HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Athénée de Naucratis, les Deipnosophistes (ou Le Banquet des sages), livre VI

Chapitre 21

  Chapitre 21

[6,21] (σύγγραμμα δὲ ἐκδέδωκε περὶ τῶν δουλικῶν πολέμων Καικίλιος ῥήτωρ ἀπὸ Καλῆς ἀκτῆςκαὶ Σπάρτακος δὲ μονομάχος ἐκ Καπύης πόλεως Ἰταλικῆς ἀποδρὰς κατὰ τὰ Μιθριδατικὰ πολὺ πλῆθος ἀποστήσας οἰκετῶν (ἦν δὲ καὶ αὐτὸς οἰκέτης, Θρᾲξ γένος) κατέδραμε πᾶσαν Ἰταλίαν χρόνον οὐκ ὀλίγον πολλῶν δούλων (273a) καθ´ ἑκάστην ἡμέραν συρρεόντων ὡς αὐτόν· καὶ εἰ μὴ ἀπέθανεν ἐν τῇ πρὸς Λικίννιον Κράσσον παρατάξει, οὐ τὸν τυχόντα ἂν ἱδρῶτα τοῖς ἡμεδαποῖς παρεσχήκει, ὡς κατὰ τὴν Σικελίαν Εὔνους. 105. Σώφρονες δ´ ἦσαν καὶ πάντα ἄριστοι οἱ ἀρχαῖοι Ῥωμαῖοι· Σκιπίων γοῦν Ἀφρικανὸς ἐπίκλην ἐκπεμπόμενος ὑπὸ τῆς συγκλήτου ἐπὶ τὸ καταστήσασθαι τὰς κατὰ τὴν οἰκουμένην βασιλείας, ἵνα τοῖς προσήκουσιν ἐγχειρισθῶσιν, πέντε μόνους συνεπήγετο οἰκέτας, ὡς ἱστορεῖ Πολύβιος καὶ Ποσειδώνιος (273b), καὶ ἑνὸς ἀποθανόντος κατὰ τὴν ὁδοιπορίαν ἐπέστειλε τοῖς οἰκείοις ἄλλον ἀντ´ ἐκείνου πριαμένους πέμψαι αὐτῷ. Ἰούλιος δὲ Καῖσαρ πρῶτος πάντων ἀνθρώπων περαιωθεὶς ἐπὶ τὰς Βρεττανίδας νήσους μετὰ χιλίων σκαφῶν τρεῖς οἰκέτας τοὺς πάντας συνεπήγετο, ὡς Κόττας ἱστορεῖ τότε ὑποστρατηγῶν αὐτῷ ἐν τῷ περὶ τῆς Ῥωμαίων πολιτείας συγγράμματι, τῇ πατρίῳ ἡμῶν γέγραπται φωνῇ. Ἀλλ´ οὐ Σμινδυρίδης Συβαρίτης τοιοῦτος, Ἕλληνες, ὃς ἐπὶ τὸν Ἀγαρίστης τῆς Κλεισθένους θυγατρὸς ἐξορμῶν γάμον (273c) ὑπὸ χλιδῆς καὶ τρυφῆς χιλίους συνεπήγετο οἰκέτας, ἁλιεῖς καὶ ὀρνιθευτὰς καὶ μαγείρους· οὗτος δ´ ἀνὴρ καὶ ἐνδείξασθαι βουλόμενος ὡς εὐδαιμόνως ἔζη, ὡς ἱστορεῖ Χαμαιλέων Ποντικὸς ἐν τῷ περὶ ἡδονῆς (τὸ δ´ αὐτὸ βιβλίον καὶ ὡς Θεοφράστου φέρεται) οὐκ ἔφη τὸν ἥλιον ἐτῶν εἴκοσιν οὔτ´ ἀνατέλλοντα οὔτε δυόμενον ἑωρακέναι. Καὶ τοῦτ´ ἦν αὐτῷ μέγα καὶ θαυμαστὸν πρὸς εὐδαιμονίαν. Οὗτος, ὡς ἔοικεν, πρωὶ μὲν ἐκάθευδεν, ὀψὲ δ´ ἠγείρετο, κατ´ ἀμφότερα δυστυχῶν. (273d) δὲ Ποντικὸς Ἑστιαῖος καλῶς ἐκαυχᾶτο μήτε ἀνατέλλοντα μήτε καταδυόμενόν ποτε τὸν ἥλιον ἑωρακέναι διὰ τὸ παιδείᾳ παντὶ καιρῷ προσέχειν, ὡς Νικαεὺς Νικίας ἱστορεῖ ἐν ταῖς Διαδοχαῖς. 106. Τί οὖν, οὐκ εἶχεν καὶ Σκιπίων καὶ Καῖσαρ οἰκέτας; Εἶχον, ἀλλ´ ἐφύλασσον τοὺς πατρίους νόμους καὶ κεκολασμένως ἔζων τηροῦντες τὰ τῆς πολιτείας ἔθη. Συνετῶν γάρ ἐστιν ἀνδρῶν ἐμμένειν τοῖς παλαιοῖς ζηλώμασιν, δι´ ὧν στρατευόμενοι κατεστρέφοντο τοὺς ἄλλους, ((273e) καὶ) λαμβάνοντες ἅμα τοῖς δοριαλώτοις καὶ εἴ τι χρήσιμον καὶ καλὸν ὑπῆρχε παρ´ ἐκείνοις εἰς μίμησιν· ὅπερ ἐν τοῖς πάλαι χρόνοις ἐποίουν οἱ Ῥωμαῖοι. Διαφυλάττοντες γὰρ ἅμα καὶ τὰ πάτρια μετῆγον παρὰ τῶν χειρωθέντων εἴ τι λείψανον καλῆς ἀσκήσεως εὕρισκον, τὰ ἄχρηστα ἐκείνοις ἐῶντες, ὅπως