Texte grec :
[12,46] Καμαιλέων δ' ὁ Ποντικὸς ἐν τῳ περὶ ᾽Ανακρέοντος
πρόθεὶς τὸ
Ξανθῇ δ' Εὐρυπύλῃ μέλει
ὁ περιφόρητος Ἀρτέμων,
(533f) τὴν προσηγορίαν ταύτην λαβεῖν τὸν Ἀρτέμωνα
διὰ τὸ τρυφερῶς βιοῦντα περιφερέσθαι ἐπὶ κλίνης. Καὶ
γὰρ ᾽Ανακρέων αὐτὸν ἐκ πενίας εἰς τρυφὴν ὁρμῆσαί
φησιν ἐν τούτοις·
Πρὶν μὲν ἔχων βερβέριον, καλύμματ' ἐσφηκωμένα,
καὶ ξυλίνους ἀστραγάλους ἐν ὠσὶ καὶ ψιλὸν περὶ
πλευρῇσι δέρρριον βοός,
νήπλυτον εἴλυμα κακῆς ἀσπίδος, ἀρτοπώλισιν
(534) κἀθελοπόρνοισιν ὁμιλέων ὁ πονηρὸς ᾽Αρτέμων,
κίβδηλον εὑρίσκων βίον,
πολλὰ μὲν ἐν δουρὶ τιθεὶς αὐχένα, πολλὰ δ' ἐν τροχῷ,
πολλὰ δὲ νῶτα σκυτίνῃ μάστιγι θωμιχθείς, κόμην
πώγωνά τ' ἐκτετιλμένος·
νῦν δ' ἐπιβαίνει σατινέων, χρύσεα φορέων καθέρματα,
πάις Κύκης, καὶ σκιαδίσκην ἐλεφαντίνην φορεῖ (534b)
γυναιξὶν αὔτως.
|
|
Traduction française :
[12,46] Chamaeleon du Pont dans son livre sur Anacréon, citant ce vers,
L'infâme Artémon a jeté son grappin sur le blond Eurypyle,
explique qu'Artémon portait ce surnom parce qu'il vivait dans le luxe et se faisait
porter en litière. Et Anacréon montre qu'il passa de la pauvreté au luxe dans ces vers:
Auparavant il avait l'habitude de porter un manteau en loques, des habits serrés à la taille, des perles
en bois dans les oreilles et un peau de boeuf rapée attachée à son côté, la couverture non lavée d'un
pauvre bouclier - le misérable Artémon, associé à des vendeuses de pain et à des prostituées de bas
étage, concevant une vie de mensonge; souvent son cou a été attaché à la lance, à la roue, souvent
son dos a été fouetté avec de larges lanières de cuir et les cheveux de sa tête et sa barbe lui ont été
arrachés. Mais aujourd'hui, fils de Cycê, il monte un char et porte des colliers d'or, et porte un parasol
en ivoire juste comme une femme.
|
|