HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Athénée de Naucratis, les Deipnosophistes (ou Le Banquet des sages), livre XII

πρεσβευτῶν



Texte grec :

[12,53] (537d) Περὶ δὲ τῆς ᾽Αλεξάνδρου τοῦ πάνυ τρυφῆς ῎Εφιππος μὲν ὁ ᾽Ολύνθιος ἐν τῷ περὶ τῆς ῾Ηφαιστίωνος καὶ ᾽Αλεξάνδρου Τελευτῆς φησιν ὅτι ἐν τῷ παραδείσῳ ἔκειτο αὐτῷ χρυσοῦς θρόνος καὶ κλῖναι ἀργυρόποδες, ἐφ ὧν καθεζόμενος ἐχρημάτιζε μετὰ τῶν ἑταίρων. Νικοβούλη δέ φησιν ὅτι παρὰ τὸ δεῖπνον πάντες οἱ ἀγωνισταὶ ἐσπούδαζον τέρπειν τὸν βασιλέα καὶ ὅτι ἐν τῷ τελευταίῳ δείπνῳ αὐτὸς ὁ ᾽Αλέξανδρος ἐπεισόδιόν τι μνημονεύσας ἐκ τῆς Εὐριπίδου ᾽Ανδρομέδας ἠγωνίσατο καὶ τὸν ἄκρατον (537e) προθύμως προπίνων καὶ τοὺς ἄλλους ἠνάγκαζεν. ῎Εφιππος δέ φησιν ὡς ᾽Αλέξανδρος καὶ τὰς ἱερὰς ἐσθῆτας ἐφόρει ἐν τοῖς δείπνοις, ὁτὲ μὲν τὴν τοῦ ῞Αμμωνος πορφυρίδα καὶ περισχιδεῖς καὶ κέρατα καθάπερ ὁ θεός, ὁτὲ δὲ τὴν τῆς ᾽Αρτέμιδος, ἥν καὶ ἐπὶ τοῦ ἅρματος ἐφόρει πολλάκις, ἔχων τὴν Περσικὴν στολήν, ὑποφαίνων ἄνωθεν τῶν ὤμων τό τε τόξον καὶ τὴν σιβύνην, ἐνίοτε δὲ καὶ τὴν τοῦ ῾Ερμοῦ· τὰ μὲν ἄλλα σχεδὸν καὶ καθ' ἑκάστην ἡμέραν χλαμύδα τε πορφυρᾶν καὶ χιτῶνα μεσόλευκον καὶ τὴν καυσίαν ἔχουσαν τὸ διάδημα τὸ (537f) βασιλικόν, ἐν δὲ τῇ συνουσίᾳ τά τε πέδιλα καὶ τὸν πέτασον ἐπὶ τῇ κεφαλῃ καὶ τὸ κηρύκειον ἐν τῇ χειρί, πολλάκις δὲ καὶ λεοντῆν καὶ ῥόπαλον ὥσπερ ὁ ῾Ηρακλῆς. Τί οὖν θαυμαστὸν εἰ καὶ καθ' ἡμᾶς Κόμμοδος ὁ αὐτοκράτωρ ἐπὶ τῶν ὀχημάτων παρακείμενον εἶχεν τὸ ῾Ηράκλειον ῥόπαλον ὑπεστρωμένης αὐτῷ λεοντῆς καὶ ῾Ηρακλῆς καλεῖσθαι ἤθελεν, ᾽Αλεξάνδρου τοῦ ᾽Αριστοτελικοῦ τοσούτοις αὑτὸν ἀφομοιοῦντος θεοῖς, ἀτὰρ καὶ τῇ ᾽Αρτέμιδι; Ἔρρανε δὲ ὁ ᾽Αλέξανδρος καὶ μύρῳ σπουδαίῳ καὶ (538) οἴνῳ εὐώδει τὸ δαπεδον. Ἐθυμιᾶτο δὲ αὐτῷ σμύρνα καὶ τὰ ἄλλα θυμιάματα· εὐφημία τε καὶ σιγὴ κατεῖχε πάντας ὑπὸ δέους τοὺς παρόντας. Ἀφορητος γὰρ ἦν καὶ φονικός. Ἐδόκει γὰρ εἷναι μελαγχολικός. Ἐν ᾽Εκβατάνοις δὲ ποιήσας τῷ Διονύσῳ θυσίαν καὶ πάντων δαψιλῶς ἐν τῇ θοίνῃ παρασκευασθέντων, καὶ Σατραβάτης ὁ σατράπης τοὺς στρατιώτας εἱσίτασε πάντας. Ἀθροισθέντων δὲ πολλῶν ἐπὶ τὴν θέαν, φησὶν ὁ ῎Εφιππος, κηρύγματα ἐγίνετο ὑπερήφανα καὶ τῆς Περσικῆς ὑπεροψίας (538b) αὐθαδέστερα. Ἄλλων γὰρ ἄλλο τι ἀνακηρυττόντων καὶ στεφανούντων τὸν ᾽Αλέξανδρον, εἷς τις τῶν ὁπλοφυλάκων ὑπερπεπαικὼς πᾶσαν κολακείαν κοινωσάμενος τῷ ᾽Αλεξάνδρῳ ἐκέλευσε τὸν κήρυκα ἀνειπεῖν ὅτι « Γόργος ὁ ὁπλοφύλαξ ᾽Αλέξανρδον ῎Αμμωνος υἱὸν στεφανοῖ χρυσοῖς τρισχιλίοις, καὶ ὅταν ᾽Αθήνας πολιορκῇ, μυρίαις πανοπλίαις καὶ τοῖς ἴσοις καταπέλταις καὶ πᾶσι τοῖς ἄλλοις βέλεσιν εἰς τὸν πόλεμον ἱκανοῖς.»

