HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Athénée de Naucratis, les Deipnosophistes (ou Le Banquet des sages), livre XII

ποεῖς



Texte grec :

[12,72] Τιθωνὸν δ' ἀπὸ τῆς ἕω μέχρι δυσμῶν κοιμώμενον μόλις αἱ ἐπιθυμίαι πρὸς ἑσπέραν ἐπήγειρον· ὅθεν ᾽Ηοῖ συγκοιμᾶσθαι λεχθείς, διὰ τὸ ταῖς ἐπιθυμίαις ἐμπεπλέχθαι ἐπὶ γήρως ἐν ταλάρῳ καθεῖρται (549) κρεμαστὸς ὢν πρὸς ἀλήθειαν ἐκ τούτων. Καὶ Μελάνθιος δὲ τὸν αὑτοῦ τράχηλον κατατείνων ἀπήγχετο ἐκ τῶν ἀπολαύσεων, κνισότερος ὢν τοῦ ᾽Οδυσσέως Μελανθίου. Πολλοὶ δὲ καὶ ἄλλοι πᾶν τὸ σῶμα διεστράφησαν διὰ τὰς ἀκαίρους ἡδονάς, οἱ δὲ καὶ εἰς πάχος σώματος ἐπέδωκαν, ἄλλοι δὲ καὶ εἰς ἀναισθησίαν διὰ πολλὴν τρυφήν. Νύμφις γοῦν ὁ ῾Ηρακλεώτης ἐν τῷ ιβ' περὶ ῾Ηρακλείας « Διονύσιος,» φησίν, « ὁ Κλεάρχου τοῦ πρώτου τυραννήσαντος ἐν ῾Ηρακλείᾳ υἱὸς καὶ αὐτὸς τῆς πατρίδος τυραννήσας ὑπὸ τρυφῆς καὶ τῆς καθ' ἡμέραν (549b) ἀδηφαγίας ἔλαθεν ὑπερσαρκήσας, ὥστε διὰ τὸ πάχος ἐν δυσπνοίᾳ αὐτὸν συσχεθῆναι καὶ πνιγμῷ. Διὸ συνέταξαν οἱ ἰατροὶ κατασκευάσαι βελόνας λὲπτὰς τῷ μήκει διαφερούσας, ἅς διὰ τῶν πλευρῶν καὶ τῆς κοιλίας διωθεῖν ὅταν εἰς ὕπνον τύχῃ βαθύτερον ἐμπεσών. Μέχρι μὲν οὖν τινος ὑπὸ τῆς πεπωρωμένης ἐκ τοῦ στέατος σαρκὸς οὐκ ἐνεποίει τὴν αἴσθησιν· εἰ δὲ πρὸς τὸν καθαρὸν τόπον ἡ (549c) βελόνη διελθοῦσα ἔθιγεν. τότε διηγείρετο. Τοὺς δὲ χρηματισμοὺς ἐποιεῖτο τοῖς βουλομένοις προτιθέμενος κιβωτὸν τοῦ σώματος ἵνα τὰ μὲν λοιπὰ μέρη κρύπτοι, τὸ δὲ πρόσωπον μόνον ὑπερέχων διαλέγοιτο τοῖς ἀπαντῶσιν. Μνημονεύει δ' αὐτοῦ Μένανδρος ἥκιστά γ' ὢν λοίδορος ἐν τοῖς ῾Αλιεῦσιν, τὸν μῦθον ὑποστησάμενος ὑπέρ τινων φυγάδων ἐξ ῾Ηρακλείας· Παχὺς γὰρ ὑς ἔκειτ' ἐπὶ στόμα. Καὶ πάλιν· Ἐτρύφησεν, ὥστε μὴ πολὺν τρυφᾶν χρόνον. Καὶ ἔτι· Ἴδιον ἐπιθυμῶν, μόνος μοι θάνατος οὗτος φαίνεται εὐθάνατος, ἕχοντα πολλὰς χολλάδας κεῖσθαι παχὺν (549d) ὕπτιον, μόλις λαλοῦντα καὶ τὸ πιεῦμ' ἔχοντ' ἄνω, ἐσθίοντα καὶ λέγοντα « Σήπομ' ὑπὸ τῆς ἡδονῆς. » Ἀπέθανεν δὲ βιώσας ἔτη πέντε πρὸς τοῖς πεντήκοντα, ὧν ἐτυράννησεν τρία καὶ τριάκοντα, ἁπάντων τῶν πρὸ αὐτοῦ τυράννων πρᾳότητι καὶ ἐπιεικείᾳ διετὴνοχώς.»

Traduction française :

[12,72] Quant à Tithonus, qui passait sa vie au lit du matin jusqu'au coucher du soleil, ses désirs pouvaient à peine l'exciter quand la soirée approchait; c'est pourquoi on dit qu'il dormait avec l'Aurore, mais il était tellement rempli de désirs, que dans son vieil âge il s'enferma dans une cage à oiseaux, étant littéralement " suspendu" à ceux-ci. Et Melanthius, aussi, étira son cou au point de mourir étranglé par plaisir, étant plus avide que le Melanthius de l'Odyssée. Et beaucoup d'autres personnes se sont complètement déformé le corps dans leur assouvissement démesuré au plaisir, d'autres ont développé leur embonpoint, alors qu'encore d'autres par grand luxe ont atteint vraiment le point d'insensibilité à la douleur. Ainsi Nymphis d'Héraclée dans le douzième livre de son oeuvre sur Hercule dit que Denys, le fils de Cléarque, d'abord tyran d'Héraclée, qui devint aussi tyran de sa terre natale, devint graduellement obèse en raison de son luxe et de sa goinfrerie quotidienne; c'est pourquoi, en raison de son obésité, il fut atteint d'essoufflement et de crises de suffocation. Aussi les médecins lui prescrivirent de prendre des aiguilles fines, fort longues, qu'ils lui enfoncèrent à travers les côtes et le ventre quand il se mettait à tomber dans un sommeil très profond. Jusqu'à un certain point sous la chair compètement calleuse à cause de la graisse, l'aiguille ne causait aucune sensation; mais si l'aiguille arrivait à toucher la région qui était exempte de graisse, alors il se réveillait complètement. Quand il recevait en audience des gens qui désiraient le voir, il plaçait un coffre devant son corps pour que tout en cachant les autres parties de sa personne, seul son visage se voyait : c'est ainsi qu'il conversait avec ses quémandeurs. Ménandre, sans aucune description malveillante, le mentionne dans les Pêcheurs, après avoir d'abord raconté l'histoire de quelques réfugiés d'Héraclée. Ils disent: En effet c'était un gros porc étendu sur son museau. Et encore: Il appréciait le luxe - mais au point qu'il ne l'appréciera pas longtemps. Et plus loin encore: Je désire une seule chose pour moi - et ceci me semble la seule mort heureuse - me coucher sur le dos avec ces tonnes de graisse, sans presque dire un mot, le souffle haletant, en mangeant et en disant : Je suis pourri de plaisir. Pourtant il n'est mort qu'à 55 ans, durant lesquelles il fut tyran 33 ans, et il surpassa tous les tyrans précédents par la douceur de son caractère et sa conduite décente.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philipe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 24/11/2005