μηδ´ εἰς ἀνάκτησιν ὧν ἀπέβαλον ἐλθεῖν ποτε δυνηθῶσι. Παρὰ γοῦν τῶν Ἑλλήνων μηχανὰς καὶ ὄργανα πολιορκητικὰ μαθόντες τούτοις αὐτῶν περιεγένοντο, Φοινίκων τε τὰ ναυτικὰ εὑρόντων τούτοις αὐτοὺς κατεναυμάχησαν. (273f) Ἔλαβον δὲ καὶ παρὰ Τυρρηνῶν τὴν σταδίαν μάχην φαλαγγηδὸν ἐπιόντων, καὶ παρὰ Σαυνιτῶν δὲ ἔμαθον θυρεοῦ χρῆσιν, παρὰ δὲ Ἰβήρων γαίσων, καὶ ἄλλα δὲ παρ´ ἄλλων μαθόντες ἄμεινον ἐπεξειργάσαντο· μιμησάμενοί τε κατὰ πάντα τὴν Λακεδαιμονίων πολιτείαν διετήρησαν αὐτὴν μᾶλλον ἐκεῖνοι· νῦν δὲ τὴν ἐκλογὴν τῶν χρησίμων ποιούμενοι παρὰ τῶν ἐναντίων συναποφέρονται καὶ τὰ μοχθηρὰ ζηλώματα. 107. (274a) Πάτριος μὲν γὰρ ἦν αὐτοῖς, ὥς φησι Ποσειδώνιος, καρτερία καὶ λιτὴ δίαιτα καὶ τῶν ἄλλων τῶν πρὸς τὴν κτῆσιν ἀφελὴς καὶ ἀπερίεργος χρῆσις, ἔτι δὲ εὐσέβεια μὲν θαυμαστὴ περὶ τὸ δαιμόνιον, δικαιοσύνη δὲ καὶ πολλὴ τοῦ πλημμελεῖν εὐλάβεια πρὸς πάντας ἀνθρώπους μετὰ τῆς κατὰ γεωργίαν ἀσκήσεως. Τοῦτο δ´ ἔστιν ἐκ τῶν πατρίων θυσιῶν ὧν ἐπιτελοῦμεν ἰδεῖν· ὁδούς τε γὰρ πορευόμεθα τεταγμένας καὶ ὡρισμένας (274b) καὶ τεταγμένα φέρομεν καὶ λέγομεν ἐν ταῖς εὐχαῖς καὶ δρῶμεν ἐν ταῖς ἱερουργίαις, ἀφελῆ τε ταῦτα καὶ λιτά, καὶ οὐδὲν πλέον τῶν κατὰ φύσιν οὔτε ἠμφιεσμένοι καὶ περὶ τὰ σώματα ἔχοντες οὔτε ἀπαρχόμενοι, ἐσθῆτάς τε ἔχομεν καὶ ὑποδέσεις εὐτελεῖς πίλους τε ταῖς κεφαλαῖς περικείμεθα προβατείων δερμάτων δασεῖς, κεράμεα δὲ καὶ χαλκᾶ τὰ διακονήματα κομίζομεν κἀν τούτοις βρωτὰ καὶ ποτὰ πάντων ἀπεριεργότατα, ἄτοπον ἡγούμενοι τοῖς μὲν θεοῖς πέμπειν κατὰ τὰ πάτρια, αὑτοῖς δὲ χορηγεῖν κατὰ τὰ ἐπείσακτα· (274c) καίτοι γε τὰ μὲν εἰς ἡμᾶς δαπανώμενα τῇ χρείᾳ μετρεῖται, τὰ δ´ εἰς τοὺς θεοὺς ἀπαρχαί τινές εἰσι. 108. Μούκιος γοῦν Σκευόλας τρίτος ἐν Ῥώμῃ τὸν Φάνιον ἐτήρει νόμον αὐτὸς καὶ Αἴλιος Τουβέρων καὶ Ῥουτίλιος Ῥοῦφος τὴν πάτριον ἱστορίαν γεγραφώς. Ἐκέλευε δ´ νόμος τριῶν μὲν πλείονας τῶν ἔξω τῆς οἰκίας μὴ ὑποδέχεσθαι, κατὰ ἀγορὰν δὲ τῶν πέντε· τοῦτο δὲ τρὶς τοῦ μηνὸς ἐγίνετο. Ὀψωνεῖν δὲ πλείονος τῶν δυεῖν δραχμῶν καὶ ἡμίσους οὐκ ἐπέτρεπεν· κρέως δὲ καπνιστοῦ δεκαπέντε τάλαντα δαπανᾶν εἰς τὸν ἐνιαυτὸν ἐπεχώρει (274d) καὶ ὅσα γῆ φέρει λάχανα καὶ ὀσπρέων ἑψήματα. Σμικρᾶς δὲ πάνυ τῆς δαπάνης ὑπαρχούσης διὰ τὸ τοὺς παρανομοῦντας καὶ ἀφειδῶς ἀναλίσκοντας ἀνατετιμηκέναι τὰ ὤνια πρὸς τὸ ἐλευθεριώτερον νομίμως προήρχοντο· μὲν γὰρ Τουβέρων παρὰ τῶν ἐν τοῖς ἰδίοις ἀγροῖς ὄρνιθας ὠνεῖτο δραχμιαίους, δὲ Ῥουτίλιος παρὰ τῶν ἁλιευόντων αὑτοῦ δούλων τριωβόλου τὴν μνᾶν τοῦ ὄψου καὶ μάλιστα τοῦ θυριανοῦ καλουμένου· μέρος δ´ ἐστὶ τοῦτο θαλασσίου κυνὸς οὕτω καλούμενον. (274e) δὲ Μούκιος παρὰ τῶν εὐχρηστουμένων ὑπ´ αὐτοῦ πρὸς τὸν αὐτὸν τύπον ἐποιεῖτο τὴν διατίμησιν. Ἐκ τοσούτων οὖν μυριάδων ἀνθρώπων οὗτοι μόνοι τὸν νόμον ἐνόρκως ἐτήρουν καὶ δῶρον οὐδὲ τὸ μικρότατον ἐδέχοντο· αὐτοὶ δ´ ἄλλοις ἐδίδοσαν καὶ φίλοις τοῖς ἀπὸ παιδείας ὁρμωμένοις μεγάλα· καὶ γὰρ ἀντείχοντο τῶν ἐκ τῆς στοᾶς δογμάτων. 