Texte grec :
[12,75] Πόσῳ οὖν κάλλιόν ἐστιν, ἀγαθὲ Τιμόκρατες, (551)
πενόμενον εἶναι λεπτότερον ὦν καταλέγει Ἕρμιππος ἐν
Κέρκωψιν ἢ ὑπερπλουτοῦντας τῷ Ταναγραίῳ κήτει
ἐοικέναι, καθάπερ οἱ προειρημένοι ἄνδρες. Φησὶ δ᾽
οὕτως, ὁ ῞Ερμιππος πρὸς τὸν Διόνυσον τὸν λόγον ποιούμενος·
Οἱ γὰρ πενόμενοι
ἀνάπηρά σοι θύουσιν ἤδη βούδια,
Λεωτροφίδου λεπτότερα καὶ Θουμάντιδος.
Καὶ ᾽Αριστοφάνης δ' ἐν Γηρυτάδῃ λεπτοὺς τούσδε
καταλέγει, οῦς καὶ πρέσβεις ὑπὸ τῶν ποιητῶν (551b)
φησιν εἰς ῞Αιδου πέμπεσθαι πρὸς τοὺς ἐκεῖ ποιητὰς
λέγων οὑτωσί·
Καὶ τίς νεκρῶν κευθμῶνα καὶ σκότου πύλας
ἔτλη κατελθεῖν; Β. Ἕνα γὰρ ἀφ' ἑκάστης τέχνης
εἱλόμεθα κοινῇ γενομένης ἐκκλησίας,
οὕς ᾖσμεν ὄντας ᾁδοφοίτας καὶ θαμὰ
ἐκεῖσε φιλοχωροῦντας. Α. Εἰσὶ γάρ τινες
ἄνδρες παρ' ὑμῖν ᾁδοφοῖται; Β. Νὴ Δία
μάλιστά γ᾽, ὥσπερ Θρᾳκοφοῖται. Πάντ' ἔχεις.
Α. Καὶ τίνες ἂν εἷεν; Β. Πρῶτα μὲν Σαννυρίων
(551c) ἀπὸ τῶν τρυγῳδῶν, ἀπὸ δὲ τῶν τραγικῶν χορῶν
Μέλητος, ἀπὸ δὲ τῶν κυκλίων Κινησίας.
Εἶθ' ἐξῆς φησιν·
Ὡς σφόδρ' ἐπὶ λεπτῶν ἐλπίδων ὠχεῖσθ᾽ ἄρα·
τούτους γάρ ἣν πολλῷ ξυνέλθῃ, ξυλλαβων
ὁ τῆς διαροίας ποταμὸς ἐξοιχήσεται.
Περὶ δἐ τοῦ Σαννυρίωνος καὶ Στράττις ἐν Ψυχασταῖς φησιν·
Σαννυρίωνος σκυτίνην ἐπικουρίαν.
Περὶ δὲ Μελήτου αὐτὸς ὁ Σαννυρίων ἐν Γέλωτι λέγει οὕτως·
Μέλητον τὸν ἀπὸ Ληναίου νεκρόν.
|
|
Traduction française :
[12,75] Comme il vaut mieux, donc, mon bon Timocrate, pour nous d'être pauvres et
plutôt minces en comparaison avec les personnes énumérées par Hermippus dans
le Cercopes, que d'être excessivement riches et ressembler au monstre marin de
Tanagra, comme le faisaient les notables susmentionnés ! Hermippe, s'adressant à Denys, dit :
Les pauvres, en effet, te sacrifient déjà des petis boeuf estropiés plus maigres que Leotrophidès ou
Thumantis.
Aristophane aussi, dans Gerytades, donne la liste suivante de gens maigres, dit-il,
expédiés par les poètes comme ambassadeurs à Hadès pour rendre visite aux
poètes qui y sont. Il dit:
A. Et qui a osé descendre dans cette cachette des morts, aux portes de l'obscurité?
B. Mais, nous avons choisi, en assemblée générale, un représentant de chaque art, des hommes qui,
nous le savons, aiment fréquenter l'Hadès et qui aiment souvent y descendre.
A. Y a-t-il vraiment des hommes parmi vous qui aiment fréquenter l'Hadès?
B. Certainement, comme il y a les gens qui aiment aller en Thrace. Le ciel m'est est témoin. Il y en a
pour tous les goûts.
A. Et qui sont-ils donc?
B. Eh bien, d'abord il y a Sannyrion, il fait partie des comédiens; des choeurs tragiques il y a Meletus,
et des choeurs cycliques il y a Cinésias.
Plus loin il dit:
Combien minces sont les espoirs que vous emportez! Ces pauvres diables, si le fleuve de la diarrhée
avance d'un seul trait trop énergiquement, ils seront rattrapés par lui et emportés.
Concernant Sannyrion, Strattis, aussi dit dans son Homme calme:
Le renfort de cuir de Sannyrion."
Et de Meletus Sannyrion dit lui-même indique dans son Rire:
Meletus, ce cadavre de Lenaeum.
|
|