HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Athénée de Naucratis, les Deipnosophistes (ou Le Banquet des sages), livre IX

δὲ



Texte grec :

[9,410] (410a) προθεὶς γὰρ περὶ ἐναγισμῶν γράφει τάδε· « Ὄρυξαι βόθυνον πρὸς ἑσπέραν τοῦ σήματος. Ἔπειτα παρὰ τὸν βόθυνον πρὸς ἑσπέραν βλέπε, ὕδωρ κατάχεε λέγων τάδε· ὑμῖν ἀπόνιμμα οἷς χρὴ καὶ οἷς θέμις. Ἔπειτα αὖθις μύρον κατάχεε. » Παρέθετο ταῦτα καὶ Δωρόθεος, φάσκων καὶ ἐν τοῖς τῶν Εὐπατριδῶν πατρίοις τάδε γεγράφθαι περὶ τῆς τῶν ἱκετῶν καθάρσεως· (410b) « Ἔπειτα ἀπονιψάμενος αὐτὸς καὶ οἱ ἄλλοι οἱ σπλαγχνεύοντες ὕδωρ λαβὼν κάθαιρε, ἀπόνιζε τὸ αἷμα τοῦ καθαιρομένου καὶ μετὰ τὸ ἀπόνιμμα ἀνακινήσας εἰς ταὐτὸ ἔγχεε. » 79. Χειρόμακτρον δὲ καλεῖται ᾧ τὰς χεῖρας ἀπεμάττοντο ὠμολίνῳ· ὅπερ ἐν τοῖς προκειμένοις Φιλόξενος ὁ Κυθήριος ὠνόμασεν ἔκτριμμα. Ἀριστοφάνης Ταγηνισταῖς· Φέρε, παῖ, ταχέως κατὰ χειρὸς ὕδωρ, παράπεμπε τὸ χειρόμακτρον. Σημειωτέον δὲ ὅτι καὶ μετὰ τὸ δειπνῆσαι κατὰ χειρὸς ἔλεγον, οὐχ ὡς Ἀριστοφάνης ὁ γραμματικός φησιν ὅτι πρὶν φαγεῖν (410c) οἱ Ἀττικοὶ κατὰ χειρὸς ἔλεγον, μετὰ δὲ τὸ δειπνῆσαι ἀπονίψασθαι. Σοφοκλῆς Οἰνομάῳ· Σκυθιστὶ χειρόμακτρον ἐκκεκαρμένος. Καὶ Ἡρόδοτος ἐν δευτέρᾳ. Ξενοφῶν δ´ ἐν αʹ Παιδείας γράφει· « Ὅταν δὲ τούτων τινὸς θίγῃς, εὐθὺς ἀποκαθαίρῃ τὴν χεῖρα εἰς τὰ χειρόμακτρα, ὡς πάνυ ἀχθόμενος ὅτι κατάπλεά σοι ἀπ´ αὐτῶν ἐγένετο. » Πολέμων δ´ ἐν ἕκτῳ τῶν πρὸς Ἀντίγονον καὶ Ἀδαῖον περὶ τῆς διαφορᾶς λέγει τοῦ κατὰ χειρὸς πρὸς τὸ νίψασθαι. (410d) Δημόνικος δ´ ἐν τῷ Ἀχελωνίῳ τὸ πρὸ τοῦ δείπνου κατὰ χειρός φησι διὰ τούτων· Ἐσπουδάκει δ´ ἕκαστος ὡς ἂν ἑστιῶν ἅμα τ´ ὀξύπεινον ἄνδρα καὶ Βοιώτιον. Τὸ γοῦν κατὰ χειρὸς περιέγραψ´, εἴπας ὅτι μετὰ δεῖπνον αὐτῷ τοῦτο γίνεται λαβεῖν. Ὠμολίνου δὲ μέμνηται Κρατῖνος ἐν Ἀρχιλόχοις· « Ὠμολίνοις κόμη βρύους´ ἀτιμίας πλέως. » Σαπφὼ δ´ (410e) ὅταν λέγῃ ἐν τῷ πέμπτῳ τῶν μελῶν πρὸς τὴν Ἀφροδίτην· Χειρόμακτρα δὲ καγγονων πορφύρᾳ καταυταμενἀτατι Μνᾶσις πέμψ´ ἀπὺ Φωκάας δῶρα τίμια (καγγόνων), κόσμον λέγει κεφαλῆς τὰ χειρόμακτρα, ὡς καὶ Ἑκαταῖος δηλοῖ ἢ ὁ γεγραφὼς τὰς περιηγήσεις ἐν τῇ Ἀσίᾳ ἐπιγραφομένῃ· « Γυναῖκες δ´ ἐπὶ τῆς κεφαλῆς ἔχουσι χειρόμακτρα. » Ἡρόδοτος δ´ ἐν τῇ βʹ φησί· « Μετὰ δὲ ταῦτα ἔλεγον τοῦτον τὸν βασιλέα ζωὸν καταβῆναι κάτω εἰς ὃν οἱ Ἕλληνες Ἅιδην νομίζουσι κἀκεῖθι συγκυβεύειν τῇ Δήμητρι, καὶ τὰ μὲν νικᾶν αὐτήν, (410f) τὰ δὲ ἑσσοῦσθαι ὑπ´ αὐτῆς· καί μιν πάλιν ἀναφικέσθαι δῶρον ἔχοντα παρ´ αὐτῆς χειρόμακτρον χρύσεον. » 80. Τὸν δὲ τῷ χερνίβῳ ῥάναντα παῖδα διδόντα κατὰ χειρὸς Ἡρακλεῖ ὕδωρ, ὃν ἀπέκτεινεν ὁ Ἡρακλῆς κονδύλῳ, Ἑλλάνικος μὲν ἐν ταῖς ἱστορίαις Ἀρχίαν φησὶ καλεῖσθαι· δι´ ὃν καὶ ἐξεχώρησε Καλυδῶνος. Ἐν δὲ τῷ δευτέρῳ τῆς Φορωνίδος Χερίαν αὐτὸν ὀνομάζει.

