HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Athénée de Naucratis, les Deipnosophistes (ou Le Banquet des sages), livre XII

ἐνιαυτὸν



Texte grec :

[12,59] Διόδωρος δ' ὁ Σικελιώτης ἐν τοῖς περὶ Βιβλιοθήκης (541f) ᾽Ακραγαντίνους φησὶ κατασκευάσαι Γέλωνι κολυμβήθραν πολυτελῆ τὸ περίμετρον ἔχουσαν σταδίων ζ', βάθος δὲ πηχῶν κ', εἰς ἥν ἐπαγομένων ποταμίων καὶ κρηναίων ὑδάτων ἰχθυοτροφεῖον εἶναι καὶ πολλοὺς παρέχεσθαι ἰχθῦς εἰς τὴν τρυφὴν καὶ ἀπόλαυσιν τῷ Γέλωνι· καθίπτασθαι δὲ καὶ κύκνων πλῆθος εἰς αὐτήν, ὡς γίνεσθαι ἐπιτερπεστάτην τὴν θέαν. Ὕστερον, δὲ αὕτη διεφθάρη (542) καταχωσθεῖσα. Δοῦρις δὲ ἐν τῇ δ ' τῶν περὶ ᾽Αγαθοκλέα καὶ πλησίον ῾Ιππωνίου πόλεως ἄλσος τι δείκνυσθαι κάλλει διάφορον καὶ κατάρρυτον ὕδασιν, ἐν ᾧ καὶ τόπον τινὰ εἶναι καλούμενον ᾽Αμαλθείας Κέρας, ὃ τὸν Γέλωνα κατασκευάσαι, Σιληνὸς δ' ὁ Καλακτῖνος ἐν τρίτῳ Σικελικῶν περὶ Συρακούσας φησὶν κῆπον εἱναι πολυτελῶς κατεσκευασμένον ὅν καλεῖσθαι Μῦθον, ἐν ᾧ χρηματίζειν ῾Ιέρωνα τὸν βασιλέα. Ἡ δὲ Πανορμῖτις τῆς Σικελίας πᾶσα κῆπος προσαγορεύεται διὰ τὸ πᾶσα εἷναι πλήρης δένδρων ἡμέρων, ὥς φησιν Καλλίας ἐν ὀγδόῃ τῶν (542b) περὶ ᾽Αγαθοκλέα ῾Ιστοριῶν, Ποσειδώνιος δ' ἐν τ ῇ ὀγδόῃ τῶν ῾Ιστοριῶν περὶ Δαμοφίλου λέγων τοῦ Σικελιώτου, δι' ὃν ὁ δουλικὸς ἐκινήθη πόλεμος, ὅτι τρυφῆς ἦν οἰκεῖος, γράφει καὶ ταῦτα· « Τρυφῆς οὖν δοῦλος ἦν καὶ κακουργίας, διὰ μὲν τῆς χώρας τετρακύκλους ἀπήνας περιαγόμενος καὶ ἵππους καὶ θεράποντας ὡραίους καὶ παραδρομὴν ἀνάγωγον κολάκων τε καὶ παίδων στρατιωτικῶν. Ὕστερον δὲ πανοικίᾳ ἐφυβρίστως κατέστρεψε τὸν βίον ὑπὸ τῶν οἰκετῶν περιυβρισθείς.»

Traduction française :

[12,59] Diodore de Sicile dans sa Bibliothèque Historique dit que les habitants d'Agrigente construisirent une piscine de grand prix pour Gélon : elle avait un périmètre de sept stades et une profondeur de trente pieds, et l'eau de celle-ci provenait de fleuves et de sources pour faire une réserve de poissons destinée à fournir beaucoup de poissons pour le goût et le plaisir luxurieux de Gélon; là se trouvaient également une grande quantité de cygnes, de sorte que le spectacle était très agréable à voir. Plus tard, cependant, il fut recouvert de terre et supprimé. Duris, dans le quatrième livre de son Agathocle et son temps, dit aussi que près de la ville d' Hipponium on montre une plantation très belle, irriguée par les eaux, dans laquelle il y a également un endroit appelé le Corne d'Amalthée, construit par Gélon. Silenos de Calacte dans le troisième livre de son Histoire de la Sicile, raconte que près de Syracuse il y a un jardin magnifiquement construit qui s'appelle le "Mot" où le roi Hiéron tenait audience. Mais la région entière autour de Panormos en Sicile s'appelle un jardin, parce qu'elle est remplie d'arbres cultivés, comme le dit Callias dans le huitième livre de ses Histoires d'Agathocle. Et Posidonius, dans le huitième livre de ses Histoires dit de Damophilos grec de Sicile, qui fut la cause de la guerre servile, qu'il était intoxiqué par le luxe, et il écrit ceci: C'était donc un esclave du luxe et du vice, se faisant conduire à travers la région dans des chars à quatre roues, avec des chevaux et des serviteurs et un cortège de parasites et de jeunes gens habillés comme des soldats grouillaient près de lui. Mais plus tard lui-même et sa maisonnée terminèrent leur vie d'une façon indigne, gravement outragé par les esclaves.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philipe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 24/11/2005