HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Athénée de Naucratis, les Deipnosophistes (ou Le Banquet des sages), livre IX

Εὔπολις



Texte grec :

[9,370] (370a) Λείη μὲν κράμβη, ὁτὲ δ´ ἀγριὰς ἐμπίπτουσα σπειρομένῃς πολύφυλλος ἐνήβησε πρασιῇσιν ἢ οὔλη καπυροῖσιν ὀραμνῖτις πετάλοισιν ἢ ἐπιφοινίσσουσα καὶ αὐχμηρῇσιν ὁμοίη βατραχέη κύμη τε κακόχροος, ἣ μὲν ἔοικε πέλμασιν, οἷσι πέδιλα παλίμβολα κασσύουσιν· ἣν μάντιν λαχάνοισι παλαιόγονοι ἐνέπουσιν. Μήποτε δὲ ὁ Νίκανδρος μάντιν κέκληκε τὴν κράμβην ἱερὰν οὖσαν, ἐπεὶ καὶ παρ´ Ἱππώνακτι ἐν τοῖς ἰάμβοις ἐστί τι λεγόμενον (370b) τοιοῦτον· Ὁ δ´ ἐξολισθὼν ἱκέτευε τὴν κράμβην τὴν ἑπτάφυλλον, ᾗ θύεσκε Πανδώρη Θαργηλίοισιν ἔγχυτον πρὸ φαρμάκου. Καὶ Ἀνάνιος δέ φησι· Καὶ σὲ πολλὸν ἀνθρώπων ἐγὼ φιλέω μάλιστα, ναὶ μὰ τὴν κράμβην. κΚὶ Τηλεκλείδης Πρυτάνεσιν « Ναὶ μὰ τὰς κράμβας » ἔφη. καὶ Ἐπίχαρμος ἐν Γᾷ καὶ Θαλάσσᾳ « Ναὶ μὰ τὰν κράμβαν » . Εὔπολις Βάπταις « Ναὶ μὰ τὴν κράμβην » . (370c) Ἐδόκει δὲ Ἰωνικὸς εἶναι ὁ ὅρκος· καὶ οὐ παράδοξον εἰ κατὰ τῆς κράμβης τινὲς ὤμνυον, ὁπότε καὶ Ζήνων ὁ Κιτιεὺς ὁ τῆς στοᾶς κτίστωρ μιμούμενος τὸν κατὰ τῆς κυνὸς ὅρκον Σωκράτους καὶ αὐτὸς ὤμνυε τὴν κάππαριν, ὡς Ἔμπεδός φησιν ἐν Ἀπομνημονεύμασιν. 10. Ἀθήνησι δὲ καὶ ταῖς τετοκυίαις κράμβη παρεσκευάζετο ὥς τι ἀντιφάρμακον εἰς τροφήν. Ἔφιππος γοῦν ἐν Γηρυόνῃ φησίν· Ἔπειτα πῶς (370d) οὐ στέφανος οὐδείς ἐστι πρόσθε τῶν θυρῶν, οὐ κνῖσα κρούει ῥινὸς ὑπεροχὰς ἄκρας Ἀμφιδρομίων ὄντων; Ἐν οἷς νομίζεται ὀπτᾶν τε τυροῦ Χερρονησίτου τόμους ἕψειν τ´ ἐλαίῳ ῥάφανον ἠγλαισμένην πνίγειν τε παχέων ἀρνίων στηθύνια τίλλειν τε φάττας καὶ κίχλας ὁμοῦ σπίνοις κοινῇ τε χναύειν τευθίσιν σηπίδια πιλεῖν τε πολλὰς πλεκτάνας ἐπιστρεφῶς πίνειν τε πολλὰς κύλικας εὐζωρεστέρας. Ἀντιφάνης δ´ ἐν Παρασίτῳ ὡς εὐτελοῦς βρώματος (370e) τῆς κράμβης μέμνηται ἐν τούτοις· Οἷα δ´ ἐστὶν οἶσθα νῦν· ἄρτοι, σκόροδα, τυρός, πλακοῦντες, πράγματα ἐλευθέρι´, οὐ τάριχος οὐδ´ ἡδύσμασιν ἄρνεια καταπεπασμέν´ οὐδὲ θρυμματὶς τεταραγμένη καὶ λοπάδες ἀνθρώπων φθοραί. Καὶ μὴν ῥαφάνους γ´ ἕψουσι λιπαράς, ὦ θεοί, ἔτνος θ´ ἅμ´ αὐταῖς πίσινον. Δίφιλος δ´ ἐν Ἀπλήστῳ· Ἥκει φερόμεν´ αὐτόματα πάντα τἀγαθά, (370f) ῥάφανος λιπαρά, σπλαγχνίδια πολλά, σαρκία ἁπαλώτατ´, οὐδὲν μὰ Δία τοῖς ἐμοῖς βλίτοις ὅμοια πράγματ´ οὐδὲ ταῖς --- θλασταῖς ἐλάαις. Ἀλκαῖος Παλαίστρᾳ· Ἤδη δ´ ἧψε χύτραν ῥαφάνων. Πολύζηλος δ´ ἐν Μουσῶν γοναῖς κράμβας αὐτὰς ὀνομάζων φησί· Ὑψιπέταλοί τε κράμβαι συχναί.