Traduction française :

[9,410] (410a) Après avoir parlé des purifications, voici ce qu'il y dit : « Il creusa une fosse a l'occident du tombeau ; ensuite regardant au-delà de la fosse, il versa de l'eau en disant ceci : Que cette ablution soit pour vous, pour qui elle est nécessaire et juste après quoi il répandit du parfum pour la seconde ablution. » Dorothée a rapporté la même chose. Voici ce qu'il dit : « On lit ceci écrit dans les Lois des Thyrgonides, concernant les expiations de ceux qui viennent supplier. (410b) Lorsque vous vous serez lavé (le coupable) vous et ceux qui ont part à la viscération, prenez de l'eau, faites une ablution, et purifiez le sang de celui qu'on expie, et après l'ablution agitez-le, et versez-le au même endroit. » 79. On appelait g-cheiromactron, ou essuie-main, la toile de lin cru dont on s'essuyait, et que Philoxène a nommé plus haut g-ekirimma, ou détersoir. Aristophane dit, dans ses Tagénistes: « Çà! valet, apporte promptement de l'eau pour laver les mains, et fais passer un essuie-main, g-cheiromaktron. » Mais j'observerai ici que pour l'eau dont on se lavait après souper on se servait aussi de l'expression g-kata g-cheiros, sur les mains, simplement, et non avant de manger, comme l'a dit (410c) des Attiques Aristophane le grammairien, ajoutant qu'ils employaient le mot g-nipsasthai, pour se laver les mains après le souper. Sophocle dit, dans son Œnomaüs : « C'est un g-cheiromactre, car il est rasé comme un Scythe. » Hérodote emploie aussi ce mot dans son liv. 2. Xénophon écrit au second livre de sa Cyropédie : « Lorsque tu touches de quelques-unes de ces choses-ci, tu t'essuies aussitôt les mains avec une serviette, g-cheiromactre, comme si tu étais très fâché qu'elles en fussent pleines. » Polémon, liv. 6 de l'ouvrage qu'il adresse à Antigone et Adée, parle de la différence qu'il y a entre g-kata g-cheiros, sur les mains, et g-nipsasthai, se laver. (410d) Démonicus a employé, dans son Achélonius, l'expression g-kata g-cheiros, pour l'eau dont on se sert avant le souper ou le repas. « Chacun s'empressait, vu qu'il traitait un homme de grand appétit, et surtout Béotien. » Mais il semble ne plus limiter l'expression g-kata g-cheiros, puisqu'il lui arrive de l'employer pour l'eau dont on se lave après le souper. Cratinus a fait mention du lin crud, oomolinon, dans ses Archiloques. « Une chevelure ébouriffée et pleine d'ordure, telle qu'une toile de lin cru. » Lorsque Sapho, (410e) liv. 5 de ses chansons, dit en s'adressant à Vénus : « Ne méprise pas les g-cheiromactres ou voiles pourprés de mes poupées ; je te les ai envoyés comme de précieux présents de ta chère Sapho. » Elle entend par g-cheiromactres, de ses poupées, un ornement de tête, comme le montre Hécatée, ou celui qui a écrit les voyages autour de l’Asie. Les femmes, dit-il, ont sur la tête des g-cheiromactres. Hérodote rapporte ce qui suit, liv. 2. Par la suite on a dit que ce roi descendit dans les lieux bas où les Grecs placent l'enfer ; qu'il y joua aux dés avec Cérès, tantôt vainqueur, (410f) tantôt vaincu; et qu'enfin il revint du séjour de cette déesse, ayant un g-cheiromactre d'or dont elle lui avait fait présent. Hellanicus rapporte, dans ses Histoires, que l'on appelait Archias l'enfant qui versait à Hercule de l'eau sur les mains, et que ce héros tua d'un coup de poing; ce qui l'obligea de fuir de Calydon; mais il dit, au second livre de sa Phoronide, que cet enfant se nommait Chérias.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 11/09/2009