Texte grec :
[12,50] Δοῦρις δ' ἐν τῇ δευτέρᾳ καὶ εἰκοστῃ τῶν ῾Ιστοριῶν «
Παυσανίας μέν,» φησίν, « ὁ τῶν Σπαρτιατῶν βασιλεὺς
καταθέμενος τὸν πάτριον τρίβωνα τὴν Περσικὴν
ἐνεδύετο στολήν. Ὁ δὲ Σικελίας τύραννος Διονύσιος
ξυστίδα καὶ χρυσοῦν στέφανον, ἔτι δ᾽ (535f) ἐπιπόρπημα
μετελάμβανε τραγικόν. ᾽Αλέξανδρος δ' ὡς τῆς ᾽Ασίας
ἐκυρίευσεν Περσικαῖς ἐχρῆτο στολαῖς. Δημήτριος δὲ
πάντας ὑπεβέραλεν· τὴν μὲν γὰρ ὑπόδεσιν ἣν εἷχεν
κατεσκεύαζενο ἐκ πολλοῦ δαπανήματος· ἦν γὰρ κατὰ
μὲν τὸ σχῆμα τῆς ἐργασίας σχεδὸν ἐμβάτης πίλημα
λαμβάνων τῆς πολυτελεστάτης πορφύρας· τούτῳ δὲ
χρυσοῦ πολλὴν ἐνύφαινον ποικιλίαν ὀπίσω καὶ
ἔμπροσθεν ἐνιέντες οἱ τεχνῖται. Αἱ δὲ χλαμύδες αὐτοῦ
ἦσαν ὄρφνινον ἔχουσαι τὸ φέγγος τῆς χρόας, τὸ δὲ πᾶν
ἐνύφαντο χρυσοῦς ἀστέρας ἔχον καὶ τὰ δώδεκα (536)
ζῴδια. Μίτρα δὲ χρυσόπαστος ἦν, ἣ καυσίαν ἁλουργῆ
οὖσαν ἔσφιγγεν, ἐπὶ τὸ νῶτον φέρουσα τὰ τελευταῖα
καταβλήματα τῶν ὑφασμάτων. Γινομένων δὲ τῶν
Δημητρίων ᾽Αθήνησιν ἐγράφετο ἐπὶ τοῦ προσκηνίου
ἐπὶ τῆς Οἰκουμένης ὀχούμενος.»
Νύμφις δ' ὁ ῾Ηρακλεώτης ἐν ἕκτῳ τῶν περὶ τῆς
πατρίδος « Παυσανίας, » φησίν, « ὁ περὶ Πλαταιὰς
νικήσας Μαρδόνιον, τὰ τῆς Σπάρτης ἐξελθὼν νόμιμα
καὶ εἰς ὑπερηφανίαν ἐπιδοὺς περὶ Βυζάντιον (536b)
διατρίβων τὸν χαλκοῦν κρατῆρα τὸν ἀνακείμενον τοῖς
θεοῖς τοῖς ἐπὶ τοῦ στόματος ἱδρυμένοις, ὃν ἔτι καὶ νῦν
εἷναι συμβαίνει, ἐτόλμησεν ἐπιγράψαι, ὡς αὐτὸς
ἀναθείς, τόδε τὸ ἐπίγραμμα, διὰ τὴν τρυφὴν καὶ
ὑπερηφανίαν ἐπιλαθόμενος αὑτοῦ·
Μνᾶμ' ἀρετᾶς ἀνέθηκε Ποσειδάωνι ἄνακτι
Παυσανίας, ἄρχων ῾Ελλάδος εὐρυχόρου,
πόντου ἐπ' Εὐξείνου, Λακεδαιμόνιος γένος, υἱὸς
Κλεομβρότου, ἀρχαίας ῾Ηρακλέος γενεᾶς.»
|
|
Traduction française :
[12,50] Douris dans le vingt-deuxième livre de ses Histoires dit :
Pausanias, roi de Sparte, abandonnant le manteau grossier de son pays s'habilla de la robe
persanne. Denys, le tyran de la Sicile, endossa une longue robe et une couronne d'or, sans compter
un manteau habituellement porté par les acteurs tragiques. Et Alexandre, dès qu'il devint maître de
l'Asie, commença à porter la robe perse. Mais Démetrius les surpassa tous; il portait des chaussures
fort coûteuses; quant à leur forme, c'était pratiquement une demi-botte, mais il y avait une couche de
feutre de pourpre le plus cher; dans celle-ci les ouvriers avaient tissé, derrière et devant, un motif
compliqué en or. Ses clamydes étaient de couleur gris-foncé brillante, et on y avait tissé l'univers avec
ses étoiles en or et les douze signes du zodiaque. Sa mitre était ornée de paillettes d'or, et faisait tenir
étroitement en place un chapeau de pourpre; les bouts des franges de son étoffe tissée tombaient
dans son dos. Quand les fêtes du Déméter furent célébrées à Athènes, on le représenta, dans un
tableau sur le mur du proscenium, chevauchant le monde habité.
Nymphis d'Héraclée, dans le sixième livre sur sa Patrie, dit:
Pausanias, le vainqueur Mardonius à Platée, abandonna définitivement les coutumes spartiates, et
quand il fut à Byzance il se livra tout entier à l'arrogance; il eut l'impudence d'inscrire sur la coupe en
bronze consacrée aux dieux dont les sanctuaires sont à l'entrée - et cette coupe existe encore
aujourd'hui - l'épigramme suivante comme si c'était à lui seul qu'il la dédicaçait, oubliant tout à fait son
arrogance dévergondée:
"Pausanias gouverneur de la Grèce aux larges espaces, du Pont-Euxin, Lacédémonien de naissance,
fils de Cleombrotos, de la race antique d'Héraclès a dédié ce monument du courage au seigneur
Poseidon."
|
|