HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Athénée de Naucratis, les Deipnosophistes (ou Le Banquet des sages), livre XII

ταύτην



Texte grec :

[12,1] (510) ῎Ανθρωπος εἷναί μοι Κυρηναῖος δοκεῖς, κατὰ τὸν Ἀλέξιδος Τυνδάρεων, ἑταῖρε Τιμόκρατες· Κἀκεῖ γὰρ ἄν τις ἐπὶ τὸ δεῖπνον ἕνα καλῇ, πάρεισιν ὀκτωκαίδεκ' ἄλλοι καὶ δέκα ἅρματα συνωρίδες τε πεντεκαίδεκα· τούτοις δὲ δεῖ σε τἀπιτήδει' ἐμβαλεῖν, ὥστ' ἦν κράτιστον μηδὲ καλέσαι μηδένα. Κἀμοὶ δ' ἦν κράτιστον σιωπᾶν καὶ μὴ ἐπὶ τοσούτοις (510b) προειρημένοις ἕτερα προστιθέναι· ἀλλ' ἐπεὶ πάνυ λιπαρῶς ἡμᾶς ἀπαιτεῖς καὶ τὸν περὶ τῶν ἐπὶ τρυφῇ διαβοήτων γενομένων λόγον καὶ τῆς τούτων ἡδυπαθείας...

Traduction française :

[12,1] J'ai l'humble impression, mon cher Timocrate, que, s'il faut se fier à Alexis dans son Tyndare, tu es un authentique Cyrénéen. « Qu'un hôte convie un homme à dîner, et aussitôt, surgissent, de-ci, de-là, dix-huit autres péquins, dix chariots et quinze paires de chevaux. En vérité, il eût mieux valu offrir quelques miettes de nourriture à ces gens-là et n'inviter personne ! » Et dans mon propre cas, aussi, il eût mieux valu me taire, et ne point me lancer dans une accumulation de nouveaux sujets, surtout après ceux que nous avons déjà traités ; mais devant ton insistance à obtenir de moi quelques mots sur ces quidams fameux pour leur goût du luxe - et pour leur vie de rêve -, eh bien....





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philipe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 24/11/2005