HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Athénée de Naucratis, les Deipnosophistes (ou Le Banquet des sages), livre XII

ἐνιαυτὸν



Texte grec :

[12,60] (542c) Δημήτριος δ' ὁ Φαληρεύς, ὥς φησι Δοῦρις ἐν τῇ ἐκκαιδεκάτῃ τῶν Ἱστοριῶν, χιλίων καὶ διακοσίων ταλάντων κατ' ἐνιαυτὸν κύριος γενόμενος καὶ ἀπὸ τούτων βραχέα δαπανῶν εἰς τοὺς στρατιώτας καὶ τὴν τῆς πόλεως διοίκησιν τὰ λοιπὰ πάντα διὰ τὴν ἔμφυτον ἀκρασίαν ἠφάνιζεν, θοίνας καθ' ἑκάστην ἡμέραν λαμπρὰς ἐπιτελῶν καὶ πλῆθός τι συνδείπνων ἔχων. Καὶ ταῖς μὲν δαπάναις ταῖς εἰς τὰ δεῖπνα τοὺς Μακεδόνας ὑπεβέραλλε, τῇ δὲ καθαρειότητι Κυπρίους καὶ φοίνικας· ῥάσματά τε μύρων ἔπιπτεν (542d) ἐπὶ τὴν γῆν, ἀνθινά τε πολλὰ τῶν ἐδαφῶν ἐν τοῖς ἀνδρῶσιν κατεσκευάζετο διαπεποικιλμένα ὑπὸ δημιουργῶν, ἦσαν δὲ καὶ πρὸς γυναῖκας ὁμιλίαι σιωπιύμεναι καὶ νεανίσκων ἔρωτες νυκτερινοί, καὶ ὁ τοῖς ἄλλοις τιθέμενος θεσμοὺς Δημήτριος καὶ τοὺς βίους τάττων ἀνομοθέτητον ἑαυτῷ τὸν βίον κατεσκεύαζεν. Ἐπεμελεῖτο δὲ καὶ τῆς ὄψεως, τήν τε τρίχα τὴν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς ξανθιζόμενος καὶ παιδέρωτι τὸ πρόσωπον ὑπαλειφόμενος καὶ τοῖς ἄλλοις ἀλείμμασιν ἐγχρίων ἑαυτόν· ἠβούλετο γὰρ τὴν ὄψιν ἱλαρὸς καὶ τοῖς ἀπαντῶσιν ἡδὺς φαίνεσθαι. (542e) Ἐν δὲ τῇ πομπῇ τῶν Διονυσίων ἣν ἔπεμψεν ἄρχων γενόμενος, ᾖδεν ὁ χορὸς εἰς αὐτὸν ποιήματα Καστορίωνος τοῦ Σολεως, ἐν οἷς ἡλιόμορφος προοηγορεύετο· Ἐξόχως δ᾽ εὐγενέτας ἡλιόμορφος ζαθέοισ' ἄρχων σε τιμαῖσι γεραίρει. Καρύστιος δὲ ὁ Περγαμηνὸς ἐν τρίτῳ ῾Υπομνημάτων «Δημήτριος,» φησίν, « ὁ Φαληρεὺς ῾Ιμεραίου τοῦ ἀδελφοῦ ἀναιρεθέντος ὑπ' ᾽Αντιπάτρου αὐτὸς μετὰ Νικάνορος διέτριρεν, αἰτίαν ἔχων ὡς τὰ (542f) ἐπιφάνεια τοῦ ἀδελφοῦ θύων. Κασάνδρῳ δὲ γενόμενος φίλος μέγα ἴσχυσεν. Καὶ κατ' ἀρχὰς μὲν ἦν αὐτοῦ τὸ ἄριστον ὀξύραφα παντοδαπὰς ἐλάας ἔχοντα καὶ τυρὸν νησιωτικόν. Ὡς δ' ἐπλούτησε, Μοσχίωνα τὸν ἄριστον τῶν τότε μαγείρων καὶ δειπνοποιῶν ἐωνήσατο, καὶ τοσαῦτα ἦν αὐτῷ τὰ ἐν δείπνοις παρασκευαζόμενα καθ' ἡμέραν ὥστε χαρισαμένου τῷ Μοσχίωνι τὰ λείψανα Μοσχίων ἐν ἔτεσι δύο τρεῖς συνοικίας ἐωνήσατο παῖδάς τε ἐλευθέρους ὕβριζεν καὶ γυναῖκας τὰς τῶν ἐπι φανεοτάτων, ἐζηλοτύπουν δὲ πάντες οἱ παῖδες τὸν ἐρώμενον αὐτοῦ Δίογνινι, καὶ τοσοῦτον ἦν τῷ Δημητρίῳ, προσελθεῖν ὥστε μετ' ἄριστον αὐτοῦ (543) περιπατήσαντος παρὰ τοὺς Τριποδας συνῆλθον εἰς τὸν τόπον παῖδες οἱ κάλλιστοι ταῖς ἑξῆς ἡμέραις, ἵν' ὀφθεῖεν αὐτῷ,»

Traduction française :

[12,60] Démétrius de Phalère, ainsi que le raconte Duris dans le seizième livre de ses Histoires, se fit attribuer douze cent talents par an, et de cette somme il en dépensait un peu pour ses troupes et pour l'administration de l'état, et gaspillait tout le reste pour l'assouvissement de ses propres plaisirs, en organisant chaque jour des festins splendides et en amusant une foule de convives. En fait il surpassa les Macédoniens dans ses dépenses somptueuses lors des banquets, et dans son raffinement les Cypriotes et les Phéniciens; des averses de parfum descendaient sur le sol et beaucoup de planchers dans les salles de banquet étaient décorés de fleurs artificielles merveilleusement travaillées. Les rendez-vous avec des femmes se faisaient en secret, aussi bien que des amours nocturnes avec des jeunes gens et le Démétrius qui faisait des lois et régentait la conduite de vie pour les autres passait sa propre vie dans l'absence totale de loi. Il faisait attention aussi à son aspect extérieur, se teignant les cheveux en blond, se maquillant le visage de fard, et s'enduisant en outre de pommade : il voulait avoir belle apparence et semblait attirer tous ceux qui le rencontraient. Et dans le cortège des Dionysies qu'il organisa quand il devint archonte, le choeur chanta des vers en son honneur, écrits par Castorion de Soli, dans lequels il était appelé "beau comme le Soleil" L'Archonte au-dessus des autres nobles, beau comme le soleil, le célèbre avec les honneurs divins. Carystios de Pergame dans le troisième livre de ses Souvenirs dit : Démétrius de Phalère, lors de l'assassinat de son frère Himeraeos sur ordre d'Antipater, alla lui-même vivre chez Nicanor, ayant été accusé de célébrer l'apparition divine de son frère. Devenu l'ami de Cassandre il acquit une grande puissance. Au début, certes, son déjeuner se composait des bols d'olives, un de chaque sorte, et de fromage insulaire. Mais quand il devint riche il acheta Moschion, le meilleur cuisinier et traiteur de ce temps-là; et si énormes étaient les menus préparés pour lui tous les jours que Moschion, qui recevait comme pourboires ce qui était de trop, put en deux ans acheter trois maisons à appartements et se laisser aller à ses instincts dévergondés sur les garçons et les épouses des citoyens les plus éminents. Mais tous les garçons étaient jaloux de Diognis le favori de Démétrius; et si grande était leur ambition d'entrer en relations avec Démétrius que, quand il flânait après déjeuner dans la rue du Trépied, les garçons les plus beaux restaient au même endroit des jours de suite dans l'espoir dêtre vus par lui.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philipe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 24/11/2005