HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Athénée de Naucratis, les Deipnosophistes (ou Le Banquet des sages), livre IX

ἐν



Texte grec :

[9,369] Καὶ γὰρ ὀρνίθων πλῆθος ἦν αἰεὶ καὶ χηνῶν, ἔτι δὲ τῶν νεοσσῶν ὀρνίθων, οὓς ἵππους τινὲς καλοῦσι, καὶ χοίρων (369a) καὶ τῶν περισπουδάστων φασιανικῶν ὀρνίθων. Περὶ λαχάνων οὖν πρότερον ἐκθέμενός σοι καὶ περὶ τῶν ἄλλων μετὰ ταῦτα διηγήσομαι. 8. ΓΟΓΓΥΛΙΔΕΣ. Ταύτας Ἀπολλᾶς ἐν τῷ περὶ τῶν ἐν Πελοποννήσῳ πόλεων ὑπὸ Λακεδαιμονίων γάστρας φησὶ καλεῖσθαι. Νίκανδρος δ´ ὁ Κολοφώνιος ἐν ταῖς Γλώσσαις παρὰ Βοιωτοῖς γάστρας ὀνομάζεσθαι τὰς κράμβας, τὰς δὲ γογγυλίδας ζεκελτίδας· Ἀμερίας δὲ καὶ Τιμαχίδας τὰς κολοκύντας ζεκελτίδας καλεῖσθαι. (369b) Σπεύσιππος δ´ ἐν δευτέρῳ Ὁμοίων « Ῥαφανίς, φησί, γογγυλίς, ῥάφυς, ἀνάρρινον ὅμοια. » Τὴν δὲ ῥάφυν Γλαῦκος ἐν τῷ Ὀψαρτυτικῷ διὰ τοῦ <π> ψιλῶς καλεῖ ῥάπυν. Τούτοις δ´ οὐδὲν ἄλλο ἐστὶν ὅμοιον εἰ μὴ ἡ νῦν προσαγορευομένη βουνιάς. Θεόφραστος δὲ βουνιάδα μὲν οὐκ ὀνομάζει, ἄρρενα δὲ καλεῖ τινα γογγυλίδα, καὶ ἴσως αὕτη ἐστὶν ἡ βουνιάς. Νίκανδρος δ´ ἐν τοῖς Γεωργικοῖς τῆς βουνιάδος μνημονεύει· Γογγυλίδας σπείροις δὲ κυλινδρωτῆς ἐφ´ ἅλωος, (369c) ὄφρ´ ἂν ἴσαι πλαθάνοισι χαμηλότεραι θαλέθωσι. Βουνιὰς ἀλλ´ εἴσω ῥαφάνοις, εἴσω λαθαρωκοι. Γογγυλίδος δισσὴ γὰρ ἰδ´ ἐκ ῥαφάνοιο γενέθλη μακρή τε στιφρή τε φαείνεται ἐν πρασιῇσι. Κηφισιακῶν δὲ γογγυλίδων μνημονεύει Κράτης ἐν Ῥήτορσιν οὕτως· Κηφισιακαῖσι γογγυλίσιν ὅμοια πάνυ. Θεόφραστος δὲ γογγυλίδων φησὶν εἶναι γένη δύο, ἄρρεν καὶ θῆλυ· γίνεσθαι δ´ ἄμφω ἐκ τοῦ αὐτοῦ σπέρματος. Ποσειδώνιος δ´ ὁ ἀπὸ τῆς στοᾶς ἐν τῇ ἑβδόμῃ καὶ εἰκοστῇ τῶν ἱστοριῶν περὶ τὴν Δαλματίαν φησὶ γίγνεσθαι γογγυλίδας (369d) ἀκηπεύτους καὶ ἀγρίους σταφυλίνους. Δίφιλος δ´ ὁ Σίφνιος ἰατρὸς « Ἡ γογγυλίς, φησί, λεπτυντική ἐστι καὶ δριμεῖα καὶ δύσπεπτος, ἔτι δὲ πνευματωτική. Κρείττων δέ, φησίν, ἡ βουνιὰς καθέστηκεν· γλυκυτέρα γάρ ἐστι καὶ πεπτικωτέρα πρὸς τῷ εὐστόμαχος εἶναι καὶ τρόφιμος. Ἡ δὲ ὀπτωμένη, φησί, γογγυλὶς μᾶλλον πέττεται, περιττότερον δὲ λεπτύνει. » Ταύτης μνημονεύει Εὔβουλος ἐν Ἀγκυλίωνι οὕτως· (369e) Ὀπτήσιμον γογγυλίδα ταυτηνὶ φέρω. Καὶ Ἄλεξις ἐν Θεοφορήτῳ· Λαλῶ Πτολεμαίῳ γογγυλίδος ὀπτῶν τόμους. Ἡ δὲ ταριχευομένη γογγυλὶς λεπτυντικωτέρα ἐστὶ τῆς ἑφθῆς καὶ μάλιστα ἡ διὰ νάπυος γινομένη, ὥς φησιν ὁ Δίφιλος. 9. ΚΡΑΜΒΗ. Εὔδημος ὁ Ἀθηναῖος ἐν τῷ περὶ λαχάνων κράμβης φησὶν εἶναι γένη τρία, τῆς τε καλουμένης ἁλμυρίδος καὶ λειοφύλλου καὶ σελινούσσης· τῇ δ´ ἡδονῇ πρώτην κεκρίσθαι τὴν ἁλμυρίδα. (369f) « Φύεται δ´ ἐν Ἐρετρίᾳ καὶ Κύμῃ καὶ Ῥόδῳ, ἔτι δὲ Κνίδῳ καὶ Ἐφέσῳ· ἡ δὲ λειόφυλλος ἀνὰ πᾶσαν, φησί, χώραν γίγνεται. Ἡ δὲ σελινοῦσσα τὴν ὀνομασίαν ἔχει διὰ τὴν οὐλότητα· ἐμφερὴς γάρ ἐστι σελίνῳ καὶ κατὰ τὴν ἄλλην πύκνωσιν. » Θεόφραστος δὲ οὕτως γράφει· « Τῆς δὲ ῥαφάνου (λέγω δὲ τὴν κράμβην) ἣ μέν ἐστιν οὐλόφυλλος, ἣ δὲ ἀγρία. » Δίφιλος δ´ ὁ Σίφνιός φησι· « Κράμβη δὲ καλλίστη γίνεται καὶ γλυκεῖα ἐν Κύμῃ, ἐν δὲ Ἀλεξανδρείᾳ πικρά. Τὸ δ´ ἐκ Ῥόδου φερόμενον σπέρμα εἰς Ἀλεξάνδρειαν ἐπὶ ἐνιαυτὸν γλυκεῖαν ποιεῖ τὴν κράμβην, μεθ´ ὃν χρόνον πάλιν ἐπιχωριάζει. Νίκανδρος δ´ ἐν Γεωργικοῖς·

