαιμονιστὰς σφίσιν αὐτοῖς τοὔνομα θέμενοι,
πρέπον μὲν ταῖς αὑτῶν τύχαις· οὐ μὴν ὡς τοῦτο
διαπραττόμενοι τὴν διάνοιαν ἔσχον, ἀλλ' ὡς
καταγελῶντες τῶν θεῶν καὶ τῶν νόμων τῶν (552)
ὑμετερων. Ἐκείνων μὲν οὖν ἕκαστος ἀπώλετο ὥσπερ
οἰκὸς τοὺς τοιούτους. Τοῦτον δὲ τὸν ὑπὸ πλείστων
γιγνωσκόμενον οἱ θεοὶ οὕτως διέθεσαν ὥστε τοὺς
ἐχθροὺς βούλεσθαι αὐτὸν ζῆν μᾶλλον ἢ τεθνάναι
παράδείγμα τοῖς αλλοις, ἵν' εἰδῶσιν ὅτι τοῖς λίαν
ὑβριστικῶς πρὸς τὰ θεῖα διακειμένοις οὐκ ἀεὶ εἰς τοὺς
παῖδας ἀποτίθενται τὰς τιμωρίας, ἀλλ' αὐτοὺς κακῶς
ἀπολλύουσι, μείζους καὶ (552b) χαλεπωτέρας καὶ τὰς
συμφορὰς καὶ τὰς νόσους ἢ τοῖς ἄλλοις ἀνθρώποις
προσράλλοντες. Τὸ μὲν γὰρ ἀποθανεῖν ἢ καμεῖν
νομίμως κοινὸν ἡμῖν ἅπασίν ἐστι, τὸ δ' οὕτως ἔχοντα
τοσοῦτον χρόνον διατελεῖν καὶ καθ' ἑκάστην ἡμέραν
ἀποθνήσκοντα μὴ δύνασθαι τελευτῆσαι τὸν βίον
τούτοις μόνοις προσήκει τοῖς τὰ τοιαῦτα ἅπερ οὗτος
ἐξημαρτηκόσιν.» Περὶ μὲν οὗν Κινησίου ταῦτα ὁ ῥήτωρ εἴρηκεν.
|
|
Traduction française :
[12,76] Quant à Cinésias, il était vraiment très mince et très grand, et Strattis a écrit une
pièce entière sur lui, dans laquelle il l'appelle "l'Achille de Phthie," parce qu'il
employait sans arrêt le mot Phthien dans sa poésie; ainsi, pour plaisanter sur sa
figure, il dit "Achille de Phthie." D'autres, encore, comme Aristophane, parlent
souvent de lui comme Cinésias "léger comme du bois de tilleul, "parce qu'il avait une
planche en bois de tilleul et qu'il l'avait attachée avec des courroies autour de lui
pour ne pas être plié en deux à cause de sa taille et maigreur. Et l'orateur Lysias
dans son discours Pour Phanias - le procès comportait une accusation de
proposition d'une loi anticonstitutionnelle - dit que Cinésias était maladif et aussi en
général intelligent, affirmant qu'il abandonna sa profession pour devenir sycophante,
et c'est pourquoi il devint riche. Que ce soit le poète et non un autre Cinésias, est
clairement démontré non seulement par la manière emphatique par laquelle il est
ridiculisé en tant que poète pour son impiété, mais aussi du discours de Lysias, dans
lequel il est montré du doigt en tant qu' athée. L'orateur dit:
Je suis étonné que vous ne ne soyez pas indignés de ce que Cinésias se pose en tant que défenseur
de nos lois, alors que vous savez tous qu'il est l'homme le plus impie et le plus anarchique du monde.
N'est-il pas l'homme qui commet de tels crimes contre les dieux que c'est un scandale même de les
mentionner, bien que vous entendiez parler de lui par les réalisateurs de comédies chaque année?
N'était-ce pas en sa compagnie qu'Apollophane, Mystalidès et Lysitheus par le passé ont dinés
ensemble, choisissant un jour prohibé par la religion, et s'appelant eux-mêmes les Adeptes de l'Esprit
du Mal au lieu d'Adeptes de la Nouvelle Lune - et c'est à juste titre quand on voit leur mauvais destin;
et certainement ils ne faisaient pas de mauvaise intention, mais simplement parce qu'ils raillaient les
dieux et vos lois. Maintenant chacun de ces scélérats est mort de la façon dont devaient mourir de
tels hommes ; mais en ce qui concerne Cinésias, lui qui était connu du plus grand nombre de
personnes, les dieux l'ont réduit à une telle condition que ses ennemis, plutôt que de le faire mourir,
ont préféré le faire vivre comme exemple pour les autres, pour qu'ils sachent que pour ceux qui
adoptent une attitude outrageusement insolente envers la religion les dieux ne se vengent pas
toujours sur les enfants, mais détruisent méchamment les coupables eux-mêmes, en leur donnant de
plus grandes et plus terribles punitions, sous forme de désastre et de la maladie, que celles qu'ils
donnent aux autres hommes. Mourir ou tomber malade d'une façon normale est le sort commun de
nous tous, mais continuer pendant si longtemps à vivre dans une condition telle que la sienne,
mourant chaque jour sans pouvoir en finir avec la vie, est la récompense appropriée uniquement pour
ceux qui ont commis les crimes qu'il a commis."
|
|