109. Τῆς δὲ πολυτελείας τῆς νῦν ἀκμαζούσης πρῶτος ἡγεμὼν ἐγένετο Λεύκολλος καταναυμαχήσας Μιθριδάτην, ὡς Νικόλαος περιπατητικὸς ἱστορεῖ· (274f) ἀφικόμενος γὰρ εἰς τὴν Ῥώμην μετὰ τὴν ἧτταν τὴν Μιθριδάτου ἔτι τε τὴν Τιγράνου τοῦ Ἀρμενίου καὶ θριαμβεύσας λόγον τε ἀποδοὺς τῶν τοῦ πολέμου πράξεων ὤκειλεν εἰς πολυτελῆ δίαιταν ἐκ τῆς παλαιᾶς σωφροσύνης καὶ πρῶτος τρυφῆς εἰσηγητὴς Ῥωμαίοις ἐγένετο, καρπωσάμενος δυεῖν βασιλέων τῶν προειρημένων πλοῦτον. Κάτων δὲ ἐκεῖνος, ὡς Πολύβιος ἱστορεῖ ἐν τῇ πρώτῃ καὶ τριακοστῇ τῶν ἱστοριῶν, ἐδυσχέραινε καὶ ἐκεκράγει, (275a) ὅτι τινὲς τὰς ξενικὰς τρυφὰς εἰσήγαγον εἰς τὴν Ῥώμην, τριακοσίων μὲν δραχμῶν κεράμιον ταρίχων Ποντικῶν ὠνησάμενοι, καὶ μειράκια δ´ εὔμορφα ὑπερβαλλούσης ἀγρῶν τιμῆς. Πρότερον δὲ οὕτως ὀλιγοδεεῖς ἦσαν οἱ τὴν Ἰταλίαν κατοικοῦντες ὥστε καὶ καθ´ ἡμᾶς ἔτι, φησὶν Ποσειδώνιος, οἱ σφόδρα εὐκαιρούμενοι τοῖς βίοις ἦγον τοὺς υἱοὺς ὕδωρ μὲν ὡς τὸ πολὺ πίνοντας, ἐσθίοντας δ´ τι ἂν τύχῃ. Καὶ πολλάκις, φησίν, πατὴρ μήτηρ υἱὸν ἠρώτα πότερον ἀπίους κάρυα βούλεται δειπνῆσαι, καὶ τούτων τι φαγὼν ἠρκεῖτο καὶ ἐκοιμᾶτο. (275b) Νῦν δέ, ὡς Θεόπομπος ἱστορεῖ ἐν τῇ πρώτῃ τῶν Φιλιππικῶν, οὐδείς ἐστι καὶ τῶν μετρίως εὐπορουμένων, ὅστις οὐ πολυτελῆ μὲν τράπεζαν παρατίθεται, μαγείρους δὲ καὶ θεραπείαν ἄλλην πολλὴν κέκτηται καὶ πλείω δαπανᾷ τὰ καθ´ ἡμέραν πρότερον ἐν ταῖς ἑορταῖς καὶ ταῖς θυσίαις ἀνήλισκονἘπεὶ δὲ εἰς ἱκανὸν μῆκος προὔβη τὰ τῶν ἀπομνημονευθέντων, αὐτοῦ καταπαύσωμεν τὸν λόγον. [6,21] Chap. XXI. L'orateur Cæcilius, natif de Calacte, a publié un ouvrage sur les guerres serviles. Spartacus, esclave, Thrace de nation, fut ensuite gladiateur, et se sauva de Capoue, ville d'Italie, du temps de la guerre de Mithridate. Ayant soulevé une foule considérable d'esclaves, il mit l'Italie à contribution pendant un assez longtemps, (273a) et vit tous les jours son parti grossir par les nombreux esclaves qui s'y jetaient : s'il n'avait pas été tué dans le combat qu'il soutint contre Licinius Crassus, il eût autant fatigué mes compatriotes qu'Eunus la Sicile. 105. A l'égard des anciens Romains, c'étaient des hommes très réservés et respectables en tout. Tel fut Scipion, surnommé l'Africain. Envoyé de la part du Sénat, pour rétablir l'ordre dans différents royaumes, et les faire rendre à ceux qui devaient les avoir légitimement, il ne prit avec lui que cinq domestiques, selon Polybe et Posidonius. (273b) Un de ces gens étant mort en route, il écrivit