Texte grec :
[12,57] Κλύτος δ' ὁ ᾽Αριστοτελικὸς ἐν τοῖς περὶ Μιλήτου
Πολυκράτην φησὶ τὸν Σαμίων τύραννον ὑπὸ τρυφῆς τὰ
πανταχόθενι συνάγειν, κύνας μὲν ἐξ (540c) Ἠπείρου,
αἷγας δὲ ἐκ Σκύρου, ἐκ δὲ Μιλήτου πρόρατα, ὗς δ' ἐκ
Σικελίας. ῎Αλεξις δ' ἐν τρίτῳ Σαμίων ῞Ωρων ἐκ πολλῶν
πόλεών φησιν κοσμηθῆναι τὴν Σάμον ὑπὸ τοῦ
Πολυκράτους, κύνας μὲν Μολοττικὰς καὶ Λακαίνας
εἰσαγαγόντος, αἷγας δ' ἐκ Σκύρου καὶ Νάξου, πρόρατα
δ' ἐκ Μιλήτου καὶ τῆς ᾽Αττικῆς· μετεστέλλετο δέ, φησί,
καὶ τεχνίτας ἐπὶ μισθοῖς μεγίστοις. Πρὸ δὲ τοῦ
τυραννῆσαι (540e) κατασκευασάμενος στρωμνὰς
πολυτελεῖς καὶ ποτήρια ἐπέτρεπε χρῆσθαι τοῖς ἢ γάμον
ἢ μείζονας ὑποδοχὰς ποιουμένοις,
᾽Εκ πάντων οὖν τούτων ἄξιον θαυμάζειν τὸν τύραννον
ὅτι οὐδαμόθεν ἀναγέγραπται γυναῖκας ἢ παῖδας
μεταπεμψάμενος, καίτοι περὶ τὰς τῶν ἀρρένων ὁμιλίας
ἐπτοημένος, ὡς καὶ ἀντερᾶν ᾽Ανακρέοντι τῷ ποιητῇ ὅτε
καὶ δι' ὀργὴν ἀπέκειρε τὸν ἐρώμενον, πρῶτος δ' ὁ
Πολυκράτης καὶ ναῦς τινας πήξας ἀπὸ τῆς πατρίδος
Σαμαίνας ἐκάλεσεν.
(540f) Κλεαρχος δέ φησιν ὡς Πολυκράτης ὁ τῆς ἁβρᾶς
Σάμου τύραννος διὰ τὴν περὶ τὸν βίον ἀκολασίαν
ἀπώλετο, ζηλώσας τὰ Λυδῶν μαλακά. Ὅθεν τῷ τ' ἐν
Σάρδεσιν ᾽Αγκῶνι Γλυκεῖ προσαγορευομένῳ τὴν παρὰ
τοῖς Σαμίοις λαύραν ἀντικατεσκεύασεν ἐν τ ῇ πόλει καὶ
τοῖς Λυδῶν ἄνθεσιν ἀντέπλεξε τὰ διαγγελθέντα Σαμίων
ἄνθεα. Τούτων δὲ ἡ μὲν Σαμίων λαύρα στενωπή τις ἧν
γυναικῶν δημιουργῶν πλήθουσα καὶ τῶν πρὸς
ἀπόλαυσιν καὶ ἀκρασίαν πάντων βρωμάτων ὄντως
ἐνέπλησε τὴν (541) Ἑλλ άδα· τὰ δε Σαμίων ἄνθη
γυναικῶν και ἀνδρῶν κάλλη διάφορα. Ἔτι δὲ τῆς
συμπάσης πόλεως ἐν ἑορταῖς τε καὶ μέθαις... Καὶ ταῦτα
μὲν ὁ Κλέαρχος. Οἷδα δὲ κἀγὼ παρὰ τοῖς ἐμοῖς
᾽Αλεξανδρεῦσιν λαύραν τινὰ καλουμένην μέχρι καὶ νῦν
Εὐδαιμόνων, ἐν ᾗ πάντα τὰ πρὸς τρυφὴν ἐπωλεῖτο.
|
|
Traduction française :
[12,57] Clytos l'aristotélicien, dans son livre sur Milet,
dit de Polycrate le tyran de Samos que son instinct pour le luxe le poussa à réunir les
produits spéciaux de chaque pays, des chiens d'Épire, des chèvres de Scyros, de
moutons de Milet et de porcs de Sicile. Alexis, aussi, dans le troisième livre de ses
Chroniques Sammiennes dit que Samos fut enrichie par Polycrate grâce aux
produits de beaucoup de villes: il importa des chiens de Molossie et de Laconie, des
chèvres de Scyros et de Naxos, et des moutons de Milet et de l'Attique. Il
encouragea aussi, dit Alexis, l'immigration d'artisans en leur payant des salaires très
élevés. Avant d'acquérir la puissance suprême, il fit fabriquer des draperies et des
coupes somptueuses, et il permit qu'elles soient utilisées par les personnes qui, soit
célébraient un mariage, soit organisaient des réceptions exceptionnelles. À la
lumière du tout ceci, on doit s'étonner que nulle part il ne soit écrit que le tyran ait fait
venir à sa cour des femmes ou des garçons, alors qu'il avait un grand faible pour les
liaisons masculines au point d'être le rival du poète Anacréon ; à ce moment-là il
coupa même les cheveux de son favori dans un moment de colère. Polycrate fut le
premier homme à construire des bateaux appelés Samainai, du nom de sa patrie.
Cléarque dit que Polycrate, le tyran de la luxueuse Samos, causa sa perte à cause
de son mode de vie dissipé, imitant en cela les pratiques efféminées des Lydiens.
C'est dans ce but qu'il fit construire dans la ville le 'Quartier' célèbre de Samos pour
rivaliser le parc de Sardes appelé "Doux Trésor", et pour concurrencer les fleurs de
Lydie il fit tisser les fleurs connues sous le nom de "Fleurs de Samos". De ces deux
innovations, le quartier de Samos était une petite ruelle remplie de professionnelles,
et il remplit littéralement la Grèce de toutes sortes de nourritures pour apaiser la
sensualité et l'incontinence; quant aux fleurs de Samos, elles séduisent les femmes
et les hommes. Mais alors que toute la ville était tout à fait plongée dans les plaisirs
et dans les beuveries (les Perses l'attaquèrent). Et Cléarque dit aussi... Mais moi je
connais également une ruelle dans ma propre Alexandrie encore appelée "Rue de
l'Homme Riche" où on peut tout vendre pour favoriser la luxure.
|
|