HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Athénée de Naucratis, les Deipnosophistes (ou Le Banquet des sages), livre XII

μαλακῶς



Texte grec :

[12,79] Κλέαρχος δ' ὁ Σολεὺς ἐν τοῖς ᾽Ερωτικοῖς « Διὰ τί,» φησί, « μετὰ χεῖρας ἄνθη καὶ μῆλα καὶ τὰ τοιαῦτα φέρομεν; Πότερον ὅτι καὶ διὰ τῆς τούτων ἀγαπήσεως (553f) ἡ φύσις μηνύει τοὺς τῆς ὥρας ἔχοντας τὴν ἐπιθυμίαν; Διὰ τοῦτ' οὖν οἱονεὶ δεῖγμα τῆς φύσεως τὰ ὡραῖα μετὰ χεῖρας ἔχουσιν καὶ χαίρουσιν αὐτοῖς; Ἢ δυοῖν χάριν ταῦτα περιφέρουσιν· ἀρχή τε γὰρ ἐντυχίας καὶ παράδειγμα τῆς βουλήσεως αὐτοῖς γίνεται διὰ τούτων, αἰτηθεῖσι μὲν τὸ προσαγορευθῆναι δοῦσι δὲ τὸ προυπογράφειν (554) ὅτι δεῖ καὶ αὐτοὺς μεταδιδόναι τῆς ὥρας. Ἡ γὰρ τῶν ὡραίων ἀνθῶν καὶ καρπῶν αἴτησις εἰς ἀντίδοσιν τῆς τοῦ σώματος ὤρας προκαλεῖται τοὺς λαβόντας. Ἢ τὴν τούτων ὥραν παραψυχὴν καὶ παραμυθίαν τῆς ἐπὶ τῶν ἐρωμένων ὥρας ταῖς ἐπιθυμίαις χαίροντες ἔχουσιν αὑτοῖς. Ἐκκρούεται γὰρ ὑπο τῆς τούτων παρουσίας ὁ τῶν ἐρωμένων πόθος, εἰ μὴ ἄρα τοῦ περὶ αὑτοὺς κόσμου χάριν καθάπερ ἄλλο τι τῶν πρὸς καλλωπισμὸν συντείνόντων, ἔχουσί τε ταῦτα καὶ χαίρουσιν αὐτοῖς. Οὐ γὰρ μόνον στεφανουμένων τοῖς ὡραίοις ἄνθεσιν, ἀλλὰ καὶ μετὰ χεῖρας ἐχόντων τὸ πᾶν εἶδος ἐπικοσμεῖται. (554b) Τάχα δ' ἴσως διὰ τὸ φιλοκάλους εἷναι δηλοῖ δὲ τὸ τῶν καλῶν ἐρᾶν καὶ πρὸς τὰ ὡραῖα φιλικῶς ἔχειν. Καλὸν γὰρ τὸ τῆς ὀπώρας καὶ τὸ τῆς ὥρας ὄντως πρόσωπον ἔν τε καρποῖσι καὶ ἄνθεσι θεωρούμενον. Ἢ πάντες οἱ ἐρῶντες οἷον ἐκτρυφῶντες ὑπὸ τοῦ πάθους καὶ ὡριαινόμενοι τοῖς ὡραίοις ἁβρύνονται; Φυσικὸν γὰρ δή τι τὸ τοὺς οἰομένους εἱναι καλοὺς και ὡραίους ἀνθολογεῖν. Ὅθεν αἱ τε περὶ τὴν Περσεφόνην ἀνθολογεῖν, λέγονται, καὶ Σαπφώ φησιν ἰδεῖν « Ἄνθε' ἀμέργουσαν παῖδ' ἄγαν ἁπαλάν.»

Traduction française :

[12,79] Et Cléarque de Soli dans ses Érotiques dit: Pourquoi est-ce que nous portons dans nos mains des fleurs, des pommes et d'autres choses de ce genre? Est-ce parce que à travers notre amour pour ces choses la nature essaie de révéler ceux qui aiment la beauté ? Est-ce que c'est certaines personnes portent des produits de la nature dans des leurs mains et les apprécient comme une sorte de révélation fournie par la nature? Ou est-ce pour ces deux raisons qu'ils les portent ? En fait on utilise ces moyens comme un premier pas pour une rencontre et également comme un signe de son désir pour y arriver; pour ceux dont on désire les faveurs, c'est un signe qu'ils se laissent aborder, alors que pour ceux à qui on donne une fleur, c'est la notification publique qu'ils ont elles-mêmes un droit de partager la beauté de l'autre. La demande faite sous forme de belles fleurs et de beaux fruits, invite ceux qui les acceptent de donner en échange la fleur de leurs propres corps. Ou peut-être ils gardent pour eux-mêmes pour satisfaire leur désirs la beauté des fleurs comme réconfort et consolation pour la beauté possédée par le bien-aimé. Car le désir pour l'aimé est détourné par la possession de fleurs. À moins que ce ne soit que dans le seul intéret de l'ornement personnel, juste comme on porte n'importe quelle autre chose pour augmenter sa beauté, que l'on porte ces choses et qu'on les apprécie. C'est non seulement ceux qui portent des couronnes de belles fleurs sur leurs têtes mais aussi ceux qui les portent dans leurs mains dont l'aspect entier est par là aussi paré. Et ainsi il est possible que ce soit à cause de leur amour de beauté; et ils montrent ainsi la passion pour de belles choses et une tendre disposition pour la beauté. Beau est en effet est l'aspect de l'arrière- saison et de la beauté quand on les voit en fruits et en fleurs. Ou devons-nous dire que tous les amoureux se laissent aller à la molesse par leur passion et sont poussés vers la beauté aussi, et ainsi prennent un plaisir pervers dans le beau? Il est, en effet, vraiment normal que ceux qui se considèrent beaux et sensuels cueillent des fleurs. Et également les filles dans le cortège de Perséphone, dit-on, cueillent des fleurs, et Sappho dit qu'elle a vu " Une très tendre jeune fille fleurs cueillant des fleurs."





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philipe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 24/11/2005