à sa famille de lui en acheter un autre, et de le lui envoyer pour le remplacer. Jules César, le plus grand homme de la terre, étant passé en Angleterre avec mille vaisseaux, ne se fît accompagner que de trois esclaves en tout. C'est ce que rapporte Cotta, un de ses lieutenants, dans l'ouvrage qu'il a écrit en latin sur la république romaine. O Grecs! Smindyride, le Sybarite, était bien différent, lui qui, venant avec empressement aux noces d'Agoraste, fille de Clisthène, (273c) se fit accompagner d'un train de mille esclaves, pêcheurs, oiseleurs et cuisiniers. Cet homme, voulant montrer dans quel bonheur il vivait, dit que pendant vingt ans il n'avait vu le soleil ni se lever, ni se coucher. C'est ce que raconte Chamæléon du Pont, dans son Traité de la Volupté ; ouvrage qu'on attribue aussi à Théophraste. Or, Smindyride, regardant cela comme quelque chose de grand et d'admirable, y voyait aussi le souverain bonheur; mais cet homme, qui se couchait avec le point du jour, et se levait à nuit tombante, était à ces deux égards doublement malheureux. (273d) Estiæus du Pont se vantait, mais pour en tirer une véritable gloire, de n'avoir pas vu, pendant 20 ans, le soleil se lever, ni se coucher, parce qu'il était sans cesse livré à l'étude, comme le raconte Nicias de Nicée, dans son ouvrage sur les Successions. 106. Quoi! Scipion et César n'avaient-ils pas de domestiques? Ils en avaient assurément ; mais ils observaient les lois de la patrie, et vivaient avec la plus stricte régularité, se conformant aux usages de la république. C'est le propre de gens réfléchis de s'en tenir aux anciennes pratiques, moyennant lesquelles ils ont abattu la puissance des étrangers, et de prendre avec les captifs ce qu'il y a de bon et d'honnête chez eux, pour l'imiter : or, c'est ce que firent les Romains dans les anciens temps. Sans violer les usages de la patrie, (273e) ils y transportèrent des pays vaincus ce qui pouvait s'y trouver de bon à imiter, leur laissant ce qui n'était d'aucune utilité, afin qu'ils ne pussent jamais recouvrer ce que les Romains leur avaient ôté. Ceux-ci apprirent des Grecs l'usage des machines et des instruments poliorcétiques, et les ont vaincus par ces mêmes moyens. Les Phéniciens inventèrent l'art de la marine, et les Romains s'en sont servis pour les combattre sur mer avec succès. (273f) Ils ont eu des Toscans, qui s'avançaient en ordre de phalange, la tactique requise pour se battre de pied ferme, et ne pas se laisser entamer. Les Samnites leur ont servi de modèle dans l'usage du bouclier, et ils ont appris des Ibériens à manier le gœse; et s'ils ont encore appris d'autres choses de différents peuples, ils ont tout perfectionné. Ils ont imité la discipline sévère de Lacédémone, et ils l'ont mieux conservée que les Spartiates ; mais actuellement s'ils font chez les ennemis un choix de quelques bonnes choses, ils en rapportent en même temps les mauvais usages. 