HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Athénée de Naucratis, les Deipnosophistes (ou Le Banquet des sages), livre V

θέας



Texte grec :

[5,5] Καὶ γὰρ περὶ τὰς δωρεὰς ἦν παραπλήσιος· (194a) ἐδίδου γὰρ τοῖς μὲν ἀστραγάλους δορκαδείους, τοῖς δὲ φοινικοβαλάνους, ἄλλοις δὲ χρυσίον. Καὶ ἐξ ἀπαντήσεως δέ τισι συντυγχάνων οὓς μὴ ἑωράκει ποτὲ ἐδίδου δωρεὰς ἀπροσδοκήτους. Ἐν δὲ ταῖς πρὸς τὰς πόλεις θυσίαις καὶ ταῖς πρὸς τοὺς θεοὺς τιμαῖς πάντας ὑπερέβαλλε τοὺς βεβασιλευκότας. Τοῦτο δ´ ἄν τις τεκμήραιτο ἔκ τε τοῦ παρ´ Ἀθηναίοις Ὀλυμπιείου καὶ τῶν περὶ τὸν ἐν Δήλῳ βωμὸν ἀνδριάντων. Ἐλούετο δὲ κἀν τοῖς δημοσίοις βαλανείοις ὅτε δημοτῶν ἦν τὰ βαλανεῖα πεπληρωμένα, (194b) κεραμίων εἰσφερομένων αὐτῷ μύρων τῶν πολυτελεστάτων. Ὅτε καί τινος εἰπόντος »μακάριοί ἐστε ὑμεῖς οἱ βασιλεῖς οἱ καὶ τούτοις χρώμενοι καὶ ὀδωδότες ἡδύ, » (καὶ) μηδὲν τὸν ἄνθρωπον προσειπὼν ὅπου ´κεῖνος τῇ ἑξῆς ἐλούετο ἐπεισελθὼν ἐποίησεν αὐτοῦ καταχυθῆναι τῆς κεφαλῆς μέγιστον κεράμιον πολυτελεστάτου μύρου τῆς στακτῆς καλουμένης, ὡς πάντας ἀναστάντας κυλίεσθαι τοὺς λουομένους τῷ μύρῳ καὶ διὰ τὴν γλισχρότητα καταπίπτοντας γέλωτα παρέχειν, (194c) καθάπερ καὶ αὐτὸν τὸν βασιλέα. 22. Ὁ δ´ αὐτὸς οὗτος βασιλεὺς ἀκούσας τοὺς ἐν τῇ Μακεδονίᾳ συντετελεσμένους ἀγῶνας ὑπὸ Αἰμιλίου Παύλου τοῦ Ῥωμαίων στρατηγοῦ, βουλόμενος τῇ μεγαλοδωρίᾳ ὑπερᾶραι τὸν Παῦλον ἐξέπεμψε πρέσβεις καὶ θεωροὺς εἰς τὰς πόλεις καταγγελοῦντας τοὺς ἐσομένους ἀγῶνας ὑπὸ αὐτοῦ ἐπὶ Δάφνης· ὡς πολλὴν γενέσθαι τῶν Ἑλλήνων σπουδὴν εἰς τὴν ὡς αὐτὸν ἄφιξιν. Ἀρχὴν δ´ ἐποιήσατο τῆς πανηγύρεως τὴν πομπείαν οὕτως ἐπιτελεσθεῖσαν. (194d) Καθηγοῦντό τινες Ῥωμαικὸν ἔχοντες καθοπλισμὸν ἐν θώραξιν ἀλυσιδωτοῖς, ἄνδρες ἀκμάζοντες ταῖς ἡλικίαις πεντακισχίλιοι· μεθ´ οὓς Μυσοὶ πεντακισχίλιοι. Συνεχεῖς δ´ ἦσαν Κίλικες εἰς τὸν τῶν εὐζώνων τρόπον καθωπλισμένοι τρισχίλιοι, χρυσοῦς ἔχοντες στεφάνους. Ἐπὶ δὲ τούτοις Θρᾷκες τρισχίλιοι καὶ Γαλάται πεντακισχίλιοι. Τούτοις ἐπέβαλλον Μακεδόνες δισμύριοι καὶ χαλκάσπιδες πεντακισχίλιοι, ἄλλοι δὲ ἀργυράσπιδες· οἷς ἐπηκολούθει μονομάχων ζεύγη διακόσια τεσσαράκοντα. (194e) Τούτων κατόπιν ἦσαν ἱππεῖς Νισαῖοι μὲν χίλιοι, πολιτικοὶ δὲ τρισχίλιοι, ὧν οἱ μὲν πλείους ἦσαν χρυσοφάλαροι καὶ χρυσοστέφανοι, οἱ δ´ ἄλλοι ἀργυροφάλαροι. Μετὰ δὲ τούτους ἦσαν οἱ λεγόμενοι ἑταῖροι ἱππεῖς· οὗτοι δὲ ἦσαν εἰς χιλίους, πάντες χρυσοφάλαροι. Τούτοις συνεχὲς ἦν τὸ τῶν φίλων σύνταγμα, ἴσον καὶ κατὰ τὸ πλῆθος καὶ κατὰ τὸν κόσμον. Ἐπὶ δὲ τούτοις ἐπίλεκτοι χίλιοι, οἷς ἐπηκολούθει τὸ καλούμενον ἄγημα, κράτιστον εἶναι δοκοῦν σύστημα τῶν ἱππέων, περὶ χιλίους. (194f) Τελευταία δ´ ἦν ἡ κατάφρακτος ἵππος, οἰκείως τῇ προσηγορία τῶν ἵππων καὶ τῶν ἀνδρῶν ἐσκεπασμένων τοῖς ὅπλοις· ἦσαν δὲ καὶ αὐτοὶ χίλιοι καὶ πεντακόσιοι. Πάντες δ´ οἱ προειρημένοι εἶχον πορφυρᾶς ἐφαπτίδας, πολλοὶ δὲ καὶ διαχρύσους καὶ ζῳωτάς. Ἐπὶ δὲ τούτοις ἕξιππα μὲν ἦν ἑκατόν, τέθριππα δὲ τεσσαράκοντα· ἔπειτα ἐλεφάντων ἅρμα καὶ συνωρίς· καθ´ ἕνα δὲ εἵποντο ἐλέφαντες διεσκευασμένοι τριάκοντα καὶ ἕξ. 23. Τὴν δ´ ἄλλην πομπὴν λέγειν ἐστὶ δυσέφικτον, ὡς ἐν κεφαλαίῳ δὲ λεκτέον. Ἔφηβοι μὲν γὰρ ἐπόμπευσαν εἰς ὀκτακοσίους, χρυσοῦς ἔχοντες στεφάνους, (195a) βόες δ´ εὐτραφεῖς περὶ χιλίους, θεωρίδες δὲ βραχὺ λείπουσαι τριακοσίων, ἐλεφάντων δὲ ὀδόντες ὀκτακόσιοι. Τὸ δὲ τῶν ἀγαλμάτων πλῆθος οὐ δυνατὸν ἐξηγήσασθαι· πάντων γὰρ τῶν παρ´ ἀνθρώποις λεγομένων ἢ νομιζομένων θεῶν ἢ δαιμόνων, προσέτι δὲ ἡρώων εἴδωλα διήγετο, τὰ μὲν κεχρυσωμένα, τὰ δ´ ἠμφιεσμένα στολαῖς διαχρύσοις. Καὶ πᾶσι τούτοις οἱ προσήκοντες μῦθοι κατὰ τὰς παραδεδομένας ἱστορίας ἐν διασκευαῖς πολυτελέσι παρέκειντο. (195b) Εἵπετο δ´ αὐτοῖς καὶ Νυκτὸς εἴδωλον καὶ Ἡμέρας, Γῆς τε καὶ Οὐρανοῦ, καὶ Ἠοῦς καὶ Μεσημβρίας. Τὸ δὲ τῶν χρυσωμάτων καὶ ἀργυρωμάτων πλῆθος οὕτως ἄν τις ὑπονοήσειεν ὅσον ἦν· ἑνὸς γὰρ τῶν φίλων Διονυσίου τοῦ ἐπιστολιαγράφου χίλιοι παῖδες ἐπόμπευσαν ἀργυρώματα ἔχοντες, ὧν οὐδὲν ἐλάττον´ ὁλκὴν εἶχεν δραχμῶν χιλίων. Βασιλικοὶ δὲ παῖδες παρῆλθον ἑξακόσιοι χρυσώματα ἔχοντες. Ἔπειτα γυναῖκες ἐκ χρυσῶν καλπίδων μύροις ἔραινον εἰς διακοσίας. (195c) Ταύταις δ´ ἑξῆς ἐπόμπευον ἐν χρυσόποσι μὲν φορείοις ὀγδοήκοντα γυναῖκες, ἐν ἀργυρόποσι δὲ πεντακόσιαι καθήμεναι, πολυτελῶς διεσκευασμέναι. Καὶ τῆς μὲν πομπῆς τὰ ἐπιφανέστατα ταῦτα ἦν. 24. Ἐπιτελεσθέντων δὲ τῶν ἀγώνων καὶ μονομαχιῶν καὶ κυνηγεσίων κατὰ τριάκονθ´ ἡμέρας, ἐν αἷς τὰς θέας συνετέλει, πέντε μὲν τὰς πρώτας ἐν τῷ γυμνασίῳ πάντες ἐκ χρυσῶν ὁλκείων ἠλείφοντο κροκίνῳ μύρῳ· (195d) ἦν δὲ ταῦτα πεντεκαίδεκα, καὶ κινναμωμίνου τὰ ἴσα καὶ ναρδίνου. Παραπλησίως δὲ καὶ ταῖς ἑξῆς εἰσεφέρετο τήλινον, ἀμαράκινον, ἴρινον, πάντα διαφέροντα ταῖς εὐωδίαις. Ἔστρωτο δὲ εἰς εὐωχίαν ποτὲ μὲν χίλια τρίκλινα, ποτὲ δὲ χίλια πεντακόσια μετὰ τῆς πολυτελεστάτης διασκευῆς. Ὁ δὲ χειρισμὸς ἐγίνετο τῶν πραγμάτων δι´ αὐτοῦ τοῦ βασιλέως. Ἵππον γὰρ ἔχων εὐτελῆ παρέτρεχε παρὰ τὴν πομπήν, τοὺς μὲν προάγειν κελεύων, τοὺς δὲ ἐπέχειν. (195e) Κατὰ δὲ τοὺς πότους αὐτὸς ἐπὶ τὰς εἰσόδους ἐφιστάμενος οὓς μὲν εἰσῆγεν, οὓς δ´ ἀνέκλινε, καὶ τοὺς διακόνους δὲ τοὺς τὰς παραθέσεις φέροντας αὐτὸς εἰσῆγε. Καὶ περιπορευόμενος οὗ μὲν προσεκάθιζεν, οὗ δὲ προσανέπιπτε· καί ποτε μὲν ἀποθέμενος μεταξὺ τὸν ψωμόν, ποτὲ δὲ τὸ ποτήριον ἀνεπήδα καὶ μετανίστατο καὶ περιῄει τὸν πότον προπόσεις λαμβάνων ὀρθὸς ἄλλοτε παρ´ ἄλλοις, ἅμα δὲ καὶ τοῖς ἀκροάμασι προσπαίζων. Προιούσης δ´ ἐπὶ πολὺ τῆς συνουσίας (195f) καὶ πολλῶν ἤδη κεχωρισμένων ὑπὸ τῶν μίμων ὁ βασιλεὺς εἰσεφέρετο