HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Athénée de Naucratis, les Deipnosophistes (ou Le Banquet des sages), livre IX

λαμβάνων



Texte grec :

[9,373] 15. (373a) ΟΡΝΕΙΣ. Ἐπεὶ δὲ καὶ ὄρνεις ἐπῆσαν ταῖς κολοκύνταις καὶ ἄλλοις κνιστοῖς λαχάνοις (οὕτως δ´ εἴρηκεν Ἀριστοφάνης ἐν Δηλίᾳ τὰ σύγκοπτα λάχανα, κνιστὰ ἢ στέμφυλα), ὁ Μυρτίλος ἔφη· » Ἀλλὰ μὴν καὶ ὄρνιθας καὶ ὀρνίθια νῦν μόνως ἡ συνήθεια καλεῖ τὰς θηλείας, ὧν ὁρῶ περιφερόμενον πλῆθος (καὶ Χρύσιππος δ´ ὁ φιλόσοφος ἐν τῷ πέμπτῳ περὶ τοῦ καλοῦ καὶ τῆς ἡδονῆς γράφει οὕτως· « καθάπερ τινὲς τὰς λευκὰς ὄρνιθας τῶν μελαινῶν ἡδίους εἶναι μᾶλλον« ), ἀλεκτρυόνας δὲ καὶ ἀλεκτοριδέας (373b) τοὺς ἄρρενας· τῶν ἀρχαίων δὲ τὸ ὄρνις καὶ ἀρσενικῶς καὶ θηλυκῶς λεγόντων ἐπ´ ἄλλων ὀρνέων, οὐ περὶ τούτου τοῦ εἰδικοῦ, περὶ οὗ φησιν ἡ συνήθεια ὄρνιθας ὠνήσασθαι. Ὅμηρος μὲν οὖν φησι· Ὄρνιθες δέ τε πολλοὶ ὑπ´ αὐγὰς ἠελίοιο. Καὶ ἀλλαχόθι θηλυκῶς « Ὄρνιθι λιγυρῇ. » Καί· Ὡς δ´ ὄρνις ἀπτῆσι νεοσσοῖσι προφέρῃσι μάστακ´, ἐπεί κε λάβῃσι, κακῶς δέ τέ οἱ πέλει αὐτῇ. (373c) Μένανδρος δ´ ἐν Ἐπικλήρῳ πρώτῃ σαφῶς τὸ ἐπὶ τῆς συνηθείας φησὶν ἐμφανίζων οὕτως· « Ἀλεκτρυών τις ἐκεκράγει μέγα. Οὐ σοβήσετ´ ἔξω, φησί, τὰς ὄρνιθας ἀφ´ ἡμῶν; » Καὶ πάλιν· Αὕτη ποτ´ ἐξεσόβησε τὰς ὄρνις μόλις. Ὀρνίθια δ´ εἴρηκε Κρατῖνος ἐν Νεμέσει οὕτως· « Τἄλλα πάντ´ ὀρνίθια. » Ἐπὶ δὲ τοῦ ἀρσενικοῦ οὐ μόνον ὄρνιν ἀλλὰ καὶ ὄρνιθα. (373d) ὁ αὐτὸς Κρατῖνος ἐν τῷ αὐτῷ δράματι· « Ὄρνιθα φοινικόπτερον. » Καὶ πάλιν· Ὄρνιθα τοίνυν δεῖ σε γίγνεσθαι μέγαν. Καὶ Σοφοκλῆς Ἀντηνορίδαις· Ὄρνιθα καὶ κήρυκα καὶ διάκονον. Αἰσχύλος Καβείροις· Ὄρνιθα δ´ οὐ ποιῶ σε τῆς ἐμῆς ὁδοῦ. Ξενοφῶν δ´ ἐν δευτέρῳ Παιδείας· « Ἐπὶ μὲν τοὺς ὄρνιθας τῷ ἰσχυροτάτῳ χειμῶνι. » Μένανδρος Διδύμαις· « Ὄρνεις φέρων ἐλήλυθα. » Καὶ ἑξῆς « Ὄρνιθας ἀποστέλλει » φησίν. Ὅτι δὲ καὶ ἐπὶ τοῦ πληθυντικοῦ ὄρνις λέγουσι πρόκειται τὸ Μενάνδρειον μαρτύριον· (373e) ἀλλὰ καὶ Ἀλκμάν πού φησι· ῍´Αυσαν δ´ ἄπρακτα νεάνιδες ὥστ´ ὄρνις ἱέρακος ὑπερπταμένω. Καὶ Εὔπολις ἐν Δήμοις· Οὐ δεινὸν οὖν κριοὺς μὲν ἐκγεννᾶν τέκνα ὄρνις θ´ ὁμοίους τοὺς νεοττοὺς τῷ πατρί; 16. Τὸν δ´ ἀλεκτρυόνα ἐκ τῶν ἐναντίων οἱ ἀρχαῖοι καὶ θηλυκῶς εἰρήκασι. Κρατῖνος Νεμέσει· Λήδα, σὸν ἔργον· δεῖ σ´ ὅπως εὐσχήμονος ἀλεκτρυόνος μηδὲν διοίσει τοὺς τρόπους, ἐπὶ τῷδ´ ἐπῴζους´, ὡς ἂν ἐκλέψῃς καλὸν (373f) ἡμῖν τι καὶ θαυμαστὸν ἐκ τοῦδ´ ὄρνεον. Στράττις Ψυχασταῖς· Αἱ δ´ ἀλεκτρυόνες ἅπασαι καὶ τὰ χοιρίδια τέθνηκε καὶ τὰ μίκρ´ ὀρνίθια. Ἀναξανδρίδης· Ὀχευομένους δὲ τοὺς κάπρους καὶ τὰς ἀλεκτρυόνας θεωροῦς´ ἄσμενοι. Ἐπεὶ δὲ τοῦ κωμικοῦ τούτου ἐμνήσθην καὶ οἶδα τὸ δρᾶμα τὸν Τηρέα αὐτοῦ μὴ κεκριμένον ἐν τοῖς πρώτοις,