Traduction française :

[12,53] Sur le grand luxe d'Alexandre, Ephippus d'Olynthe dans son livre sur la mort de Héphaestion et d'Alexandre indique qu'il se fit ériger dans son parc un trône en or et des divans avec des pieds en argent, sur lesquelles il s'asseyait pour traiter des affaires en compagnie de ses compagnons. Et Nicobulê dit que pendant le dîner toute sorte d'acteurs faisaient des efforts pour amuser le roi, et qu'au cours de son dernier repas Alexandre de mémoire joua une scène de l'Andromède d'Euripide et portant des toasts de vin avec entrain il forçait les autres à faire aussi de même. Ephippus, encore, dit qu'Alexandre portait des vêtements de cérémonie sacrés lors de ses banquets, tantôt il mettait la robe longue pourpre d'Ammon, et les minces escarpins et les cornes juste comme le dieu, et à un autre moment le vêtement d'Artémis, qu'il portait souvent même sur son char, vêtu du costume perse et tenant au-dessus de ses épaules l'arc et la lance de la déesse; d'autres fois il était revêtu du vêtement d'Hermès; mais la plupart du temps, et pour son utilisation quotidienne, il portait une chlamyde pourpre, un tunique pourpre avec des lignes blanches et le chapeau macédonien avec le diadème royal; mais dans les grandes occasions il portait les sandales ailées et le chapeau aux larges bords sur la tête, et il portait le caducée en main; mais souvent aussi il portait la peau de lion et le gourdin pour imiter Héraclès. Quoi d'étonnant que l'empereur Commode de notre temps aussi avait le gourdin d'Hercule près de lui dans son chariot avec la peau du lion étendue sous lui, et qu'il désirait s'appeler Hercule, en voyant cet Alexandre, le pupille d'Aristote, s'habillant lui-même comme les dieux, et que dis-je comme la déesse Artémis? Alexander arrosait aussi le sol avec des parfums de grande valeur et du vin parfumé. En son honneur on faisait brûler de la myrrhe et d'autres sortes d'encens; un calme et un silence religieux mêlé de crainte s'emparaient de tous ceux qui étaient en sa présence. Il était intraitable et meurtrier. Il avait la réputation d'être mélancolique. A Ecbatane il organisa une fête en l'honneur de Dionysos et offrit un repas somptuaire, et le satrape Satrabates amusa toutes les troupes. Beaucoup s'étaient rassemblés pour le spectacle, dit Ephippus; on fit des proclamations excessivement vantardes et plus insolentes que l'arrogance perse habituelle. Parmi les diverses proclamations faites au couronnement d'Alexandre, un homme en particulier, un gardien d'armes, outrepassa toutes les limites de flatterie et, en connivence avec Alexandre, il envoya le héraut proclamer que "Gorgus, le gardien d'armes, fait cadeau à Alexandre, fils d'Ammon, de trois mille pièces d'or, et lui promet que lorsqu'il assiègerait Athènes il lui donnerait dix mille armures complètes, un même nombre de catapultes, et tous les autres traits en nombre suffisants pour poursuivre la guerre."





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philipe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 24/11/2005