Traduction française :

[9,370] (370a) « On rencontre quelquefois, dans les campagnes, le chou à feuilles lisses. Si on le sème dans les planches des jardins, il se pare d'un feuillage épais. Il y a aussi le chou frisé qui prend la forme d'un thyrse, et devient par son feuillage une espèce de buisson. Il en est une autre espèce tirant sur la couleur rouge, et semblable aux halmyris, ou choux marins. Une autre de couleur sale de grenouille, telle que celle du chou de Cume, ressemble par sa feuille aux semelles qu'on met à des pantoufles. C'est cet herbage que les anciens appelaient chou prophétique. » Nicandre n'aurait-il pas appelé prophétique le choux (crambe) qui passe pour sacré? En effet, on trouve quelques termes analogues (370b) à cela dans les Iambes d'Hipponax. « Mais échappé du danger, il fit sa prière au chou à sept feuilles, auquel Pandore offrait l'hommage d'un petit gâteau coulé en moule, le jour des Thargélies, avant l’expiation. « Je t'aime plus que nombre d'autres personnes, dit Ananius, et j'en jure par le chou. Téléclide a dit aussi dans ses Prytanées : Par les choux! Épicharme, dans la Terre et la Mer, jure aussi par le chou, comme le fait Eupolis dans ses Baptes. (370c) Il paraît que ce jurement vient des Ioniens; mais il ne doit pas paraître étrange que l'on ait juré par le chou, puisque Zenon de Citium, fondateur de la secte stoïque, voulant imiter le serment de Socrate qui jurait par le chien, faisait serment par la capre ; selon ce que rapporte Empode dans ses Dits mémorables. On présentait du chou aux accouchées à Athènes, comme un antidote alimentaire. C'est à ce sujet qu'Éphippe parle ainsi: « ... Eh! quoi donc? Il n'y a aucune (370d) couronne devant la porte! Aucune odeur appétissante ne vient frapper les narines, tandis que c'est le jour des Amphidromies, où il est d'usage de faire griller des tranches de fromage de Chersonèse ; de faire cuire un chou dans de l'huile qui le couvre tout entier; de servir une daube de poitrine d'agneaux bien gras; de plumer des ramiers, des grives, avec des pinsons ; de gruger des sèches, des calmars; d'empiler force bras de polypes; enfin, de vider nombre de rasades plus pures qu'à l'ordinaire. » Antiphane rappelle aussi le chou dans son Parasite, (370e) comme un aliment assez vil. Voici ce qu'il dit : « ... Femme, sais-tu donc ce que veulent dire ces aulx, ce fromage, ces gâteaux, ces fines pâtisseries, cette saline, ces quartiers d'agneaux chargés d'assaisonnements, cette thrymmatide si bien mélangée; enfin, tous ces plats qui sont la perte même de l'homme! Que dis-je, juste ciel! ils font encore bouillir des choux avec de la graisse, et ils y joignent de la purée de pois! » Diphile dit, dans son Insatiable: « A. Mais voici toutes sortes de biens qui m'arrivent d'eux-mêmes, (370f) du chou (g-raphanos), de grosses fressures, beaucoup de différentes viandes très tendres. B. Oh! tout cela n'est pas à comparer à mes menues pâtisseries toutes chaudes, ni à mes olives contuses. » Alcée dit, dans sa Lutte : « Il a déjà fait cuire une marmite de chou (g-raphanoon). » Polyzèle, dans sa Naissance des Muses, les nomme krambee, et dit : « Il y avait quantité de choux à hautes feuilles. »





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 11/09/2009