ὅλος κεκαλυμμένος καὶ εἰς τὴν γῆν ἐτίθετο ὡς εἷς ὢν δῆτα τῶν μίμων· καὶ τῆς συμφωνίας προκαλουμένης ἀναπηδήσας ὠρχεῖτο καὶ ὑπεκρίνετο μετὰ τῶν γελωτοποιῶν, ὥστε πάντας αἰσχυνομένους φεύγειν. Ταῦτα δὲ πάντα συνετελέσθη ἐξ ὧν τὰ μὲν ἐκ τῆς Αἰγύπτου ἐνοσφίσατο παρασπον – δήσας τὸν Φιλομήτορα βασιλέα παιδίσκον ὄντα, τὰ δὲ καὶ τῶν φίλων συμβαλλομένων. Ἱεροσυλήκει δὲ καὶ τὰ πλεῖστα τῶν ἱερῶν. »

Traduction française :

[5,5] Chap. V. Antiochus paraissait aussi bizarre dans les présents qu'il faisait, (194a) donnant aux uns des osselets de chamois, aux autres des dattes, à ceux-là de l'or. Quelquefois il faisait des présents inattendus à des gens qu'il rencontrait pour la première fois. Il surpassa en magnificence tous les autres rois, lorsqu'il envoyait à différentes villes de quoi faire des sacrifices les jours de fêtes, ou dans les hommages qu'il rendait aux dieux. C'est ce qu'on peut aisément présumer par le temple de Jupiter Olympien de la ville d'Athènes, et par les statues qu'il avait fait placer autour de l'autel de Délos. Il allait au bain public lorsque tout le peuple y était en foule, (194b) et on lui apportait des vases pleins des parfums les plus exquis. Quelqu'un lui disant : « Vous êtes heureux vous, rois, qui pouvez faire usage de ces parfums, et répandre partout où vous êtes l'odeur la plus agréable! » Antiochus ne lui répond rien; mais étant entré le lendemain dans l’endroit où cet homme se baignait, il lui fît verser sur la tête plein un très grand pot de parfum de myrrhe en larmes; de sorte que ceux qui se baignaient s'étant levés, se roulèrent dans le parfum, plusieurs même tombèrent ne pouvant pas tenir pieds sur cette matière onctueuse, sans excepter le roi : (194c) ce qui fît beaucoup rire. 22. Ce même roi, ayant appris les grandes actions que Paul-Emile avait faites en Macédoine, voulut surpasser ce général Romain par un excès de libéralité. Il envoya donc dans nombre de villes des députés et des théores, pour annoncer les combats gymniques qu'il se disposait à donner à Daphné. Aussi les Grecs ne manquèrent pas de se rendre en foule; et avec le plus grand empressement vers lui; il ouvrit donc cette fête par ce pompeux cortège: (194d) Cinq mille jeunes gens d'élite, armés à la romaine, et couverts de cottes de mailles, marchaient en tête : immédiatement après eux, suivaient cinq mille Mysiens, et trois mille Ciliciens armés en troupe légère, la tête ceinte d'une couronne d'or. Trois mille Thraces et cinq mille Galates marchaient derrière eux, précédant vingt mille Macédoniens et cinq mille fantassins armés de boucliers d’airain sans compter une troupe d’Argyraspides, suivie