107. (274a) Les anciens Romains, dit Posidonius, tenaient de leurs aïeux des lois qui les accoutumaient à la patience et à une vie très frugale : en général, ils n'usaient de tout ce qu'ils possédaient que de la manière la plus simple, et l'on n'y voyait rien de recherché. Ils avaient une piété singulière pour les dieux, observant la justice, la plus rigoureuse, craignant de manquer à qui que ce fût, et s'occupant des travaux de l'agriculture. C'est ce qu'on peut voir par les sacrifices que nous offrons selon les usages de la patrie. Les routes que nous devons suivre dans nos marches publiques sont réglées et déterminées. (274b) Tout ce que nous portons, ce que nous-disons dans les prières, ce que nous faisons dans les sacrifices est fixé, et présente l'appareil le plus simple et le moins coûteux. Nous ne portons d'habits que ceux que la nature demande, lorsque nous offrons les prémices. Nous avons des vêtements, des chaussures les plus simples, et la tête couverte de bonnets faits de peaux de brebis, où le poil est encore. Les vaisseaux dans lesquels nous portons le service, sont de terre ou de cuivre. Voilà dans quoi nous mettons le boire et le manger, sans recherche, sans affectation d'opulence. En effet, nous pensons qu'il serait absurde de présenter nos offrandes aux dieux selon l'usage de la patrie, et de nous servir nous-mêmes conformément à des pratiques étrangères. C'est toujours le besoin seul qui est la mesure de ce que nous employons pour nous. (274c) A l'égard de ce que nous destinons aux dieux, cela se borne à quelques prémices. 108. Mucius Scævola fut à Rome le troisième qui observa la loi Fania, avec Q. Cæcilius Tubéron, et Rutilius Rufus, qui a écrit l'histoire de la patrie. Cette loi défendait de recevoir chez soi plus de trois personnes du dehors, et cinq les jours de marché, qui se tenait trois fois par mois. Elle ne permettait pas non plus de dépenser à chaque repas plus de deux dragmes et demie; mais elle laissait la liberté de consommer par an quinze talents pesant de viande enfumée, sans borner les herbages qui croissent spontanément, et les aliments cuits (274d) qu'on pouvait préparer des plantes potagères. Cette dépense se bornait à bien peu de chose; mais ces trois Romains, voyant que plusieurs manquaient à la