Texte grec :
[12,70] Περὶ δὲ ᾽Αναξάρχου Κλέαρχος ὁ Σολεὺς ἐν πέμπτῳ
Βίων οὕτω γράφει· « Tῷ εὐδαιμονικῷ
καλουμένῳ῞Αναξάρχῳ διὰ τὴν τῶν χορηγησάντων
ἄγνοιαν περιπεσούσης ἐξουσίας γυμνὴ μὲν ᾠνοχόει
παιδίσκη πρόσηρος ἡ προκριθεῖσα διαφέρειν ὥρᾳ τῶν
ἄλλων, ἀνασύρουσα πρὸς ἀλήθειαν τὴν τῶν οὕτως
αὐτῇ χρωμένων ἀκρασίαν. Ὁ δὲ σιτοποιὸς χειρίδας
(548c) ἔχων καὶ περὶ τῷ στόματι κημὸν ἔτριβε τὸ σταῖς,
ἵνα μήτε ἱδρὼς ἐπιρρέοι μήτε τοῖς φυράμασιν ὁ τρίβων
ἐμπνέοι. » Διὸ πρεπόντως ἄν τις εἴποι τῷ σοφῶ τούτῳ
φιλοσόφῳ τὰ ἐκ τοῦ ᾽Αναξίλα Λυροποιοῦ·
Ξανθοῖς τε μύροις χρῶτα λιπαίνων,
χλανίδας θ' ἕλκων, βλαύτας σύρων,
βολβοὺς τρώγων, τυροὺς κάπτων,
ᾠὰ κολάπτων, κήρυκας ἔδων,
Χῖον πίνων, καὶ πρὸς τούτοις
ἐν σκυταρίοις ῥαπτοῖσι φορῶν
᾽Εφεσήια γράμματα καλά.
|
|
Traduction française :
[12,70] Quant à Anaxarque, Cléarque de Soli, dans le cinquième livre de ses Vies, écrit ceci:
Quand une grande richesse s'abattit sur Anaxarque (qui était appelé le philosophe de
l'eudaimonisme) grâce à la folie de ceux qui lui fournirent de l'argent, son vin lui fut servi par une
jeune fille nue qui avait été choisie parce qu'elle surpassait en beauté toutes les autres bien que, pour
dire la vérité, sa propre nudité montrait la concupiscence de ceux qui la traitaient de cette manière.
Son boulanger portait des gants, et avait un masque pour se couvrir la bouche quand il malaxait la
pâte, pour empêcher la sueur de couler sur celle-ci et que le malaxeur ne respire le mélange.
C'est pourquoi on pourrait avec raison citer pour ce sage philosophe les vers du
Fabricant d'harpes d'Anaxilas:
Huilant sa peau avec de onguents jaunes, faisant étalage ce minces chlamydes, traînant ses pieds
dans de fins escarpins, mâchant des oignons, engloutissant des morceaux de fromage, picotant des
oeufs, mangeant des bigorneaux, buvant du vin de Chios, et en plus de cela, portant sur de petites
pièces de cuir cousues de jolies lettres d'Ephèse.
|
|