de deux cent-quarante paires de gladiateurs, (194e) après lesquels s’avançaient mille cavaliers montés sur des chevaux de Nise, et trois mille, sur des chevaux du pays. La plus grande partie de ces chevaux avait des harnais tout couverts d'or, et les cavaliers des couronnes d’or : l'argent brillait sur les harnais des autres. La troupe de cavalerie appelée les Compagnons, au nombre de mille, et dont les chevaux étaient harnachés en or, précédait, à leur suite, le corps des Amis dont le nombre était égal, et les harnais d’une pareille richesse. Cette marche était soutenue par mille hommes d'élite que suivait le corps appelé la Cohorte, composée d'environ, mille hommes qui faisaient: la troupe la plus forte de la cavalerie! (194f) Enfin, les Cataphractes, au nombre de quinze-cents cavaliers, armés de toutes pièces, couverts, comme leurs chevaux, d'une manière analogue au nom de la troupe, s'avançaient les derniers. Tous ces différents corps avaient des surtouts de pourpre; plusieurs en avaient même de brochés en or, où l'on voyait des figures d'animaux. On vit aussi s'avancer cent chars a six chevaux, quarante à quatre; un char attelé d'autant d’éléphants, et un autre où il y en avait deux. Trente-six éléphants marchaient ensuite séparément les uns après les autres. 23. Il serait bien difficile de donner ici les autres détails de ce cortège particulier : il faut donc se contenter de les rapporter succinctement. Huit cents jeunes gens environ accompagnaient la marche avec des couronnes d'or, (195a) menant mille bœufs gras. Il y avait à peu près trois cents tables consacrées à ces cérémonies, et huit cents dents d'éléphants. Quant au nombre des statues, il est impossible de le dire au juste; car on y porta en pompe celles de tous les dieux ou génies, (démons) reconnus pour tels chez les hommes, sans excepter celles des héros. Les unes étaient dorées, les autres revêtues de robes de drap d'or. On les avait richement accompagnées de tous les attributs qui leur étaient particuliers à chacune, selon les traditions vulgaires consacrées dans l'histoire. (195b) Elles étaient suivies des statues de la nuit, du jour, de la terre, du ciel, de l'aurore et du midi. On peut conjecturer de ce qui suit, quelle était là quantité des vases d'or et d'argent. Denys, l'un des amis d'Antiochus, et son secrétaire pour les lettres, avait fait venir à ce cortège mille enfants, portant chacun un vase d'argent, qui ne pesait pas moins de mille dragmes. Six cents autres enfants que le roi avait réunis, marchaient à leur suite, portant aussi des vases d'or : deux cents femmes, ayant chacune un pot de parfum, en faisaient des aspersions le long de la marche. (195c) Après elles s'avançaient en pompe quatre-vingts autres femmes assises sur des brancards à pieds d'or, et cinq cents autres sur des brancards à pieds d'argent, toutes richement parées. Voilà ce qu'il y avait de plus brillant dans ce pompeux cortège. 