HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Athénée de Naucratis, les Deipnosophistes (ou Le Banquet des sages), livre XII

ἑξείης



Texte grec :

[12,9] (514d) Ὁ Κλέαρχος δὲ ὁ Σολεὺς ἐν τετάρτῳ Βίων προειπὼν περὶ τῆς Μήδων τρυφῆς καὶ ὅτι διὰ ταύτην πολλοὺς εὐνουχίσαιεν τῶν περικτιόνων, ἐπιφέρει καὶ τὴν παρὰ Μήδων γενέσθαι Πέρσαις μηλοφορίαν μὴ μόνον ὧν ἔπαθον τιμωρίαν, ἀλλὰ καὶ τῆς τῶν δορυφορούντων τρυφῆς εἰς ὅσον ἦλθον ἀνανδρίας ὑπόμνημα. Δύναται γάρ, ὡς ἔοικεν, ἡ παράκαιρος ἅμα καὶ μάταιος αὐτῶν περὶ τὸν βίον τρυφὴ καὶ τοὺς ταῖς λόγχαις καθωπλισμένους ἀγύρτας ἀποφαίνειν (514e). Καὶ προελθὼν δὲ γράφει· « Τοῖς γοῦν πορίσασί τι αὐτῷ ἡδὺ βρῶμα διδοὺς ἆθλα τοῦ πορισθέντος οὐχ ἑτέραις ἡδύνων ταῦτα τιμαῖς παρετίθει, πολὺ δὲ μᾶλλον αὐτὸς ἀπολαύειν αὐτῶν, νοῦν ἔχων· τοῦτο μεν γάρ ἐστιν ὁ λεγόμενος, οἶμαι, καὶ Διὸς ἅμα καὶ βασιλέως ἐγκέφαλος. » Χάρης δ' ὁ Μιτυληναῖος ἐν τῇ πέμπτῃ,τῶν περὶ Ἀλέξανδρον Ἱστοριῶν « Εἰς τοῦτο, » φησιν, « ἥκον τρυφῆς οἱ τῶν Περσῶν βασιλεῖς ὥστε ἔχεσθαι τῆς βασιλικῆς κλίνης ὑπὲρ κεφαλῆς οἴκημά τι πεντάκλινον, ἐν ᾦ χρυσίου πεντακισχίλια διὰ παντὸς (514f) ἔκειτο τάλαντα, καὶ τοῦτο ἐκαλεῖτο προσκεφάλαιον βασιλικόν. Καὶ πρὸς ποδῶν ἕτερον οἴκημα τρίκλινον, οὗ τάλαντα τρισχίλια ἔκειτο ἀργυρίου, καὶ προσηγορεύετο βασιλικὸν ὑποπόδιον. Ἦν δ' ἐν τῷ κοιτῶνι καὶ λιθοκόλλητος ἄμπελος χρυσῆ ὑπὲρ τῆς κλίνης.» Τὴν δ' ἄμπελον ταύτην ᾽Αμύντας φησὶν ἐν τοῖς Σταθμοῖς καὶ βότρυας ἔχειν ἐκ τῶν πολυτελεστάτων ψήφων συντεθειμένους. Οὐ μακράν τε ταύτης ἀνακεῖσθαι κρατῆρα χρυσοῦν (515) Θεοδώρου τοῦ Σαμίου ποίημα. Ἀγαθοκλῆς δ' ἐν τρίτῳ περὶ Κυζίκου ἐν Πέρσαις φησὶν εἷναι καὶ χρυσοῦν καλούμενον ὕδωρ, εἷναι δὲ τοῦτο λιβάδας ἑβδομήκοντα, καὶ μηδένα πίνειν ἀπ' αὐτοῦ ἢ μόνον βασιλέα καὶ τὸν πρεσβύτατον αὐτοῦ τῶν παίδων· τῶν δ' ἄλλων ἐάν τις πίῃ, θάνατος ἡ ζημία.

Traduction française :

[12,9] Dans le livre IV de ses Vies, Cléarchos de Soles évoque la vie somptueuse des Mèdes - une des raisons qui explique qu'ils aient puisé tant d'eunuques dans les nations voisines - et continue son récit en assurant que la pratique des « porteurs de pommes » fut transmise chez les Perses par les Mèdes, non seulement par vengeance - ils avaient subi bien des souffrances - mais aussi pour montrer à quel degré de veulerie ces gardes du corps étaient tombés sous les effets de la mollesse. Tant il est vrai qu'une vie trop luxurieuse transforme des soldats en mauviettes. Ensuite Cléarchos écrit : « Ceux qui lui servaient des plats délicats recevaient une récompense pour leurs efforts. Mais il se dispensait bien de partager son repas avec d'autres, soucieux de le savourer égoïstement, ce qui était fort judicieux de sa part ! C'est cette manière de faire qui est sans doute à l'origine de ce dicton : « Une part pour Zeus, une part aussi pour le roi. » Dans le livre V de son Histoire d'Alexandre, Charès de Mitylène écrit ce qui suit : « Les souverains de Perse ont une propension au luxe telle que, non loin de la couche royale, au niveau la tête du prince, on trouve une chambre qui n'est pas loin de contenir cinq lits, et où sont entassés quelques 5000 talents de pièces d'or : cette fortune remplit toute la salle dite « salle du Trésor ». Au niveau des pieds, s'étend un deuxième appartement renfermant trois lits et 3000 talents d'argent, et que l'on appelle le « Marchepied du roi ». Quant à la chambre à coucher en elle-même, on y voit une vigne d'or sertie de pierreries, dont les enlacements s'élèvent au-dessus du lit. » Amyntas affirme dans ses Itinéraires que cette vigne étrange présentait des grappes ornées des pierres les plus précieuses qui soient. À proximité, était posé un cratère entièrement en or, un travail de Théodoros de Samos. Dans le livre III de son ouvrage Sur Cyzique, Agathoclès déclare que, chez les Perses, il existe une eau appelée « eau d'or » : celle-ci se diffuse au moyen de soixante-dix fontaines, dont l'usage est réservé exclusivement au roi et à son fils aîné ; qu'un étranger se désaltère avec cette eau et, aussitôt, il est mis à mort.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philipe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 24/11/2005