Traduction française :

[9,373] 15. (373a) Poules : g-Orneis. On avait mis des poules sur les courges et autres légumes hachés (g-knistois), car c'est ainsi que parle Aristophane dans sa Délie : « Des légumes hachés ensemble (g-knista pour g-syncopta), et du marc d’olives (ou de raisin). » Alors, Myrtile prit la parole : Mais, dit-il, l'usage actuel veut qu'on appelle g-ornythes et g-ornythia ces poules dont on nous sert un si grand nombre à la ronde. Chrysippe se sert aussi du mot g-ornithes, au liv. 5 de son Traité de l'Honnêteté et de la Volupté. Voici ce qu'il écrit : « Comme quelques-uns prétendent que les poules (g-ornithas) blanches sont plus savoureuses que les noires. » Quant aux mâles, il est d'usage de les appeler alectryones, ou alectorides ; (373b) mais les anciens se servaient du mot g-ornis pour désigner le mâle ou femelle de tout oiseau quelconque, et non particulièrement la poule, comme nous disons à présent g-ornithas g-ooneesasthai, acheter des oiseaux. Homère dit, dans un sens général : « Beaucoup d’oiseaux parurent vers l'orient (g-ornithes g-pollai). » Mais, ailleurs, il dit au féminin, g-ornithi g-ligyree; avi canorœ ; et dans un autre passage, il le met encore au même genre : « Comme un oiseau omis, vient distribuer à ses petits la becquée qu'il a trouvée, et même avec beaucoup de fatigue et de danger. » (373c) Ménandre, dans son Épiclère non retouchée, montre bien clairement quel était l'usage de son temps, lorsqu'il dît : « Un coq (g-alectryoon) criait très fort : Ne chasserez-vous donc pas ces poules loin de nous (g-omithas)? Et ailleurs : « Elle eut beaucoup de peine à chasser ces poules dehors. » Cratinus a employé le mot g-ornithion au neutre dans sa Némésis : « Tous les autres oiseaux (g-ornithia"). » Mais il a dit g-ornitha et g-ornin, à l'accusatif, en parlant du mâle, (373d) dans la même pièce : « Un oiseau à plumes rouges, g-ornitha. Le flamant. » Et ailleurs : « Il faut que tu deviennes un grand oiseau, g-ornitha. » Sophocle écrit, dans ses Anténorides : « Un coq, un héraut, un serviteur, ou ministre, g-ornitha. » Eschyle dit, dans ses Cabires: « Je ne te fais pas mon coq pour le voyage. » Xénophon, liv. 2. de sa Cyropédie, nous dit que Cyrus chassait aux oiseaux, g-ornithas, dans le plus fort de l'hiver. On lit dans les Jumeaux de Ménandre : « Je viens vous apporter des poules, ou volailles, g-ornithas. » Et plus loin : « Il vous envoie ces volailles, g-ornithas. » On vient de voir dans Ménandre même, qu'on disait g-orneis au pluriel; (373e) mais Alcman dit quelque part, au même nombre : « Ces jeunes filles se dispersèrent sans avoir fait la chose, comme des (g-orneis) volailles sur lesquelles plane un milan. » Eupolis écrit aussi, dans ses Bourgades : « N'est-il pas affligeant que j'aie engendré des enfants grossiers et intraitables, tandis que les oiseaux ont toujours des petits qui leur ressemblent? » 16. Les anciens, au contraire, ont aussi dit g-alectryoon au féminin par la poule; comme dans ce passage de la Némésis de Cratinus : « Léda, il faut que tu t'acquittes de la fonction avec toute la décence convenable, et que tu imites exactement la poule (g-alectryoon); couve donc cet œuf, de sorte qu'en cassant (373f) la coquille il en paraisse un poussin des plus beaux. » Strattis écrit, dans ses Psychastes, avec le mot g-Alektryoon : « Toutes nos poules, nos petits cochons, nos petites volailles, sont mortes. » On lit dans le Térée d’Anaxandride : « Elles considèrent avec plaisir des cochons qui s'accouplent, et des poules qui se font cocher. » Mais puisque j'ai fait mention de ce poète comique, et que je sais d'ailleurs que son Térée n'a pas été couronné,





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 11/09/2009