24. Il y eut des combats gymniques, des monomachies, des parties de chasse, pendant les trente jours qu'il fit durer ces fêtes. Tous ceux qui combattirent au gymnase s'oignirent, les cinq premiers jours, de parfum de safran qu'on tirait de cuvettes d'or. (195d) On eut donc pour se frotter, les quinze premiers, du parfum de safran pendant cinq jours, du parfum de cinnamome pour les cinq suivants, et du parfum de nard pour les cinq derniers de la quinzaine. On apporta de même, pour les quinze jours suivants, savoir, pour les cinq premiers, du parfum de fenugrec; de marjolaine, pour les cinq suivants, et d'iris pour les cinq derniers. Chacun de ces parfums avait une odeur différente. On dressa tantôt mille triclins tantôt quinze cents ; avec le plus grand appareil, pour les repas de la Fête ; c’était le roi qui ordonnait et réglait tout lui-même. Monté sur un méchant cheval, il courait partout le cortège, faisant avancer les uns, arrêter les autres. (195e) Il se tenait à l'entrée pendant les repas, faisant entrer ceux-ci, plaçant ceux-là sur les lits. Il entrait lui-même devant les serviteurs qui apportaient les mets; mais passant tantôt d'un côté, tantôt de l'autre, il s'asseyait à côté des convives, ou il s'étendait sur l'un ou l'autre lit. Quelquefois laissant le morceau, ou là bouchée, ou le gobelet qu'il tenait, il se levait d'un saut, passait ailleurs, et parcourait toutes les tables, recevant debout les santés qu'on lui portait : il allait folâtrer d'un autre côté avec les uns ou les autres, et même avec les baladins. (195f) On le voyait aussi, vers la fin des repas, et lorsque nombre de personnes s'étaient retirées, se laisser introduire, couvert, par les bouffons qui le mettaient à terre, lui roi, comme un de leur troupe. Si l'on faisait entrer les musiciens, aussitôt il dansait, sautait, faisait son rôle avec les bouffons, au point de faire rougir et partir tous ceux qui en étaient témoins. Toutes ces choses furent exécutées avec les fonds qu'il s'était procurés en Egypte, soustrayant tout ce qu'il put, et trompant, contre toutes les lois de l'honneur, le roi Ptolémée Philométor, pendant sa minorité. Ses amis contribuèrent à ces dépenses; mais les dépouilles des temples qu'il avait pillés, lui en avaient procuré la plus grande partie.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 11/06/2008