loi, et faisaient renchérir les denrées en dépensant davantage, prirent le parti de vivre avec plus d'appareil et sans violer la loi. Ainsi Tubéron achetait de ses fermiers des volailles une dragme la pièce. Rutilius se faisait fournir, par ses esclaves pêcheurs, du poisson à raison de trois oboles la mine (livre), et surtout de celui qu'on appelle thurien: c'est une partie du chien de mer, laquelle a ce nom. (274e) Quant à Mutius, il achetait de ceux à qui il faisait du bien, et payait le prix en se réglant sur la même conduite. Ce furent donc les seuls qui, de tant de milliers d'hommes, observèrent la loi selon la teneur de leur serment, et ne reçurent jamais le moindre présent. Ils en firent, au contraire, à d'autres, et à ceux de leurs amis qui, dès leur enfance, se portaient à de grandes choses; car-ils étaient attachés aux principes de la philosophie stoïcienne. 109. Ce fut Lucullus qui introduisit cette magnificence actuelle, après avoir vaincu Mithridate par mer, comme le rapporte Nicolas le péripatéticien. (274f) De retour à Rome après là défaite de Mithridate et de Tigrane, roi d'Arménie, il y obtint l'honneur du triomphe, rendit compte de ce qui s'était fait dans cette guerre, et passa de cette ancienne manière de vivre sobre et modérée, à la magnificence des repas les plus splendides. Il fit donc goûter le premier, ces délices aux Romains, ayant recueilli pour fruits de ses victoires les richesses de deux rois. Caton s'indigna, comme le dit Polybe, dans son livre 31, déclama contre ces délices étrangères (275a) que plusieurs introduisaient à Rome, payant trois cents dragmes des pots de saline du Pont, et un beau serviteur plus qu'on aurait donné pour des pièces de terre. Autrefois les anciens habitants de l'Italie étaient si sobres que, de notre temps même, dit Posidonius, ceux qui avaient beaucoup d'aisance élevaient leurs enfants à ne boire en général que de l'eau, à ne manger que ce qui se trouvait ; et souvent le père ou la mère, ajoute-t-il, demandait à son fils s'il voulait des poires ou des noix pour souper. Content d'en avoir mangé, il allait au lit; (275b) mais si l'on en croit ce que raconte Théopompe, dans sa première Philippique, il n'y avait de son temps aucune personne riche qui ne fût servie splendidement à table, qui n'eût plusieurs cuisiniers, un nombre d'autres domestiques proportionné, et qui ne dépensât plus journellement qu'on ne faisait anciennement les jours de fêtes et de sacrifices. Mais en voilà assez de toutes ces citations; je finis ici mon discours.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 26/06/2008