Traduction française :

[9,369] En effet, on ne finissait pas d'apporter des oiseaux ; des oies, des poulets, ou comme d'autres les appellent g-pippoi (pipiones), des cochons et des faisans, (369a) oiseaux des plus recherchés. Ainsi, quand je vous aurai exposé ce qui concerne les légumes, je vous parlerai des autres choses. 8. Raves. Apollas dans son ouvrage concernant les Villes du Péloponnèse, dit que les Lacédémoniens appellent les raves gastères ; mais selon les gloses de Nicandre, ce sont les choux que les Béotiens appellent ainsi: quant aux raves, ils les nomment g-zakeltides; mais Amérias et Timachidas disent que ce nom se donne aux courges. (369b) Speusippe écrit, dans son livre 2 des Choses semblables : « Le raifort, la rave, le rapys et le mufle de veau sont semblables; mais Glaucon, dans son Art d'assaisonner, écrit par rapys, ce que Speusippe appelle raphys. Or, il n'y a rien de semblable à ces plantes que celle que nous appelons g-bunias, ou navet. Théophraste, il est vrai, ne nomme pas le navet (g-bunias), mais il appelle mâle certaine rave, qui est peut-être le navet. Nicandre rappelle le g-bunias dans ses Géorgiques : « Mais sème des raves en passant le cylindre sur la plaine, (369c) afin qu'elles croissent basses, et aussi unies que des carreaux à mettre le pain au four. Qu'il y ait aussi, parmi, du navet et du rafanus. Mais sache qu'il y a deux espèces de raves, l'une longue, l'autre formant un globe dur dans les planches des jardins. » Cratès fait mention des raves de Céphise dans ses Rhéteurs : « très semblables aux raves de Céphise. » Théophraste dit qu'il y a deux espèces de raves; mais qu'elles viennent toutes deux d'une seule graine; mais Posidonius le Stoïcien dit, au liv. 7 de ses Histoires, qu'il croît aux environs de la Dalmatie des raves (369d) sans culture, et des panais sauvages. Selon Diphile de Siphne, le médecin, la rave est atténuante, acrimonieuse, de difficile digestion et flatueuse; mais le navet vaut mieux, car outre qu'il est stomachique et nourrissant, il est aussi plus doux, et digère plus facilement. Il ajoute que la rave rôtie digère mieux, et atténue davantage. Eubule la rappelle ainsi dans son Arikylon : (369e) « J'apporte cette rave, bonne à rôtir. » Alexis dit, dans son Inspiré : « Je parle à Ptolémée en faisant cuire des tranches de rave. » Mais la rave salée est plus atténuante que celle qui est bouillie ; surtout si au sel on joint de la moutarde, comme le dit Diphile. 9. Choux ; Krambee. Eudème d'Athènes dit, dans son Traité des Herbages, qu'il y a trois espèces de chou, l’halmyris, celle à feuille lisse, et la sélinusie, ou analogue au persil par sa feuille; que l’halmyris plaît plus que les autres. (369f) Il en vient beaucoup à Erétrie, à Cume, à Rhodes, et même à Cnide, à Ephèse. Celle à feuille lisse, dit-il, vient dans tous les pays ; la sélinusie a eu son nom de sa feuille découpée, crépue, dense, et analogue à celle du persil (g-selinon), mais voici comme en parle Théophraste : « Il y a deux espèces de raphanos ou chou : (je l'entends ici du krambee) savoir la crépue et la sauvage. Selon Diphile de Siphne, le chou crambe vient très beau à Cume, et d'une saveur douce, mais il est amer à Alexandrie. La semence du crambe apportée de Rhodes à Alexandrie fournit, pour l'année seulement, un chou de saveur douce ; mais, ce temps révolu, elle revient à son caractère originaire. » Nicandre en parle ainsi, dans ses Géorgiques :





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 11/09/2009